je pense que, dans les îles, il existe des opinions différentes sur ces questions. | UN | وأعتقد بأن هناك آراء مختلفة في الجزر بشأن بعض هذه المسائل. |
je pense que tout peut être réglé lors des consultations. | UN | وأعتقد بأن المسألة برمتها يمكن مناقشتها أثناء المشاورات. |
Et tu ne perds certainement pas 18 heures sur 72 du temps qu'il nous reste, si tu vois ce que je veux dire, et je pense que tu vois. | Open Subtitles | وأنت من المؤكد لن تضيع 18 ساعة من 72 ساعة منذ أن غادرت إلى الآن إذا كنت تعرف ما أعنيه وأعتقد بأن لديك |
je crois que ce paragraphe, tel qu'il se présente, a besoin d'un additif; peut-être, cela ayant été proposé par notre collègue du Royaume-Uni, ce représentant pourrait-il nous aider? | UN | وأعتقد بأن الفقرة بنصها الحالي، تحتاج إلى إضافة؛ وبما أن زميلنا من المملكة المتحدة هو الذي اقترح التعديل، فربما كان بإمكان ذلك الممثل أن يساعدنا. |
je crois que la pauvreté abjecte et le sous-développement sont parmi les causes principales des conflits décourageants que connaissent de nombreuses sous-régions de l'Afrique. | UN | وأعتقد بأن الفقر المدقع والتخلف هما من الأسباب الرئيسية للصراعات المحبطة في العديد من المناطق دون الإقليمية في أفريقيا. |
je pense qu'un tel consensus de la part de la communauté internationale est une très bonne chose, et j'espère que nous pourrons tous en bénéficier. | UN | وأعتقد بأن وجود هذا النوع من التوافق في الآراء في المجتمع الدولي أمر محمود جداً، وآمل أن نستفيد جميعاً منه. |
je crois qu'une clarification sur ce point pour mémoire serait la bienvenue, car cela ferait précédent pour nos travaux ultérieurs. | UN | وأعتقد بأن ايضاحاً في هذا الشأن للتسجيل ربما يكون مهماً ومناسباً، ﻷن ذلك سيوجِد سابقة لمستقبل أعمالنا. |
j'estime que le niveau clairement insuffisant de cette assistance a contribué à la lenteur des progrès accomplis dans le processus de paix. | UN | وأعتقد بأن الانخفاض الواضح في مستوى تلك المساعدة قد أصبح عاملا من عوامل التقدم البطيء في عملية السلم في ليبريا. |
j'espère le savoir je pense que Ryan et Grace le savent | Open Subtitles | أتمنى لو كنت أعلم وأعتقد بأن رايان وجريس يعرفان |
je pense que Sergio Vieira de Mello, le défunt Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, nous regarde aujourd'hui. | UN | وأعتقد بأن الفقيد سيرجيو فييرا دي ميلو، مفوض الأمم المتحدة الراحل لحقوق الإنسان، يراقبنا اليوم. |
je pense que ce Groupe d'étude est en train de faire un bon travail, et il faut donc l'encourager à persévérer et à produire des lignes directrices à l'intention des Nations Unies. | UN | وأعتقد بأن فرقة العمل تقوم بعمل مفيد؛ وينبغي تشجيع الفرقة على صون وتطوير المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في هذا المجال. |
je pense que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen efficace d'empêcher la prolifération horizontale des armes nucléaires. | UN | وأعتقد بأن إنشاء مثل هذه المناطق يشكل أداة فعالة لمنع الانتشار اﻷفقي لﻷسلحة النووية. |
je pense que c'est maintenant à l'Iran de réunir les conditions préalables nécessaires à la reprise des négociations. | UN | وأعتقد بأن مسؤولية إيجاد الشروط اللازمة لاستئناف المفاوضات تقع الآن على عاتق إيران. |
je pense que ces puissances se comportent de la même façon visàvis de la Conférence du désarmement. | UN | وأعتقد بأن تلك البلدان تتصرف بنفس الأسلوب تجاه مؤتمر نزع السلاح اليوم. |
je pense que c'est assez parlant que les industries travaillent si dur et dépensent tant d'argent pour criminaliser les gens lorsqu'ils ne prennent qu'une photo, lorsqu'ils enregistrent ce qu'il se passe dans ces structures | Open Subtitles | وأعتقد بأن ذلك مفاده أن هذه الصناعات تعمل بـجدّ في إنفاق أموال طائلة لتجريم الناس لمجرد التقاطهم للصوَر، |
je crois que c'est là la première conclusion qui ressort de ce débat. | UN | وأعتقد بأن هذه هي النتيجة الأولى التي تظهر من هذه المناقشة. |
je crois que ce serait vain, mais nous ne pouvons ignorer les aspects pratiques de la question. | UN | وأعتقد بأن ذلك لن يحقق أي غرض على اﻹطلاق، ولكن يجب علينا أن ننظر في الجوانب العملية لذلك. |
je crois que la participation active de l'ONU et de ses institutions spécialisées est nécessaire aux efforts visant la mise au point de ce modèle. | UN | وأعتقد بأن الانخراط النشط لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ضروري في الجهود الرامية إلى تطوير هذا النموذج. |
je crois que son adoption témoignera de la volonté renouvelée des États Membres de soutenir l'Afghanistan. | UN | وأعتقد بأن اعتماد مشروع القرار سيبرهن على توفر الإرادة المتجددة لدى الدول الأعضاء لدعم أفغانستان. |
je pense qu'un tel blocage ne sert les intérêts d'aucun pays, surtout maintenant que tous les membres de la Conférence ont accepté le principe de l'ouverture des négociations. | UN | وأعتقد بأن هذا ليس في صالح أي بلد خاصة بعد أن اتفقت كافة الدول الأعضاء في المؤتمر على بدء المفاوضات. |
je pense qu'avec une volonté politique résolue, la guerre contre cette pandémie mondiale pourra être gagnée. | UN | وأعتقد بأن الحرب ضد هذا الوباء العالمي، بالإرادة السياسية الوطيدة، ليست من الحروب التي يتعذر الانتصار فيها. |
Il y a eu celle de l'Iran, celle du Canada et celle du Groupe des 21 et je crois qu'un de vos prédécesseurs a aussi de manière informelle tenté de travailler sur le programme de travail. | UN | فقدﱢم اقتراح إيراني، وقدﱢم اقتراح كندي، كما قدﱠمت مجموعة اﻟ ١٢ اقتراحاً، وأعتقد بأن أحد الرؤساء السابقين حاول أيضاً العمل على وضع برنامج عمل. |
j'estime que cela s'impose d'autant plus au vu des récents événements qui ont singulièrement altéré le climat international dans lequel la Conférence du désarmement travaille. | UN | وأعتقد بأن ضرورة تحقيق ذلك ازدادت في ضوء اﻷحداث اﻷخيرة التي غيرت بصورة ملموسة الوضع على المسرح الدولي الذي يعمل في إطاره مؤتمر نزع السلاح. |