Chaque année, elles tuent aveuglément 26 000 personnes, pour la plupart des civils, dont beaucoup de femmes et d'enfants. | UN | وهي تقتل ٢٦ ألف نسمة كل عام بطريـقة عشوائيـة، وأغلبهم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
Toujours dans le cadre de l'aide humanitaire des victimes de Tchernobyl ─ des enfants pour la plupart ─ ont reçu des soins dans les hôpitaux des Etats membres de la Communauté. | UN | وقدمت مساعدة إنسانية إضافية مثل علاج ضحايا تشيرنوبيل، وأغلبهم من اﻷطفال، في مستشفيات الدول اﻷعضاء في الجماعة. |
Le Népal compte plus de 1,4 million de travailleurs migrants, dont la plupart sont en Inde. | UN | ويتجاوز عدد العمال المهاجرين الإجمالي 1.4 مليون شخص وأغلبهم في الهند. |
Cette convention constitue une interdiction claire et totale des mines antipersonnel, et elle établit une nouvelle norme internationale contraignante en vue d'éradiquer ce fléau qui afflige depuis si longtemps l'humanité, en particulier les civils innocents, dont la plupart sont des femmes et des enfants. | UN | وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Il note également que la guerre civile a eu de graves répercussions dans certaines régions notamment le nombre élevé de personnes déplacées, dont la majorité sont des femmes et des enfants. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن للحرب اﻷهلية أثرا جسيما على بعض أنحاء البلد وأنه نتيجة لذلك توجد أعداد كبيرة من المشردين داخليا وأغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Sa population de 18 millions d'habitants est constituée de 6 % de réfugiés, en majorité des Kurdes. | UN | ويتشكل شعبها الذي بلغ 18 مليون ساكن من 6 في المائة من اللاجئين وأغلبهم من الأكراد. |
De fait, 42 de chaque 100 enfants du groupe le plus pauvre se trouvaient au travail, majoritairement dans des affaires familiales. | UN | وفي الواقع، يعمل 42 من كل مائة طفل الفئة الأكثر فقراً، وأغلبهم يعمل في الأعمال الأسرية. |
Ainsi, la vaste majorité est venue à Latchine de diverses régions d'Azerbaïdjan, pour la plupart d'entre eux après avoir vécu dans des logements provisoires en Arménie. | UN | وبالتالي، فإن الأغلبية الساحقة أتت إلى لاتشين من أجزاء مختلفة من أذربيجان، وأغلبهم بعد سنوات من العيش في مآوى مؤقتة في أرمينيا. |
Ces soignants, qui sont pour la plupart des femmes qui s'occupent d'un parent handicapé ou d'une personne âgée, reçoivent une formation qui en fait des soignants attitrés. | UN | ويتلقى مقدمو الرعاية غير الرسميين، وأغلبهم نساء يرعين قريبا مُقعدا أو شخصا مسنا، التدريب ليصبحوا مقدمي رعاية رسميين. |
Il s'agissait d'une demidouzaine de personnes (dont une femme), pour la plupart des étrangers originaires de pays voisins. | UN | وكان عددهم خمسة أشخاص أو ستة، من بينهم امرأة وأغلبهم أجنبيون من بلدان مجاورة. |
Les décisions adoptées au prochain Sommet auront des répercussions pour des millions d'habitants de la planète - pour la plupart désespérément pauvres. | UN | وستؤثر القرارات التي تتخذ في مؤتمر القمة المقبل في الملايين من سكان الكوكب، وأغلبهم فقراء إلى درجة تبعث على اليأس. |
Les victimes des attaques, pour la plupart appartenant à des tribus africaines, ont souvent été battues et fouettées par les Janjaouid. | UN | 366 - وتعرض الأشخاص المستهدفون بالهجوم عموما، وأغلبهم من القبائل الأفريقية، للضرب والجلد بالسياط على يد الجنجويد. |
Les jeunes travailleurs de l'industrie du sexe, pour la plupart des femmes, sont particulièrement exposés. | UN | ويتعرض عمال الجنس الشباب إلى خطر فادح وأغلبهم إناث. |
Ils étaient tous citoyens de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie et vivaient, pour la plupart avec leur famille, depuis de nombreuses années en Croatie et y possédaient des biens. | UN | فقد كانوا جميعا من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية السابقة وكانوا يعيشون في كرواتيا منذ سنوات طويلة، وأغلبهم لديهم أسر ويملكون عقارات هناك. |
