je pense que plutôt que de débattre de questions précises dans la deuxième phase, nous devrions discuter de thèmes plus généraux. | UN | وأعتقد أنه بدلا من مناقشة مسائل محددة، يتعيـــن علنيـــا أن نناقش في المرحلة الثانية، المواضيع اﻷوسع نطاقا. |
je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق. |
je pense qu'il ne faudrait pas laisser la Conférence inactive en attendant que nous parvenions à un tel accord. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا ألا نترك المؤتمر بلا عمل حتى يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل. |
Et je crois que nous devons déployer des efforts plus grands pour continuer de progresser. | UN | وأعتقد أنه سيتعين علينا أن نعمل بجهد أكبر حتى نواصل إحراز التقدم. |
je crois qu'il nous faut réaliser des progrès soutenus avant de commencer des négociations comme le projet de résolution A/C.1/58/L.31 le demande. | UN | وأعتقد أنه ينبغي إحراز تقدم منتظم وتدريجي قبل شروعنا في المفاوضات التي يطالب مشروع القرار جميع الدول بالشروع فيها. |
Il existe également des tendances moins positives, et je pense que nous devons parler de ce qui va et de ce qui ne va pas. | UN | وهناك أيضا بعض اتجاهات أقل إيجابية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نشاطر اﻷشياء الحسنة وكذلك اﻷشياء التي ليست حسنة تماما. |
je pense que l'on a vu un compromis poindre au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وأعتقد أنه ظهر بصيص من الأمل في التوصل إلى حل وسط داخل الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
je pense que nous devrions ouvrir une séance informelle et discuter de la formulation précise des différents paragraphes, afin que nous puissions accélérer les choses. | UN | وأعتقد أنه يجب علينا أن نبدأ جلسة غير رسمية ومناقشة صياغة محددة لفقرات محددة، بما يمكننا من تسريع وتيرة عملنا. |
je pense que l'ONU devrait continuer à jouer un rôle important à cette fin. | UN | وأعتقد أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا لبلوغ هذه الغاية. |
je pense qu'il y a plusieurs questions, mais la plupart sont déjà bien avancées. | UN | وأعتقد أنه بالرغم من أن هناك عدة مسائل معلقة، فإن معظمها جاهزة للمناقشة. |
je pense qu'il serait vraiment dommage de le perdre. | UN | وأعتقد أنه سيكون من المؤسف حقا لو خسرنا ذلك. |
je pense qu'il a tout à fait raison, mais nous savons tous qu'un lourd travail va maintenant réellement commencer. | UN | وأعتقد أنه محق في هذا تماماً، غير أننا جميعاً نعلم أن العمل الجاد هو الآن على وشك الانطلاق. |
je crois que c'est parce que je suis amoureux de vous. | Open Subtitles | وأعتقد أنه بسبب أنا في الحب معكم. الوقت كبيرة. |
je crois que notre mandat humanitaire ne peut être sauvegardé que par un engagement plus résolu, une coopération plus étroite, une capacité plus grande et un degré de clarté supérieur. | UN | وأعتقد أنه لا يمكن صون ولايتنا الانسانية إلا بمزيد من الالتزام والتعاون والوضوح والقدرة. |
je crois que la Conférence aurait dû agir depuis bien longtemps. | UN | وأعتقد أنه قد طال انتظار اتخاذ المؤتمر إجراءات. |
je crois qu'il est aussi temps pour moi de partager quelque chose avec vous. | Open Subtitles | وأعتقد أنه حان الوقت بالنسبة لي لل حصة شيء معك نفسي. |
je crois qu'il est trop tard pour revenir dessus maintenant. Non. | Open Subtitles | وأعتقد أنه قد فات الأوان قليلا لاتخاذ ذلك الآن. |
j'estime que les Nations Unies doivent répondre. | UN | وأعتقد أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تستجيب. |
j'estime qu'il importe de continuer à investir dans l'éducation et les soins de santé, en particulier les vaccins. | UN | وأعتقد أنه من المهم مواصلة الاستثمار في التعليم والرعاية الصحية، ولا سيما في التحصين. |
C'est juste... que je suis sortie avec un juif et il est un peu jaloux. | Open Subtitles | ..الأمر فقط أنني كنت أواعد شاباً يهودياً وأعتقد أنه يصاب بالغيرة قليلاً |
je suis convaincu que si nous faisons preuve d'une grande solidarité, nous serons à même de réaliser les objectifs susmentionnés. | UN | وأعتقد أنه سيمكننا بقدر كبير من التضامن تحقيق الأهداف المذكورة. |
je considère que le désarmement nucléaire devrait concrètement se faire en trois étapes : court terme, moyen terme et long terme. | UN | وأعتقد أنه ينبغي متابعة مسألة نزع السلاح النووي ضمن إطار نهج عملي على ثلاثة مراحل: قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
je suis convaincu qu'il serait utile de faire le point sur l'expérience acquise jusqu'à présent par l'ONU dans ses relations avec la société civile. | UN | وأعتقد أنه سيكون من المجدي الإفادة مما اكتسبته المنظمة حتى الآن من خبرة في التفاعل مع المجتمع المدني. |
il me semble fondamental de renforcer la prise de conscience de la nécessité d'avoir des structures économiques plus respectueuses de l'environnement et des générations futures. | UN | وأعتقد أنه من الأساسي النهوض بمستوى الوعي بالحاجة إلى هياكل اقتصادية أكثر احتراماً للبيئة والأجيال المستقبلية. |
je suis convaincue que la communauté internationale devrait assurer un suivi coordonné et intégré pour l'application pleine et effective des décisions prises lors de ces conférences. | UN | وأعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل المتابعة المنسقة والمتكاملة بغية تنفيذ قرارات تلك المؤتمرات تنفيذا فعالا وتاما. |
En fait, celui qui fut à la fois mon prédécesseur à ce poste et mon mentor, à savoir l'Ambassadeur Linton Brooks, a, en 2004, tenu des propos qu'il me paraît intéressant d'examiner aujourd'hui, car nous devons véritablement nous demander si les choses ont changé depuis. | UN | والواقع أن سلفي ومعلمي، السفير لينتون بروكس الذي كان في موقعي قبل ذلك، أدلى بهذا البيان في عام 2004، وأعتقد أنه من الملائم أن نبحثه اليوم. |