Les enfants de parents n'ayant qu'un faible niveau d'éducation ou des liens ténus avec le marché du travail, ainsi que les enfants de familles immigrées, les enfants de parents célibataires et les enfants de familles nombreuses, sont particulièrement exposés à la pauvreté. | UN | وأشد الأطفال عرضة للفقر من كان مستوى والديهم التعليمي منخفضاً أو ارتباطهم بسوق العمل ضعيفاً، إضافة إلى أطفال الأسر المهاجرة، وأطفال الأسر وحيدة العائل، وأطفال الأسر الكبيرة. |
30. Le Comité est particulièrement préoccupé par la discrimination que subissent fréquemment les enfants en situation de vulnérabilité, particulièrement les enfants handicapés, les enfants privés de protection parentale et les enfants de familles défavorisées. | UN | 30- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء التمييز الذي يعاني منه غالباً الأطفال الموجودون في حالات ضعف، لا سيما الأطفال المعاقون والأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية وأطفال الأسر المحرومة اقتصادياً. |
Il lui recommande également d'adopter des mesures ciblées pour s'assurer que les enfants privés de protection parentale et les enfants issus de familles défavorisées et marginalisées ne soient pas engagés comme main-d'œuvre enfantine. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة الهدف لضمان عدم انخراط الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية وأطفال الأسر المحرومة والمهمشة في عمل الأطفال. |
Il lui recommande également d'adopter des mesures ciblées pour s'assurer que les enfants privés de protection parentale et les enfants issus de familles défavorisées et marginalisées ne soient pas engagés comme main-d'œuvre enfantine. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير محددة الهدف لضمان عدم انخراط الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية وأطفال الأسر المحرومة والمهمشة في عمل الأطفال. |
En outre, le Comité note avec préoccupation les disparités dans l'exercice des droits par certains groupes vulnérables : enfants handicapés, enfants vivant dans les zones rurales, enfants réfugiés, enfants appartenant à des familles pauvres, enfants vivant et/ou travaillant dans la rue et enfants placés dans des institutions. | UN | وإزاء التباين في التمتع بالحقوق فيما يتعلق ببعض المجموعات الضعيفة، كالأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، والأطفال اللاجئين، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال المودعين في مؤسسات. |
Il s'inquiète en particulier de la situation des enfants placés en établissement, des enfants vivant dans les régions du pays socialement et économiquement peu avancées, des enfants des zones rurales et des enfants de familles pauvres. | UN | وتشغل بالها بوجه خاص حالة الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات وفي أقاليم البلد المتخلفة اجتماعيا واقتصاديا؛ وأطفال الأسر الريفية والفقيرة. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'accès limité à l'éducation, en particulier des filles y compris des adolescentes enceintes des enfants des familles économiquement faibles et des enfants vivant dans des communautés rurales reculées. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية. |
L'enseignement est gratuit pour les enfants nomades, les enfants ayant des besoins particuliers et les enfants des familles défavorisées. | UN | ويقدم التعليم بالمجان إلى الأطفال الرحل والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة وأطفال الأسر المحرومة. |
Elle met en particulier l'accent sur les groupes prioritaires d'enfants maoris, d'enfants insulaires du Pacifique, d'enfants présentant des besoins particuliers en matière de santé et d'enfants issus de familles à risque. | UN | كما تركز بصورة خاصة على المجموعات التي تحظى بالأولوية من بين أطفال الماوري وجزر المحيط الهادئ الذين هم في أشد الحاجة للرعاية الصحية، وأطفال الأسر الذين يتعرضـون للمخاطـر. |
269. Au titre de ce projet, des programmes et activités ont été décidés afin d'améliorer les services sociaux et les soins aux enfants qui doivent être protégés, en particulier les mineurs, les enfants des rues et les enfants de familles pauvres ou nécessiteuses. | UN | 269- تبنى المشروع بعض البرامج والأنشطة الهادفة إلى تحسين برامج الرعاية الاجتماعية والأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة وبالذات الأحداث وأطفال الشوارع وأطفال الأسر الفقيرة والمحتاجة. |
Cela dit, le Comité note que la discrimination de fait et la xénophobie dont sont victimes certains groupes d'enfants, particulièrement les enfants appartenant à des minorités ethniques, les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, les enfants de familles migrantes, les enfants handicapés et les enfants de familles désavantagées sur les plans social et économique, restent préoccupantes, y compris au sein du système éducatif. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ التمييز بحكم الواقع والكراهية الموجهة ضد بعض فئات الأطفال ولا سيما أطفال الأقليات الإثنية والأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء وأطفال الأسر المهاجرة والأطفال المعوقين والأطفال المنتمين إلى أسر محرومة اجتماعياً واقتصادياً، لا يزال أمراً مثيراً للقلق حتى في إطار النظام التربوي. |
13. Le Comité des droits de l'enfant et l'UNICEF étaient préoccupés par la discrimination que subissaient les enfants en situation de vulnérabilité, en particulier les enfants handicapés, les enfants privés de protection parentale et les enfants de familles défavorisées. | UN | 13- وساور القلق لجنة حقوق الطفل واليونيسيف إزاء التمييز الذي يعاني منه الأطفال المستضعفون، لا سيما الأطفال المعاقون والأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية وأطفال الأسر المحرومة اقتصادياً(38). |
c) De prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les parents, en particulier les pères, entretiennent, dans la mesure du possible, les enfants nés hors mariage et les enfants de familles monoparentales. | UN | (ج) أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل، قدر الإمكان، التحصيل من أحد الوالدين، ولا سيما من الآباء، لنفقة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وأطفال الأسر التي يرعاها الوالد وحيداً أو الوالدة وحيدة. |
56. Ce projet englobe un ensemble de programmes et activités tendant à améliorer les dispositifs d'aide sociale en faveur des enfants ayant besoin d'une protection spéciale, en particulier les mineurs, les enfants des rues et les enfants issus de familles pauvres et démunies. | UN | ٥٦- تبنى المشروع بعض البرامج والأنشطة الهادفة إلى تحسين برامج الرعاية الاجتماعية والأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة وبالذات الأحداث وأطفال الشوارع وأطفال الأسر الفقيرة والمحتاجة. |
Il constate également avec préoccupation que les enfants privés de protection parentale et les enfants issus de familles défavorisées et marginalisées courent davantage le risque d'être engagés dans les pires formes de travail des enfants (art. 10). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً زيادة خطر انخراط الأطفال المحرومين من الرعاية الوالدية وأطفال الأسر المحرومة والمهمشة في أسوأ أشكال عمل الأطفال (المادة 10). |
289. Bénéficiaires du projet de protection de l'enfance: Le projet comprend plusieurs programmes et activités visant à améliorer les programmes sociaux destinés aux enfants ayant besoin d'une protection spéciale, en particulier les jeunes délinquants, les enfants des rues et les enfants issus de familles pauvres et nécessiteuses. | UN | 289- المستفيدون من مشروع الرعاية الشاملة وحماية الطفولة: المشروع تبنى بعض البرامج والأنشطة الهادفة إلى تحسين برامج الرعاية الاجتماعية والأطفال الذين يحتاجون لحماية خاصة، وبخاصة الأحداث وأطفال الشوارع وأطفال الأسر الفقيرة والمحتاجة. |
En outre, le Comité note avec préoccupation les disparités dans l'exercice des droits par certains groupes vulnérables : enfants handicapés, enfants vivant dans les zones rurales, enfants réfugiés, enfants appartenant à des familles pauvres, enfants vivant et/ou travaillant dans la rue et enfants placés dans des institutions. | UN | وإزاء التباين في التمتع بالحقوق فيما يتعلق ببعض المجموعات الضعيفة، كالأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، والأطفال اللاجئين، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال المودعين في مؤسسات. |
e) De redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer toutes les formes de discrimination de fait envers les adolescents, les enfants handicapés, les filles, les enfants vivant dans des zones rurales et reculées, les enfants des rues, les enfants autochtones et les enfants appartenant à des familles exclues sur le plan économique; | UN | (ﻫ) أن تكثف جهودها المبذولة لمنع جميع أشكال التمييز القائمة بحكم الواقع ضد المراهقين، والأطفال ذوي الإعاقة، والفتيات، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، وأطفال الشوارع، وأطفال السكان الأصليين، وأطفال الأسر المهمشة اقتصادياً، والقضاء على أشكال التمييز هذه؛ |
Ces disparités sont reflétées par plusieurs indicateurs démographiques et sociaux, relatifs notamment à la scolarisation et à l'achèvement de la scolarité, à la mortalité infantile et à l'accès aux soins de santé, qui mettent en évidence la persistance de la discrimination à l'égard des filles, des enfants handicapés, des enfants des zones rurales et reculées et des enfants de familles économiquement défavorisées. | UN | وتتجلى التفاوتات في مجموعة من المؤشرات الديمغرافية والاجتماعية، بما في ذلك معدلات الالتحاق بالتعليم وإكماله، ومعدلات وفيات الرضع والحصول على الرعاية الصحية، وهي تدل على استمرار التمييز ضد الفتيات والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا. |
36. Tout en notant que la quasi-totalité des naissances sont enregistrées, le Comité est préoccupé par le faible taux d'enregistrement des enfants réfugiés ou revenus chez eux et des enfants des familles vivant dans la rue. | UN | 36- في حين تلاحظ اللجنة أن جميع الأطفال تقريباً يُسجلون عند الولادة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء تدني معدلات التسجيل في أوساط الأطفال اللاجئين/العائدين وأطفال الأسر التي تعيش في الشارع. |
Les enfants des rues et les enfants des familles défavorisées qui ne vont pas à l'école peuvent bénéficier d'une formation dans le cadre de programmes visant à répondre aux besoins de main-d'œuvre à l'échelon local. | UN | فأطفال الشوارع وأطفال الأسر المحرومة، الذين لا يترددون على المدارس، بوسعهم أن يستفيدوا من التدريب المقدم في سياق البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الأيدي العاملة على الصعيد المحلي. |
Il demeure toutefois préoccupé par le pourcentage élevé d'abandons d'enfants, notamment d'enfants nés hors mariage et d'enfants issus de familles pauvres. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة. |
450. Le Comité est préoccupé par les disparités observées dans le cas des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables (enfants vivant dans des zones reculées, enfants appartenant à des groupes ethniques minoritaires, enfants handicapés ou issus d'un milieu économiquement défavorisé, etc.), qui ne jouissent pas des mêmes droits que les autres. | UN | 450- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التفاوتات التي يعاني منها الأطفال المنتمون إلى أضعف المجموعات في التمتع بالحقوق (مثل الأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية، والأطفال المنتمين إلى مجموعات إثنية أخرى، والأطفال المعوقين، وأطفال الأسر المعيشية المتضررة اقتصادياً وغيرهم). |
17) Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que le recrutement ne soit pas effectué de telle façon que des minorités ethniques ou raciales et des enfants provenant de familles à faible revenu ou d'autres groupes socioéconomiques défavorisés soient spécialement visés. | UN | 17) وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان عدم التجنيد بطريقة تستهدف تحديداً الأقليات العرقية والإثنية وأطفال الأسر المتدنية الدخل وغيرها من الفئات المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا. |