Les migrants employés comme domestiques, dont la plupart sont des femmes et des filles, sont particulièrement vulnérables à la violence et à la maltraitance. | UN | 50- يتسم العمال المنزليون المهاجرون، وأغلبهم من النساء والفتيات، بضعف شديد أمام العنف والاعتداء. |
Cette < < caste > > est constituée exclusivement d'< < avocats sans causes > > dont la plupart sont d'anciens employés du Bureau du Procureur ou d'anciens policiers. | UN | وتتكون هذه " الطبقة " من " محامين فاشلين " ، وأغلبهم كانوا موظفين في النيابة العامة أو أفراداً من الشرطة. |
Il ressort de constatations préliminaires que les administrations locales tirent au moins la moitié de leurs recettes des taxes journalières imposées aux vendeuses, dont la plupart sont des femmes rurales. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن الحكومات المحلية تستمد نصف إيراداتها على الأقل من الضرائب اليومية المفروضة على الباعة في الأسواق، وأغلبهم من الريفيات. |
Le Gouvernement doit également respecter le rôle de la Mission de l'Union africaine au Soudan et celui des agents des organismes humanitaires qui apportent une assistance aux civils soudanais dans le besoin, dont la plupart sont des femmes et des jeunes filles. | UN | وينبغي للحكومة أيضا أن تحترم دور بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان والعاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون يد العون إلى المدنيين السودانيين المحتاجين، وأغلبهم من النساء والفتيات. |
204. Depuis 1991, le Gouvernement a augmenté de 55 à 60 % les pensions versées aux survivants, ce qui a permis de majorer le sommes reçues par le conjoint non membre de la fonction publique, dont la majorité sont des femmes. | UN | ٢٠٤ - منذ عام ١٩٩١، زادت الحكومة استحقاقات المعاشات التقاعدية للباقين على قيد الحياة من ٥٥ في المائة إلى ٦٠ في المائة معززة بذلك المدفوعات لﻷزواج الذين ليسوا أعضاء، وأغلبهم من النساء. |
Ces pratiques sont, entre autres, à l'origine de flux massifs de réfugiés ayant besoin d'une protection internationale ainsi que de personnes déplacées, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. | UN | وكان مما أوجدته هذه الممارسات تدفق جماعي للاجئين وغيرهم من المشردين الذين هم في حاجة إلى حماية دولية والمشردين داخلياً، وأغلبهم من النساء والمراهقات واﻷطفال. |
L'objectif est de permettre aux participants, qui sont en majorité des femmes, de suivre une formation générale et professionnelle. | UN | والغرض من ذلك هو تأهيل المشاركين، وأغلبهم من النساء، للتدريب العام أو المهني. |
L'industrie emploie des hommes et des femmes en nombre presque égal, majoritairement ruraux et non autochtones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العامل في القطاع الصناعي من الذكور والإناث بنسب متساوية تقريباً وأغلبهم من المناطق الريفية ومن السكان غير الأصليين. |
Ainsi, la vaste majorité est venue à Latchine de diverses régions d'Azerbaïdjan, pour la plupart d'entre eux après avoir vécu dans des logements provisoires en Arménie. | UN | وبالتالي، فإن الأغلبية الساحقة أتت إلى لاتشين من أجزاء مختلفة من أذربيجان، وأغلبهم بعد سنوات من العيش في مآوى مؤقتة في أرمينيا. |
LONDRES – Au début de la révolution industrielle, les travailleurs du textile dans les Midlands et dans le nord de l’Angleterre, principalement les tisserands, ont déclenché une révolte spontanée, détruisant leurs machines, et incendiant leurs usines. Leur revendication était que les machines modernes leur volaient leurs salaires et leurs emplois. | News-Commentary | لندن ــ مع بداية الثورة الصناعية، قام عمال الغزل والنسيج في وسط إنجلترا وشمالها وأغلبهم من النساجين بتنظيم ثورة عفوية، فحطموا الآلات وأحرقوا المصانع. وكانت شكواهم تتلخص في أن الآلات الحديثة تسلبهم أجورهم ووظائفهم. |