il espère que l'Union européenne fera une nouvelle tentative et qu'elle trouvera un plus large terrain d'entente avec le Comité. | UN | وأعرب عن أمله أن يجدد الاتحاد اﻷوروبي مساعيه في المستقبل وأن ينجح في التوصل إلى إرساء قاعدة أوسع للاتفاق مع اللجنة. |
il espère que la mise au point des principaux indicateurs de performance tiendra compte des recommandations formulées par le Commissaire aux comptes. | UN | وأعرب عن أمله أن تظل توصيات مراجع الحسابات الخارجي موضوعة في الاعتبار في عملية صوغ مؤشرات الأداء الرئيسية. |
il faut espérer que d'autres pays agiront de même et donneront des effets pratiques aux travaux de la Commission. | UN | وأعرب عن أمله أن تتخذ بلدان أخرى اجراء مماثلا للاستفادة من عمل اللجنة عمليا. |
Ce représentant a exprimé l'espoir que le prochain rapport de la Commission sur la question indiquerait si une telle coordination avait été assurée. | UN | وأعرب عن أمله أن يوضح التقرير المقبل الذي سيقدم إلى اللجنة بشأن هذا الموضوع ما اذا كان هذا التنسيق قد حصل. |
il espérait que le secrétariat examinerait cette question en tenant compte de la grande diversité des vues exprimées par les pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله أن تراعي اﻷمانة عند النظر في هذه المسألة الطائفة الواسعة من اﻵراء التي أعربت عنها البلدان النامية. |
il espère que le projet sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وأعرب عن أمله أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت. |
il espère que d'autres États pourront aussi se porter co-auteurs du projet de résolution. | UN | وأعرب عن أمله أن تنضم دول أخرى إلى قائمة مقدمي مشروع القرار. |
il espère que, lorsqu'il examinera la demande de la Géorgie, le Comité des contributions tiendra compte des vues de la délégation pakistanaise. | UN | وأعرب عن أمله أن تراعي لجنة الاشتراكات آراء وفده لدى نظرها في طلب جورجيا. |
Le manque de ressources est l'un des défis auxquels le pays doit faire face, et il espère que la communauté internationale continuera de lui apporter tout le soutien nécessaire. | UN | وأن نقص الموارد هو أحد التحديات التي يواجهها بلده، وأعرب عن أمله أن يواصل المجتمع الدولى تقديم كل الدعم اللازم. |
il espère que le projet de résolution pourra être adopté sans vote. | UN | وأعرب عن أمله أن يمكن اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
il espère que la séance va approfondir la compréhension des questions en cause et des positions par le dialogue et accroître la confiance dont jouit le Traité. | UN | وأعرب عن أمله أن تعمِّق الدورة فهم القضايا والمواقف من خلال الحوار وبناء الثقة في المعاهدة. |
il faut espérer que les vues des experts compétents seront prises en compte lors de l'examen de ces points. | UN | وأعرب عن أمله أن توضع في الاعتبار آراء الخبراء ذات الصلة أثناء مناقشة هذه البنود. |
il faut espérer que le programme d'action réaffirmera le souci de l'Organisation des Nations Unies et des gouvernements d'améliorer la situation des jeunes et de reconnaître le rôle qu'ils jouent dans le monde. | UN | وأعرب عن أمله أن يؤكد برنامج العمل مجددا اهتمام اﻷمم المتحدة والحكومات بتحسين الحالة والاعتراف بدور الشباب في العالم. |
Il a exprimé l'espoir que le Département envisagerait de rétablir l'ancien lien sur la page d'accueil de l'ONU. | UN | وأعرب عن أمله أن تنظر الإدارة في استعادة الوصلة الأصلية على صفحة الاستقبال للأمم المتحدة. |
Il a exprimé l'espoir que ce geste marquerait le début de la réconciliation en 2004 et à l'avenir. | UN | وأعرب عن أمله أن هذه المبادرة الإنسانية ستفتح المجال للتركيز على المصالحة خلال عام 2004 والأعوام التالية على حد سواء. |
il espérait que la réunion en cours ferait la lumière sur ces questions afin d'aider les pays en développement à prendre, à Cancún, des décisions conformes à leurs intérêts. | UN | وأعرب عن أمله أن يسلط الاجتماع الحالي الضوء على هذه القضايا من أجل مساعدة البلدان النامية على اتخاذ قرارات تتماشى ومصالحها في كانكون. |
il est à espérer que l'ONUDI pourra également fournir une assistance technique afin de renforcer l'impact des projets nationaux visant à atténuer le changement climatique. | UN | وأعرب عن أمله أن تتمكن اليونيدو أيضا من تقديم الدعم التقني لتعزيز أثر المشاريع الوطنية في التخفيف من تغير المناخ. |
l'orateur espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأعرب عن أمله أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
C'est l'ensemble du système de procédures spéciales qui se trouvait confronté à cette gageure et il fallait espérer que la HautCommissaire allait débloquer les ressources nécessaires. | UN | ويمثل ذلك تحديا أمام نظام الإجراءات الخاصة برمته، وأعرب عن أمله أن تتيح المفوضة السامية الموارد اللازمة لذلك. |
23. M. KHALIL note avec satisfaction que l'État partie s'est engagé sur une bonne voie et espère que la fin des conflits est proche. | UN | 23- السيد خليل لاحظ مع الارتياح أن الدولة الطرف سلكت الطريق الصحيح، وأعرب عن أمله أن ينتهي النزاع قريباً. |
il espère qu'à l'occasion de leurs interventions devant la Commission, les États Membres sauront avancer des suggestions concernant les moyens d'améliorer l'efficacité de ces programmes aux niveaux national et mondial. | UN | وأعرب عن أمله أن تقترح الدول اﻷعضاء في كلماتها للجنة سبلا لزيادة فعالية تلك البرامج وطنيا وعالميا. |
il faut espérer qu'à l'occasion de l'Assemblée du millénaire, la communauté internationale prendra les décisions nécessaires pour faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies puisse contribuer efficacement aussi bien à la paix qu'au développement. | UN | وأعرب عن أمله أن يقوم المجتمع الدولي، بمناسبة الجمعية اﻷلفية، باتخاذ القرارات اللازمة لضمان قيام اﻷمم المتحدة باﻹسهام في كل من السلم والتنمية على نحو فعال. |
Il exprime l'espoir que la Conférence travaillera autant que possible dans un esprit de franchise et de transparence. | UN | وأعرب عن أمله أن يتحلى المؤتمر في مداولاته بالصراحة والشفافية ما أمكن. |