le Gouvernement a indiqué que l'allégation selon laquelle les deux religieuses auraient fait l'objet d'agressions sexuelles n'est pas fondée. | UN | وأفادت الحكومة أن الادعاء الذي يشير إلى تعرض الراهبتين لانتهاكات جنسية هو ادعاء عار من الصحة. |
le Gouvernement a indiqué que le sergent responsable de ces faits avait été mis en réserve et que le parquet militaire de Târgu Mures avait été saisi. | UN | وأفادت الحكومة أن الرقيب المسؤول عن هذه الوقائع وُضع رهن التحفظ وأن القضية رُفعت إلى النيابة العسكرية في تارغو موريس. |
le Gouvernement a indiqué que le dossier avait été renvoyé pour jugement au Tribunal militaire de Bucarest. | UN | وأفادت الحكومة أن القضية أحيلت إلى المحكمة العسكرية في بوخارست للفصل فيها. |
le Gouvernement a déclaré que le détenu avait insulté et menacé les agents de l'administration pénitentiaire et qu'il avait été décidé pour cette raison de le transférer dans un autre secteur. | UN | وأفادت الحكومة أن النزيل سب المسؤولين وهددهم، وأنه قد تقرر لهذا السبب نقله إلى قسم آخر. |
le Gouvernement a déclaré que les rapports médicaux établis entre le début de leur placement en garde à vue et leur comparution devant le tribunal avaient révélé qu'aucune d'elles n'avait été soumise à des actes de torture ou à tout autre traitement inhumain. | UN | وأفادت الحكومة أن التقارير الطبية التي صدرت منذ بداية توقيفهم حتى مثولهم أمام المحكمة بينت أنه لم يخضع أي منهم للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |
le Gouvernement a signalé que le Procureur de Kutaisi a procédé à une enquête, au cours de laquelle Nika Savanadze et Georgi Khonelidze ont déclaré qu'on avait fait pression sur eux et qu'on les avait insultés. | UN | وأفادت الحكومة أن مكتب النائب العام لكوتيسي قام بتحقيق، أعلن خلاله كل من نيكا سفانادزي وجورجي كونيليدزي أنهما خضعا لضغوط ووجهت إليهما الشتائم. |
13. le Gouvernement azerbaïdjanais a signalé que des données étaient régulièrement collectées et analysées et qu'une base de données spéciale avait été créée afin d'organiser les recherches visant à retrouver des personnes disparues et à déterminer leur sort. | UN | وأفادت الحكومة أن البيانات تُجمَع وتُحلَّل بانتظام، وأنه تم إنشاء قاعدة بيانات خاصة بغرض تنظيم عملية البحث عن المفقودين وتحديد مصيرهم. |
le Gouvernement a indiqué que ces hommes allaient être jugés. | UN | وأفادت الحكومة أن هؤلاء الأشخاص ينتظرون المحاكمة. |
le Gouvernement a indiqué que son programme relatif aux politiques migratoires, adopté en 2006, vise essentiellement à promouvoir l'immigration pour le travail. | UN | وأفادت الحكومة أن البرنامج المتعلق بسياسات الهجرة، الذي اعتُمِد في عام 2006، يركز على تشجيع الهجرة المتصلة بالعمل. |
le Gouvernement a indiqué que les personnes susmentionnées n'avaient pas été attaquées par des soldats et que le Ministère de la défense procédait à de nouvelles enquêtes sur Sadayan Anantharasa dans les hôpitaux où il aurait été soigné. | UN | وأفادت الحكومة أن الأشخاص المذكورين لم يهاجمهم أي جنود وأن وزارة الدفاع تجري مزيداً من التحريات حول ساديان أنانتراسا في المستشفى الذي قيل إنه تلقى علاجا طبيا فيه. |
le Gouvernement a indiqué que, durant la période considérée, il avait consacré 53,5 millions de dollars à l’éducation, aux services sociaux, aux services de santé, au logement et services d’utilité publique, à la sécurité, aux fournitures, à l’administration et à d’autres services en faveur des réfugiés palestiniens. | UN | وأفادت الحكومة أن ما أنفقته خلال الفترة التي يغطيها التقرير لصالح اللاجئين الفلسطينيين بلغ ٥٣,٥ مليون دولار شملت التعليم، والخدمات الاجتماعية، والخدمات الصحية، واﻹسكان والمنافع، واﻷمن، وتكاليف التوريد، واﻹدارة، وغير ذلك من البنود. |
