"وأعمال عنف" - Traduction Arabe en Français

    • actes de violence
        
    • et des violences
        
    • et de violences
        
    • et de violence
        
    • et les violences
        
    • et la violence
        
    • et violences
        
    • et à la violence
        
    Parallèlement, les colons israéliens continuent de semer la terreur et de se livrer à des actes de violence dans le territoire palestinien occupé. UN وفي الوقت ذاته، يستمر المستوطنون الإسرائيليون في حملة ترويع وأعمال عنف هوجاء في حق السكان في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Les personnes fuyant le Timor oriental disent avoir été en butte à des mesures d'intimidation extrêmes et à des actes de violence. UN ويقول الفارون من تيمور الشرقية إنهم تعرضوا لتخويف شديد وأعمال عنف.
    Les membres du Comité exécutif national du parti ont également été élus lors de cette conférence qui avait été précédée par des dissensions et des violences au sein du parti. UN وانتُخب أيضا أعضاء اللجنة التنفيذية الوطنية للحزب في هذا المؤتمر، الذي سبقته خلافات وأعمال عنف داخلية.
    Il convient toutefois de rappeler que toutes deux sont le théâtre d'actes de nettoyage ethnique et de violences ethniques. UN بيد أنه يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار أن هاتين الحالتين تنطويان على تطهير عرقي وأعمال عنف تنطلق من دوافع عرقية.
    La mission a reçu des preuves de discrimination flagrante et de violence organisée et constaté que la préfecture du département de Santa Cruz, de même que les autorités municipales, continuaient à nier l'existence de conditions de servitude et de travail forcé parmi les peuples autochtones. UN وحصلت البعثة على دليل بوجود تمييز صارخ وأعمال عنف منظمة، وثبت لها أن إدارة مقاطعة سانتا كروز، فضلا عن السلطات البلدية، لا تزال تصر على موقفها بعدم تعرض الشعوب الأصلية للرق والسخرة.
    La séparation des détenus appartenant à des bandes (pandillas) du reste de la population carcérale a été décidée pour éviter les agressions et les violences entre bandes rivales. UN وتقرر فصل المحتجزين المنتمين إلى عصابات عن باقي السجناء لتفادي نشوب اعتداءات وأعمال عنف بين العصابات المتنافسة.
    Elles n'illustrent peut-être pas complètement la réalité actuelle au Moyen-Orient, mais elles ont toutefois alimenté les émotions et la violence. UN وقد لا يمثلان الصورة الكاملة لما يحدث. بيد أن الصورتين قد أججتا ما تلاهما من مشاعر وأعمال عنف.
    Les tensions et violences résiduelles dans l'est de la République démocratique du Congo reflètent clairement la nécessité de renforcer cette évolution. UN وما تبقى من توترات وأعمال عنف في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية يبرز بجلاء ضرورة تعزيز هذا التطور.
    Profondément préoccupée par la persistance des informations selon lesquelles les travailleuses migrantes subissent des sévices graves et des actes de violence de la part de certains employeurs dans certains pays d'accueil, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة،
    Profondément préoccupée par la persistance des informations selon lesquelles les travailleuses migrantes subissent des sévices graves et des actes de violence de la part de certains employeurs dans certains pays d'accueil, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة،
    La criminalité demeure élevée dans la ville, où l'on signale de nombreux cas d'enlèvement, de vol, de détournement de véhicules et autres actes de violence. UN وما زالت الجريمة مشكلة خطيرة للغاية حيث ترد أنباء عديدة عن حدوث أعمال اختطاف وسرقة وقرصنة وأعمال عنف أخرى.
    Ces situations ont provoqué des tensions qui ont souvent débouché sur des conflits et des violences. UN وقد ولدت هذه الحالات أوجه توتر أفضت في كثير من الأحيان إلى صراعات وأعمال عنف.
    Au cours de l'année écoulée, des atrocités et des violences sans nom ont été commises dans le monde, compromettant la réalisation des droits de l'homme de millions de personnes. UN وقد شهد العام الماضي ارتكاب فظائع وأعمال عنف مروعة في جميع أرجاء العالم، مما نجم عنه عدم إعمال حقوق الإنسان للملايين.
