il ajoute à ce propos que de toute façon cette question ne relève pas du thème de la responsabilité des États. | UN | وأضاف في هذا الصدد قوله إن هذه المسألة في جميع الأحوال لا تندرج في موضوع مسؤولية الدول. |
à ce propos, la Commission nationale des droits de l'homme joue un rôle dynamique. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تقوم بدور إيجابي جدا. |
à cet égard, on a besoin d'innovation et d'engagement pour vaincre les obstacles auquel se heurte le continent en matière d'emploi. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن التجديد والالتزام مطلوبان للتغلّب على التحديات التي تواجهها القارة في مجال العمالة. |
D'importants progrès ont été réalisés à cet égard au cours des dernières années dans les domaines économique et technique. | UN | وأضاف في هذا الصدد أنه تحقق تقدم كبير في المجالين الاقتصادي والتقني. |
Enfin, l'égalité entre hommes et femmes ne paraît toujours pas acquise en matière de rémunération ni d'asile, et M. Yalden souhaiterait entendre la délégation suisse à ce sujet. | UN | وأضاف في الختام أن المساواة بين الرجال والنساء يبدو أنها ليست مقبولة دائماً فيما يخص الأجر واللجوء، وطلب الاستماع إلى رد الوفد في هذا الصدد. |
Le Comité poursuivra l'examen du projet d'observation générale révisée concernant l'article 4 à une séance ultérieure. | UN | وأضاف في الختام أن اللجنة ستواصل فحص مشروع التعليق العام المنقح بشأن المادة 4 في جلسة لاحقة. |
D'une façon générale, les autorités néerlandaises s'attachent à leur donner toute l'importance qui convient. | UN | وأضاف في الختام أن السلطات الهولندية تهتم بوجه عام بأن تضفي عليها الأهمية الواجبة. |
il faudrait ainsi savoir quelles sont les conditions à remplir, outre le nombre de fidèles, pour pouvoir être enregistré en tant que mouvement religieux. | UN | وأضاف في هذا الصدد أنه ينبغي معرفة الشروط الواجب توافرها لتسجيل الجماعات الدينية. |
à cet égard, le Sommet mondial a préconisé la mise en œuvre d'un plan décennal de renforcement des capacités de l'Union africaine. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن مؤتمر القمة العالمي طالب بتنفيذ خطة مدتها 10 سنوات لبناء القدرات بالاشتراك مع الاتحاد الأفريقي. |
à ce propos, il y a lieu de se féliciter que le Groupe des huit s'intéresse à la possibilité d'augmenter le potentiel de maintien de la paix des États africains. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن وفده يرحب بما أبدته مجموعة البلدان الثمانية من اهتمام بتعزيز طاقات حفظ السلام للدول الأفريقية. |
Dans ce contexte, on peut se féliciter que Tripoli ait renoncé à ses programmes d'armes de destruction massive. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن تخلي طرابلس عما لديها من برامج أسلحة التدمير الشامل هو أمر يلقى الترحيب. |
il ajoute à ce propos, que les autorités sénégalaises n'exercent pas leur droit de poursuite des rebelles casamançais dans les Etats voisins, afin de ne pas créer une situation de guerre avec lesdits Etats. | UN | وأضاف في هذا الصدد إلى أن السلطات السنغالية لا تمارس حقها في ملاحقة المتمردين من أبناء كازامانس في الدول المجاورة لكي لا تتسبب في حالة حرب مع هذه الدول. |
Dans ce contexte, la Palestine a participé en tant qu'État à la dixième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن فلسطين شاركت باعتبارها دولة في مؤتمر الأمم المتحدة العاشر المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية. |
à cet égard, l'analyse devrait aussi porter sur les actes accomplis durant le mandat des représentants. | UN | وأضاف في ذلك الصدد أن التحليل ينبغي أن يشمل أيضا الأعمال التي يقوم بها المسؤولون في أثناء شغلهم للمنصب. |
à cet égard, son pays exprime toute son appréciation de l'appui que la communauté des donateurs ne cesse d'apporter à ses programmes de développement. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن بلده يعرب عن تقديره لاستمرار دعم الجهات المانحة لبرامجه الإنمائية. |
Par ailleurs, M. Thom Karremans, qui était le commandant en chef du contingent néerlandais à l'époque, exercetil toujours des fonctions de commandement? Enfin, la presse, en particulier les journaux néerlandais, ont rapporté que certains membres du contingent auraient fait le salut nazi. | UN | وتساءل: السيد توم كارمانز، الذي كان القائد العام للوحدة الهولندية، هل ما يزال في وظيفته؟ وأضاف في الختام أن الصحافة، وخاصة الصحف الهولندية، نقلت أن بعض أفراد الوحدة أدوا التحية النازية. |
Les enquêtes menées au sein des forces de police ont souvent conclu à l'impossibilité d'identifier les responsables des abus commis, conclusions qui ne laissent pas de préoccuper quant à l'efficacité des procédures d'enquête. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن التحقيقات التي أجريت في وسط قوات الشرطة غالباً ما انتهت إلى استحالة تحديد هوية المسؤولين عن التجاوزات، مما يدعو إلى القلق على فعالية إجراءات التحقيق. |
à cet égard, ils partagent l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle il n'y a rien de critiquable à exposer la pratique des États. Les réserves et leurs alternatives sont utiles, étant susceptibles de faire augmenter le nombre d'États prêts à devenir parties aux traités. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن بلدان الشمال تؤيد ما يراه المقرر الخاص من أنه لا خطأ من التعبير عن ممارسات الدول.وقال إن التحفظات وبدائلها مفيدة لأنها قد تزيد عدد الدول الراغبة في أن تصبح أطرافا في المعاهدة. |
Enfin, il serait intéressant de savoir quelle est la situation, en droit et en pratique, en ce qui concerne les droits des homosexuels et le respect de l'orientation sexuelle. | UN | وأضاف في الختام أنه قد يكون من المفيد معرفة الوضع القانوني والعملي فيما يخص حقوق اللوطيين واحترام التفضيل الجنسي. |
Or, si l'on pose des questions supplémentaires, la délégation ne sera pas en mesure d'y répondre. | UN | وأضاف في الختام أنه إذا طرحت أسئلة إضافية، فإنه لن يكون بوسع الوفد أن يجيب عنها. |