le Gouvernement a indiqué que le parquet militaire de Bacau avait décidé de ne pas donner suite à sa plainte pour mauvais traitements, décision qui a été confirmée le 9 décembre 1997 par le parquet militaire de Bucarest. | UN | وأفادت الحكومة أن النيابة العسكرية في باكاو قررت عدم الاستجابـــة لشكواه على سوء المعاملة، وهو قرار ثبتته النيابة العسكرية في بوخارست في 9 كانون الأول/ ديسمبر 1997. |
le Gouvernement a indiqué que les diverses manifestations de la violence terroriste en Inde au sens de la résolution 1995/43 de la Commission des droits de l'homme avaient fait de nombreuses victimes ces dernières années. | UN | وأفادت الحكومة أن شتى مظاهر العنف اﻹرهابي في الهند في سياق قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٥٩٩١/٣٤ قد أوقع اصابات وخسائر كثيرة خلال السنوات القليلة الماضية. |
32. le Gouvernement a indiqué que la loi sur le maintien de la sécurité publique (Peines), adoptée par le Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire le 28 août 2005, était entrée en vigueur le 1er mars 2006. | UN | 32- وأفادت الحكومة أن اللجنة الدائمة للكونغرس الشعبي الوطني قامت، في 28 آب/أغسطس 2005، بوضع مشروع قانون (عقوبات) الحفاظ على الأمن العام الذي تحول إلى قانون في 1 آذار/مارس 2006. |
le Gouvernement a indiqué que l'administration pénitentiaire travaillait à un plan pour l'égalité dans les prisons et que la loi sur la nondiscrimination faisait obligation aux autorités finlandaises d'établir de tels plans pour favoriser l'égalité ethnique. | UN | وأفادت الحكومة أن إدارة السجون بصدد إعداد خطة للمساواة بين السجناء، وأن قانون مناهضة التمييز يُطالِب السلطات الفنلندية بإعداد تلك الخطط لتعزيز المساواة بين الأعراق (57). |
le Gouvernement a déclaré que le détenu avait agressé un membre du personnel pénitentiaire et qu'il avait fallu recourir à la force pour le maîtriser. | UN | في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر. وأفادت الحكومة أن النزيل هاجم مسؤولاً مما جعل من الضروري استخدام القوة البدنية ﻹخضاعه. |
le Gouvernement a déclaré que son attachement au règlement pacifique des différends politiques l'avait conduit à mener des initiatives attestant véritablement sa prise de position en faveur de la paix. | UN | وأفادت الحكومة أن التزامها بحل النزاعات السياسية بطريقة سلمية مكنها من اتخاذ سلسلة من المبادرات التي برهنت عن موقفها المسالم بحزم ومصداقية. |
12. le Gouvernement a déclaré que Le Chi Quang exécute actuellement sa peine et reçoit le même traitement que les autres détenus qui ont commis des infractions analogues et qui ont des problèmes de santé, et qu'il recevrait les soins médicaux appropriés, sans aucune discrimination. | UN | 12- وأفادت الحكومة أن لي تشي كوانغ يقضي حاليا عقوبته ويلقى معاملة مكافئة لما يلقاه غيره من المساجين الذين ارتكبوا مخالفات مماثلة وأنه لو كان مريضا، فسيتلقى الرعاية المناسبة والعلاج الطبي الملائم دون أي تمييز. |
le Gouvernement a signalé que, depuis l'adoption de cette loi, plusieurs individus avaient été condamnés à ce titre, parfois à l'emprisonnement à vie. | UN | وأفادت الحكومة أن عددا كبيرا من الأشخاص أدينوا بارتكاب هذه الجريمة منذ اعتماد هذا القانون، بل وحكم عليهم بالسجن مدى الحياة. |
15. le Gouvernement azerbaïdjanais a signalé que la Commission d'État avait lancé des appels répétés à diverses organisations internationales, dont le CICR, afin d'organiser des activités de recherche et d'établir ce qu'il était advenu de ces personnes et avait fourni des informations exhaustives sur les récits de témoins et sur les lieux présumés de détention. | UN | وأفادت الحكومة أن اللجنة الحكومية ناشدت مراراً مختلف المنظمات الدولية، بما في ذلك اللجنة الدولية للصليب الأحمر، القيام بعملية بحث عن هؤلاء الأشخاص وتحديد مصيرهم، وقدمت معلومات كاملة عن روايات الشهود وأماكن الاحتجاز المحتملة. |
25. the Government informed that Mr. Hameed has 72 previous convictions for forgery and fraud. | UN | 25- وأفادت الحكومة أن السيد حميد قد صدرت في حقه 72 إدانة سابقة بتهمة التزوير والاحتيال. |