"وأعني" - Traduction Arabe en Français

    • à savoir
        
    • c'est-à-dire
        
    • Et je veux dire
        
    • je pense
        
    • je veux parler
        
    • celle
        
    • Je dis bien
        
    • je parle
        
    • j
        
    Au niveau international, les moyens d'appliquer les programmes de développement, à savoir finance et technologie, doivent être examinés comme il convient. UN فعلى الصعيد الدولي، يجب معالجة وسيلتي تنفيذ البرامج الانمائية، وأعني التمويل والتكنولوجيا، على نحو مناسب.
    Aujourd'hui déjà, la plupart des membres de la Conférence du désarmement sont disposés à négocier une petite pièce, mais une pièce importante tout de même, du puzzle, à savoir le traité sur les matières fissiles. UN وحتى في يومنا هذا تكاد جميع الدول الأطراف في المؤتمر تكون مستعدة للشروع في التفاوض بشأن جزء من الكل هو على صغره جزءٌ مهم وأعني بذلك معاهدة حظر المواد الانشطارية.
    Nous devons entreprendre ce combat sans perdre notre âme, à savoir les valeurs qui fondent cette Organisation. UN إنه كفاح يجب أن نخوضه بدون أن نفقد روحنا، وأعني بذلك القيم التي قامت عليها هذه المنظمة.
    La réalisation d'une telle ambition passe par la valorisation des ressources humaines, c'est-à-dire, la formation des jeunes dans les secteurs clefs de notre économie. UN ولبلوغ ذلك الهدف يجب علينا أن نثمن عاليا مواردنا البشرية وأن نستفيد منها، وأعني بذلك تدريب الشباب في القطاعات الأساسية من اقتصادنا.
    Le Conseil est une équipe composée de 15 membres. Ils doivent oeuvrer ensemble, Et je veux dire par là qu'il faut donner tout leur poids aux points de vue exprimés par tous ses membres. UN إن المجلس فريق واحد يتألف من ١٥ عضوا، ويجب عليه أن يعمل سويا، وأعني بذلك أن يعطى وزنا كاملا ﻵراء جميع أعضائه.
    je pense en particulier au Mécanisme d'évaluation par les pairs, dont 16 pays ont déjà signé le mémorandum. UN وأعني بوجه خاص آلية استعراض الأقران، بتوقيع 16 دولة بالفعل على المذكرة.
    j'aimerais maintenant aborder une autre question importante pour l'Organisation. je veux parler du fonctionnement du Conseil de sécurité. UN أود اﻵن أن أنتقل إلى مسألة هامة أخرى في هذه المنظمة: وأعني أداء مجلس اﻷمن.
    Mais nous voulons mettre l'accent sur un aspect particulier, à savoir que pour obtenir de meilleurs résultats, nous devons considérer sérieusement la question du veto. UN ولكننا نريد التشديد على بعد واحد، وأعني أننا لكي نحقق تعزيز الأداء علينا أن نعالج تماما مسألة حق النقض.
    Davantage de vigilance et de coopération entre les autorités compétentes, à savoir les ministères de la justice et de l'intérieur de tous les pays, sont absolument nécessaires. UN وهناك حاجة ماسة إلى توخي اليقظة وإلى تعزيز التعاون بين السلطات المعنية، وأعني وزارات العدل والداخلية في جميع البلدان.
    Je tiens, pour terminer, à évoquer les deux défis majeurs de notre époque, à savoir la lutte contre le terrorisme et la prolifération des armes et des systèmes d'armement. UN وأردت أن أختم كلمتي بذكر التحديين المعاصرين الكبيرين، وأعني مكافحة الإرهاب والاستجابة لانتشار الأسلحة ونظم التسلح.
    Lors des mois à venir, la tâche peut parfaitement être achevée, à savoir créer une Organisation des Nations Unies capable de relever les défis de notre temps. UN ويمكن خلال الشهور القادمة أن تنجز المهمة، وأعني مهمة إيجاد أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات عصرنا.
    Je voudrais maintenant aborder une question qui préoccupe ma délégation, à savoir l'abus du principe de compétence universelle. UN واسمحوا لي الآن أن أتطرق إلى مسألة تثير القلق لوفد بلدي، وأعني بها إساءة استخدام مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    Ces mesures devraient couvrir les impératifs du développement, à savoir la finance et la technologie. UN وينبغي لهذه الاجراءات أن تشمل الشروط اللازمة للتنمية، على أن تعطى اﻷولوية لوسيلتي تنفيذ البرامج، وأعني التمويل والتكنولوجيا.
    Nul doute que l'idée d'interdire la production de matières fissiles à des fins militaires constitue un pas positif vers la réalisation de l'objectif auquel nous aspirons tous, à savoir la non-prolifération envisagée comme une étape vers le désarmement nucléaire complet. UN ولا شك أن فكرة خطر انتاج المواد الانشطارية لﻷغراض العسكرية هي خطوة ايجابية تدفع بنا نحو الهدف الذي نسعى إليه جميعاً وأعني تحقيق منع الانتشار تمهيداً لنزع السلاح النووي بالكامل.
    Par ailleurs, l'égalité souveraine entre les États, le règlement des différends par des moyens pacifiques, à savoir le dialogue et la négociation, sont autant de principes devant régir les relations internationales. UN وعلاوة على ذلك، نرى أن المساواة بين الدول في السيادة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية - وأعني الحوار والتفاوض - هما المبدآن اللذان ينبغي أن يحكما العلاقات الدولية.
    L'UNU s'est tout particulièrement efforcée et a fait, je crois, d'excellents progrès en la matière, d'établir des liens avec les parties prenantes dans le pays hôte du Centre des Nations Unies, à savoir le Japon. UN وقد بذلت الجامعة جهدا خاصا في الاتصال بأصحاب المصلحة في البلد المضيف لمركز الأمم المتحدة وأعني به اليابان، وأعتقد أنها تحرز نجاحا باهرا في ذلك.
    Cette compétence ne saurait toutefois être interprétée comme incluant le pouvoir d'imposer des obligations législatives, c'est-à-dire de portée générale, abstraite et sans limite dans le temps. UN ومع ذلك، لا يمكن تفسير ذلك التكليف على أنه يتضمن سلطة فرض التزامات قانونية، وأعني التزامات عامة في نطاقها ومجردة وليست لها حدود زمنية.
    Ok, mais s'ils passent quelque chose, Et je veux dire n'importe quoi de M. Adam Sandler... Open Subtitles اسأل ما الفلم الذي سيعرضونه في الرحلة حسناً ولكن إذا كانوا يظهرون أي شيء وأعني أي شيء
    je pense également aux politiques définies par le NEPAD dans des domaines aussi essentiels que l'agriculture, la santé ou l'environnement. UN وأعني أيضا السياسات التي رسمتها الشراكة في مجالات هامة مثل الزراعة والصحة والبيئة.
    Et je voudrais rappeler la position du Niger sur un aspect particulier de cette responsabilité : je veux parler de la dette. UN وأود أن أشير في هذا الصدد الى موقف النيجر فيما يتعلق بأحد جوانب هذه المسؤولية بالذات، وأعني بذلك الديون.
    Et remettre l'homme au cœur des grands débats, c'est de ce nouvel ordre qu'il s'agit aujourd'hui, cette mouvance qui est la nôtre, celle que partage aussi le milliard d'êtres humains en proie aux catastrophes, aux déplacements, aux conflits et aux pandémies. UN وهذا هو النظام الجديد الذي نتواجد هنا للحديث عنه اليوم، وأعني بذلك إعادة وضع البشر في قلب المناقشات المحورية لزماننا.
    Ce qui signifie que personne, Je dis bien personne, ne ceuillera de raisin vert pour remplir son panier. Open Subtitles هذا يعني أنه لا أحد, وأعني لا أحد سيقوم بقطف العنب غير الناضج كي يأخذ المزيد من المال
    je parle ici de l'accroissement de son efficacité, du renforcement de sa transparence, de l'amélioration de sa représentativité et de la consolidation de sa légitimité. UN وأعني بذلك زيادة كفاءته، وتعزيز شفافيته، وتحسين تمثيله، وتوطيد شرعيته.
    Si par hasard tous les facteurs sont réunis, température corporelle, glaire cervicale, alors, et seulement alors, j'ai le droit d'effectuer une tentative d'accès au vagin. Open Subtitles عندما تكون درجة حرارة الجسم متوازتة ومخاط عنق الرحم يترابط، بعدها وأعني بعد ذلك فقط، يسمح لي بالتقرب من المهبل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus