"وأضاف الأمين العام" - Traduction Arabe en Français

    • le Secrétaire général a ajouté
        
    • le Secrétaire général ajoutait
        
    • le Secrétaire général a en
        
    Revenant tout juste des funérailles du Roi Hassan du Maroc, le Secrétaire général a ajouté qu'il espérait que les relations se réchaufferaient entre le Maroc et l'Algérie, ce qui pourrait déboucher sur le règlement de la question du Sahara occidental. UN وأضاف الأمين العام أنه بعد أن عاد لتوه من جنازة الملك الحسن ملك المغرب يعرب عن الأمل في حدوث تحسن في العلاقات بين المغرب والجزائر، مما قد يؤدي إلى تسوية مسألة الصحراء الغربية.
    14. le Secrétaire général a ajouté que sortir d'une crise d'une telle ampleur constituait une rare occasion historique de procéder à des changements profonds. UN 14- وأضاف الأمين العام للأونكتاد قائلاً إن الخروج من أزمة على هذه الدرجة من الضخامة يتيح فرصة تاريخية نادرة للتغيير.
    le Secrétaire général a ajouté que les autorités abkhazes de facto avaient déclaré que les habitants de Gali étaient libres de participer au scrutin mais avaient averti que ceux qui souhaitaient prendre part à la vie politique géorgienne feraient mieux de rester du côté de la ligne de cessez-le-feu correspondant au district de Zougdidi. UN وأضاف الأمين العام أن سلطات الأمر الواقع الأبخازية قالت إن للمقيمين في مقاطعة غالي حرية التصويت في الانتخابات، لكنها حذرت من أنه قد يكون من الأفضل للراغبين في المشاركة في الحياة السياسية في جورجيا الإقامة في جهة مقاطعة زوغديدي من خط وقف إطلاق النار.
    le Secrétaire général ajoutait que les réponses des parties contenaient également un certain nombre d'objections au plan de paix d'ordre ostensiblement technique. UN 29 - وأضاف الأمين العام أن ردود الأطراف اشتملت أيضا على عدد من الاعتراضات، التقنية في ظاهرها، على خطة السلام.
    le Secrétaire général a en outre indiqué que l'ONUCI avait accueilli avec satisfaction un plan d'action présenté par les Forces nouvelles le 19 janvier 2009, dans lequel celles-ci s'étaient engagées à combattre la violence sexuelle dans les zones classées sous leur contrôle. UN وأضاف الأمين العام أن عملية الأمم المتحدة ترحب بخطة عمل عرضتها " القوى الجديدة " في 19 كانون الثاني/يناير 2009، والتزمت فيها بمحاربة العنف الجنسي في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    le Secrétaire général a ajouté qu'il comptait que le Comité mixte soumettrait un rapport intérimaire détaillé à ce sujet dans le rapport qu'il présenterait à l'Assemblée générale en 2002. UN وأضاف الأمين العام أنه يتوقع أن يشتمل التقرير الذي سيقدمه صندوق المعاشات التقاعدية إلى الجمعية العامة في عام 2002 على تقرير مرحلي تفصيلي عن هذا الموضوع.
    le Secrétaire général a ajouté que, compte tenu de cette évolution et de ces faits, il était d'avis, tout comme mon Envoyé personnel, que cela ne laissait en fait au Conseil de sécurité que deux options. UN وأضاف الأمين العام أنه، في رأيه ورأي مبعوثه الشخصي، نظرا إلى الخلفية التاريخية وإلى هذه الحقائق، لم يبق سوى خيارين واقعيين يمكن أن ينظر فيهما المجلس.
    le Secrétaire général a ajouté que les ministres avaient récemment pu juger, à Washington, de la véhémence avec laquelle il était désormais débattu des avantages et des inconvénients de la mondialisation, d'aucuns faisant part de leurs exigences aux organisations internationales et leur indiquant la marche à suivre pour l'avenir. UN " 19 - وأضاف الأمين العام أن الوزراء قد شهدوا مؤخرا في واشنطن العاصمة حماس الناس وهم يناقشون إيجابيات وسلبيات العولمة، ويحددون طلباتهم من المنظمات الدولية، ويعلنون ما ينبغي عمله في المستقبل.
    le Secrétaire général a ajouté que les ministres avaient récemment pu juger, à Washington, de la véhémence avec laquelle il était désormais débattu des avantages et des inconvénients de la mondialisation, d'aucuns faisant part de leurs exigences aux organisations internationales et leur indiquant la marche à suivre pour l'avenir. UN " 19 - وأضاف الأمين العام أن الوزراء قد شهدوا مؤخرا في واشنطن العاصمة حماس الناس وهم يناقشون إيجابيات وسلبيات العولمة، ويحددون طلباتهم من المنظمات الدولية، ويعلنون ما ينبغي عمله في المستقبل.
    le Secrétaire général a ajouté que les ministres avaient récemment pu juger, à Washington, de la véhémence avec laquelle il était désormais débattu des avantages et des inconvénients de la mondialisation, d'aucuns faisant part de leurs exigences aux organisations internationales et leur indiquant la marche à suivre pour l'avenir. UN 19 - وأضاف الأمين العام أن الوزراء قد شهدوا مؤخرا في واشنطن العاصمة حماس السكان وهم يناقشون إيجابيات وسلبيات العولمة، ويحددون طلباتهم من المنظمات الدولية، ويعلنون ما ينبغي عمله في المستقبل.
    le Secrétaire général a ajouté qu'à travers le dialogue sur les politiques publiques, la CNUCED aidait également les décideurs des pays en développement à surmonter les obstacles auxquels ils étaient confrontés pour mettre la science, la technologie et l'innovation au service de la croissance et du développement. UN وأضاف الأمين العام قائلاً إن الأونكتاد يقوم أيضاً، من خلال الحوار المتعلق بالسياسات، بدعم المسؤولين عن رسم السياسات العامة في البلدان النامية من أجل تذليل العقبات التي يواجهونها في تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض النمو والتنمية.
    le Secrétaire général a ajouté qu'il faut rendre hommage à l'Afrique pour ces améliorations, relevant que l'Union africaine, diverses organisations sous-régionales et un certain nombre de gouvernements ont sérieusement entrepris de mobiliser les forces militaires pour mener des missions de maintien de la paix ou pour désamorcer les crises avant qu'elles ne dégénèrent en violence à grande échelle. UN وأضاف الأمين العام أن أفريقيا تستحق الكثير من الثناء على ذلك التحسن، مشيراً إلى أن الاتحاد الأفريقي، ومختلف المنظمات دون الإقليمية وعدداً من الحكومات بات أكثر نشاطا في تعبئة القوات العسكرية لمهمات حفظ السلام أو في فض النزاعات قبل أن تتحول إلى عنف واسع النطاق.
    le Secrétaire général a ajouté que la force en question devrait être autorisée en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et déployée pour une période limitée, jusqu'à ce qu'une présence des Nations Unies considérablement renforcée puisse être mise en place. UN وأضاف الأمين العام قائلا إنه لا بد أن يأذن مجلس الأمن بنشر هذه القوة المتعددة الجنسيات بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وأن يتم نشرها لفترة محدودة حتى يتسنى نشر قوة معززة كثيرا تابعة للأمم المتحدة.
    le Secrétaire général a ajouté que l'Organisation devait par ailleurs poursuivre son action en faveur de la réconciliation et de la coopération régionale, défendre les droits de l'homme et promouvoir le développement pour renforcer les propres efforts de l'Afghanistan dans ces domaines, ainsi que les procédures et les institutions politiques afghanes. UN وأضاف الأمين العام أنه ينبغي للأمم المتحدة أيضا أن تواصل العمل من أجل تحقيق المصالحة والتعاون الإقليمي، وأن تقف بجانب حقوق الإنسان، وأن تدفع عجلة التنمية، تدعيما للجهود التي تبذلها أفغانستان في هذه المجالات، وتعزيزا للعمليات والمؤسسات السياسية الأفغانية.
    le Secrétaire général a ajouté que les responsables étaient les enquêteurs de la police et les membres de la Garde républicaine affectés aux centres de détention pour garder les prisonniers. UN وأضاف الأمين العام أن مرتكبي هذه الأعمال هم من محققي الشرطة وعناصر الحرس الجمهوري المنتدبين لدى مراكز الاحتجاز بصفة مراقبي السجون(60).
    33. le Secrétaire général a ajouté que la situation tragique des enfants était l'un des défis les plus urgents que la Sierra Leone devait relever et que l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'UNICEF, continuerait d'appuyer le Gouvernement dans ce domaine. UN 33- وأضاف الأمين العام أنه نظراً إلى أن محنة الأطفال هي من أكثر التحديات التي تواجهها سيراليون الآن إلحاحاً، فستواصل الأمم المتحدة، واليونيسيف على وجه الخصوص، تقديم المساعدة للحكومة في الجهود التي تبذلها في هذا الصدد.
    le Secrétaire général a ajouté qu'il espérait < < recevoir la réponse du Maroc à la résolution 1495 (2003) avant la fin de l'année > > et < < qu'à cette date, le Royaume du Maroc [serait] en mesure de prendre des mesures concrètes pour appliquer le plan > > . UN وأضاف الأمين العام قائلا إنه يأمل أن يتلقى " رد المغرب على القرار 1495 (2003) قبل نهاية السنة التقويمية " و " أن تتمكن المملكة المغربية بحلول ذلك التاريخ من المشاركة بشكل إيجابي في تنفيذ الخطة " .
    le Secrétaire général a ajouté qu'< < il est indispensable de mener des enquêtes rapides, indépendantes et impartiales sur l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, et d'ordonner, au besoin, l'adoption de sanctions judiciaires et disciplinaires appropriées si l'on veut que les forces de sécurité répondent de leurs actes > > (par. 17). UN وأضاف الأمين العام أن " إجراء تحقيقات شاملة وسريعة وتتسم بالاستقلالية والنزاهة في استخدام الأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القانون، وفرض جزاءات قضائية وتأديبية مناسبة عند الضرورة، عنصران أساسيان لكفالة مساءلة قوات الأمن " (الفقرة 17).
    le Secrétaire général ajoutait qu'à regret il parvenait à la conclusion que tant que les parties ne se montreraient pas disposées à assumer leurs propres responsabilités et à faire les compromis permettant de trouver une solution au conflit, toute nouvelle initiative visant à régler le problème du Sahara occidental connaîtrait le même sort que les précédentes. UN 32 - وأضاف الأمين العام أنه توصل بعد تردد إلى استنتاج هو أنه ما لم يظهر الطرفان استعدادهما لتحمل مسؤولياتهما والوصول إلى الحلول الوسط اللازمة لإنهاء الصراع بطريقة ناجحة، فإن أية مبادرة جديدة لإيجاد حل لمسألة الصحراء الغربية يرجح لها أن تلقى نفس المصير الذي لقيته المبادرات السابقة.
    le Secrétaire général ajoutait que, pendant la période à l'examen (16 décembre 2012-20 juin 2013), le Comité des personnes disparues avait demandé pour la première fois à avoir accès à une zone militaire clôturée dans le nord et avait reçu l'autorisation de s'y rendre, et il invitait toutes les parties à faire droit aux demandes d'exhumation formulées par le Comité dans toute l'île. UN 28- وأضاف الأمين العام أن اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين قد طلبت لأول مرة، خلال الفترة قيد الاستعراض (16 كانون الأول/ديسمبر 2012 - 20 حزيران/ يونيه 2013)، السماح لها بدخول منطقة عسكرية مسيجة في شمال الجزيرة وحظي طلبها بالقبول(48). وحث الأمين العام جميع الأطراف على الاستجابة لمتطلبات اللجنة في جميع أنحاء الجزيرة(49).
    le Secrétaire général a en outre indiqué que depuis le compte rendu fait au Conseil le 18 janvier 2006, son Envoyé personnel avait encore pris davantage conscience des forces extérieures à la région pouvant être considérées comme des raisons importantes de tolérer la poursuite de l'impasse, vu que nombre de pays estimaient que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des autres solutions envisageables. UN 7 - وأضاف الأمين العام في تقريره أن مبعوثه الشخصي، منذ أن قدم إحاطته في 18 كانون الثاني/يناير 2006 أصبح أكثر إدراكا لوجود قوى من خارج المنطقة تشكل إغراء قويا بالإذعان إلى استمرار ذلك الجمود حيث أن العديد من البلدان ستجد أن الوضع الراهن أكثر قبولا من أيٍ من الحلول الأخرى المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus