tous les interlocuteurs officiels ou autres auxquels le Groupe spécial a eu à faire pendant son séjour ont insisté sur l'ampleur de la tâche qui attendait le nouveau Gouvernement pour faire disparaître les séquelles de l'apartheid. | UN | وأضاف أن جميع المتحدثين الرسميين أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين التقى بهم الفريق العامل خلال إقامته قد أكدوا حجم المهمة الضخمة التي تنتظر الحكومة الجديدة وهي عملية معالجة الجراح التي تركها الفصل العنصري. |
tous les autres aspects de la question ont posé quelques problèmes tant au Comité des contributions qu'aux États Membres. | UN | وأضاف أن جميع الجوانب الأخرى من المسألة تنطوي على صعوبات بالنسبة للجنة الاشتراكات والدول الأعضاء. |
Il a ajouté que tous les États étaient non seulement multiethniques, mais aussi artificiels. | UN | وأضاف أن جميع الدول ليست متعددة الإثنيات فقط وإنما هي جميعاً مصطنعة أيضاً. |
toutes les questions liées au projet de code de conduite relèvent clairement de la compétence de la Cinquième Commission. | UN | وأضاف أن جميع المسائل المتعلقة بمدونة السلوك المقترحة تدخل مباشرة في نطاق اختصاص اللجنة الخامسة. |
toutes les mesures prises visent à réduire la pauvreté, à assurer la sécurité alimentaire et à favoriser le développement. | UN | وأضاف أن جميع التدابير المتخذة تهدف إلى الحد من الفقر وضمان الأمن الغذائي وتشجيع التنمية. |
toutes les déclarations et mesures du Conseil de sécurité ont été appuyées aussi bien par le Pakistan que par l'Inde. | UN | وأضاف أن جميع هذه القرارات والتدابير من جانب مجلس الأمن قد أيدتها كل من باكستان والهند. |
tous les États Membres devraient régler leurs contributions mises en recouvrement intégralement, en temps voulu et sans condition. | UN | وأضاف أن جميع الدول الأعضاء يجب أن تسدد أنصبتها المقررة من الاشتراكات بالكامل وفي الموعد المحدد وبلا شروط. |
tous les fonctionnaires de son ministère, le Ministère du travail et des affaires sociales, sont des experts et non des politiciens. | UN | وأضاف أن جميع أفراد وزارته، وهي وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، من الخبراء وليسوا من السياسيين. |
Lors du procès, tous les accusés ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وأضاف أن جميع المتهمين استفادوا خلال المحاكمة من مساعدة محام. |
Il ajoute que tous les changements adoptés dans le reste du Royaume-Uni n'ont pas nécessairement été appliqués à l'Irlande du Nord. | UN | وأضاف أن جميع التغييرات المعتمدة في بقية المملكة المتحدة لم تطبق بحكم الضرورة على ايرلندا الشمالية. |
tous les Arabes partagent la lutte des Palestiniens et souhaitent leur retour sur leurs terres légitimes. | UN | وأضاف أن جميع العرب يشارك الفلسطينيين كفاحهم، وأعرب عن أمله في أن يعودوا إلى أراضيهم المشروعة. |
tous les survivants sont rentrés chez eux, et l'ensemble des informations pertinentes ont été communiquées au Japon. | UN | وأضاف أن جميع الناجين قد عادوا إلى ديارهم، وقُدمت لليابان كافة المعلومات ذات الصلة. |
tous les aspects de la procédure pénale étaient conformes aux procédures clairement établies et faisaient fréquemment l'objet d'un contrôle juridictionnel. | UN | 74- وأضاف أن جميع جوانب الدعوى الجنائية تتم وفقاً لإجراءات واضحة ومنشورة تخضع للمراجعة القضائية في كثير من الأحيان. |
tous les États parties au TNP sans discrimination ont le droit inaliénable de produire de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وأضاف أن جميع الدول الأطراف في المعاهدة، دون تمييز، لها حق غير قابل للتصرف في إنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
toutes les ressources au titre des programmes ont déjà été affectées à des activités précises pour l'exercice en cours; de ce fait, les ressources pouvant être redéployées immédiatement sans compromettre les programmes en cours sont limitées. | UN | وأضاف أن جميع موارد البرامج قد تم توزيعها على الأنشطة المحددة للعامين الحاليين، وبالتالي فإن الموارد التي يمكن إعادة توزيعها فوراً دون أن يؤثر ذلك على برامج جارية محدودة جداً. |
Sur le plan juridique, toutes les formes de violence, que ce soit à l'égard d'hommes ou de femmes et quels qu'en soient les motifs, sont officiellement considérées comme des crimes. | UN | وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم. |
toutes les questions sont d'égale importance et ne peuvent être réglées qu'avec l'engagement sérieux des États Membres. | UN | وأضاف أن جميع المسائل متساوية الأهمية ولا يمكن التصدي لها إلا بالالتزام الجدّي من جانب الدول الأعضاء. |
En outre, toutes les recommandations formulées par les vérificateurs des comptes avaient été acceptées par le Greffier. | UN | وأضاف أن جميع التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات كانت مقبولة لدى المسجل. |
toutes les formes de discrimination étaient interdépendantes et un pays démocratique avait le devoir de toutes les combattre. | UN | وأضاف أن جميع أشكال التمييز مترابطة، وأن من واجب البلد الديمقراطي مكافحة التمييز بكافة أشكاله. |
toutes les délégations ont souscrit à cette préoccupation. | UN | وأضاف أن جميع الوفود تشاطره هذه المشاغل. |
Pendant toutes les négociations, toutes les parties ont cherché à mieux faire comprendre la question en encourageant l'information et en partageant des données d'expérience nationales en matière de transparence budgétaire. | UN | وأضاف أن جميع الأطراف قد سعت، طيلة المفاوضات، إلى رفع مستوى الوعي فيما يتعلق بهذه المسألة من خلال تشجيع المعلومات وتبادل الخبرات المحلية المتعلقة بشفافية المالية العامة. |