    Ce document donne un aperçu de la situation politique, humanitaire et de la sécurité en Côte d'Ivoire, pays qui sort d'une dizaine d'années de crise politique et des violences postélectorales de la fin de 2011. UN ويقدم هذا التقرير نظرة شاملة عن الوضع السياسي والأمني والإنساني في كوت ديفوار، وهي بلد خارج من أزمة سياسية استمرت ما يربو على عقد من الزمن وأعمال عنف أعقبت الانتخابات في أواخر عام 2011.
    La moitié de ces invalidités résultait d'actes d'agression et de violences commis par les forces israéliennes contre des civils palestiniens. UN وذُكر أن نصف الإعاقات هي نتيجة أعمال عدوانية وأعمال عنف ارتكبتها القوات الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين.
    Selon un participant, plusieurs cas de conflits armés et de violences dans le monde n'avaient pas été inscrits à l'ordre du jour car on ne les avait pas considérés comme menaçant la paix et la sécurité internationales. UN ولاحظ أحد المتكلمين أنه كان هناك عدة حالات لنزاعات وأعمال عنف مسلحة حول العالم لم تجد طريقها إلى جدول أعمال المجلس، إذ إنها لم تعتبر أخطارا تهدد السلام والأمن الدوليين.
    32. L'attention a été appelée sur la situation des 250 millions de dalits d'Inde, qui restaient en butte à une discrimination tenace génératrice de conflits et de violences. UN 32- واسترعي الانتباه إلى وضع الداليت في الهند البالغ عددهم 250 مليون شخص والذين لا يزالون يواجهون تمييزاً مستحكماً، ما يفضي إلى نزاعات وأعمال عنف.
    En outre, au cours de la période précédant le jour du scrutin, des informations ont continué de faire état d'actes d'intimidation et de violence de la part des partisans de tous les candidats rivaux, bien qu'ils aient été surtout le fait de partisans d'Inite, le parti au pouvoir. UN وإضافة إلى ذلك، أفادت تقارير متواترة خلال الفترة التي سبقت يوم الانتخابات بحدوث أعمال ترهيب على أيدي مؤيدي الحملات المتنافسة لجميع المرشحين وأعمال عنف بينهم، مع أن غالبية هؤلاء المؤيِّدين كانوا من المرتبطين بحزب إينيت، وهو الحزب الحاكم.
    À cet égard, les informations faisant état d'actes de harcèlement et de violence à l'encontre de membres et partisans de l'opposition, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme qui, dans de nombreux cas, impliquaient des éléments des forces de sécurité nationales, sont préoccupantes et exigent d'être suivies de près par les partenaires internationaux. UN وفي هذا الصدد، فإن ورود بلاغات تفيد بارتكاب تحرّشات وأعمال عنف ضد أعضاء المعارضة ومؤيديهم والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، وتفيد بضلوع عناصر من قوات الأمن الوطنية في الكثير من هذه الأعمال تشكل مصدر قلق ويلزم أن يرصدها الشركاء الدوليون عن كثب.
    Il faut empêcher l'exploitation illégale des ressources naturelles du bassin du Congo afin d'assurer la viabilité de l'écosystème et d'éviter les tensions intercommunautaires et les violences que pourrait entraîner la concurrence entre des parties qui se disputeraient les ressources du bassin du Congo. UN وسلِّط الضوء على منع الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية الموجودة في حوض نهر الكونغو لضمان استدامة النظام الإيكولوجي وتفادي حدوث توترات طائفية وأعمال عنف مرتبطة بالتنافس على موارد هذا الحوض.
    51. En ce qui concerne les droits des personnes placées en garde à vue, il semble que les arrestations arbitraires et les violences policières soient des pratiques courantes, en particulier à l'égard des Roms et des Juifs. UN 51- وفيما يتصل بحقوق الأشخاص المحتجزين، تعتبر حالات التوقيف التعسفي وأعمال عنف الشرطة ممارسات شائعة ضد الروم واليهود خاصة.
    Des troubles sociaux et la violence attribuables à des facteurs liés aux changements climatiques. UN :: انتفاضات اجتماعية وأعمال عنف تُعزى إلى عوامل تتصل بتغير المناخ.
    La Ministre, tout en réaffirmant la volonté du Brésil de lutter contre les crimes et violences homophobes, a reconnu que d'importantes difficultés subsistaient. UN وبينما أكدت الوزيرة من جديد التزام البرازيل بمكافحة ما يُرتكب من جرائم وأعمال عنف بدافع كره المثليين فإنها أقرت بأن الصعوبات التي تواجهها في هذا المجال ما زالت كبيرة.
    90. Des milliers d'enfants jouent un rôle actif dans les conflits armés, ce qui les expose aux privations et à la violence et menace leur santé et leur intégrité physique. UN ٩٠ - ومضى يقول إن آلاف الأطفال يقومون بدور نشط في الصراعات المسلحة، التي تعرضهم لصعوبات وأعمال عنف فضلا عن تعريضهم لخطر الموت أو التشويه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus