selon les autorités judiciaires, le grand nombre de prévenus s'explique par un blocage au niveau du Tribunal de grande instance. | UN | وأفادت السلطات القضائية أن ارتفاع عدد المحبوسين احتياطياً يعزى إلى تراكم القضايا على مستوى المحكمة الابتدائية. |
selon les autorités locales, 20 des 427 détenus libérés lors de l'attaque auraient été tués par les agresseurs; | UN | وأفادت السلطات المحلية أنه يزعم أن المهاجمين قتلوا في الهجوم ٠٢ من المحتجزين البالغ عددهم ٧٢٤ محتجزا؛ |
selon les autorités ghanéennes interrogées sur ce sujet, cette contrebande de cacao est un phénomène en diminution et s'explique par les prix plus attractifs pratiqués au Ghana. | UN | وأفادت السلطات الغانية ردا على استفسارات في هذا الصدد بأن تهريب الكاكاو ظاهرة في تناقص ويفسرها أن الأسعار في غانا أعلى. |
D'après les autorités, elles agissaient également en collusion avec des organisations illégales au sein du pays et à l'étranger. | UN | وأفادت السلطات بأن هذه المجموعات تواطأت أيضا مع منظمات غير مشروعة داخل البلاد وخارجها. |
57. les autorités ont indiqué que seuls les dignitaires religieux pouvaient décider de la possibilité d'accorder ou non le statut de minorité religieuse aux baha'is. | UN | ٧٥- وأفادت السلطات أن لكبار المسؤولين الدينيين وحدهم تقرير إمكانية إعطاء مركز اﻷقلية الدينية للبهائيين أم لا. |
les autorités ont fait savoir que 12 assaillants avaient été tués et neuf blessés. | UN | وأفادت السلطات عن مقتل 12 من مرتكبي الهجوم وإصابة 9 بجروح. |
les autorités ont signalé que la disponibilité de la méthamphétamine était probablement en train d'augmenter et que les rapports des services de détection et de répression et des services de renseignement, ainsi que les données relatives aux prix et à la pureté, montraient que le prix de la méthamphétamine continuait de chuter tandis que les niveaux de pureté augmentaient. | UN | وأفادت السلطات بأنَّ الكمِّيات المتوفِّرة من الميثامفيتامين ربَّما تكون في تزايد، ولاحَظَتْ أنَّ تقارير أجهزة إنفاذ القانون وجمع الاستخبارات، وكذلك البيانات عن الأسعار ودرجة النقاء، تشير إلى أنَّ أسعار الميثامفيتامين ما زالت في انخفاض مع تزايد مستويات النقاء. |
21. selon les autorités australiennes, aucun déchet dangereux n'a récemment été exporté vers des pays en développement. | UN | 21- وأفادت السلطات الأسترالية أنه لم تُصدَّر مؤخرا نفايات خطرة إلى البلدان النامية. |
selon les autorités, cette mesure serait liée en partie au pélerinage à la Mecque en Arabie Saoudite et à la nécessité d'identifier toute demande des ahmadis non autorisés car déclarés non-musulmans. | UN | وأفادت السلطات بأن هذا اﻹجراء يتعلق جزئيا، فيما يبدو، بالحج إلى مكة في المملكة العربية السعودية وبضرورة التعرف على طلبات اﻷحمديين الممنوعين من الحج بسبب اعتبارهم غير مسلمين. |
56. selon les autorités, les membres des minorités occupent des postes importants dans divers services gouvernementaux. | UN | ٦٥- وأفادت السلطات بأن اﻷفراد المنتمين إلى اﻷقليات يشغلون مناصب حكومية هامة في إدارات حكومية شتى. |
selon les autorités, cette situation n'est pas nouvelle et serait en partie due à la capacité réduite des juges d'instruction d'entendre les détenus. | UN | 34- وأفادت السلطات بأن هذا الوضع ليس جديداً وبأنه يعزى جزئياً إلى أن قضاة التحقيق لا يمكنهم الإصغاء إلى المحتجزين إلا بصورة محدودة. |
selon les autorités israéliennes, la victime avait essayé de franchir l'enceinte de la tombe de Rachel pendant qu'une trentaine d'autres Palestiniens s'étaient rassemblés à proximité du poste militaire pour jeter des pierres et de fausses bombes en direction des soldats. | UN | وأفادت السلطات الإسرائيلية بأن الضحية حاول الدخول إلى المكان الذي يوجد فيه قبر راحيل بينما تجمَّع 30 فلسطينياً آخرين بالقرب من المركز العسكري ورشقوا الجنود بالحجارة وقذفوهم بقنبلة وهميّة. |
selon les autorités locales, huit Albano-Kosovars ont été tués à ce jour dans les conflits en Iraq et en République arabe syrienne. | UN | وأفادت السلطات المحلية أن ما مجموعه ثمانية أشخاص من ألبان كوسوفو قُتلوا حتى الآن في النزاعات الدائرة في كل من الجمهورية العربية السورية والعراق. |
30. selon les autorités russes, le Bureau du Représentant spécial et les services de police s'emploient désormais chaque jour à rechercher des personnes disparues. | UN | 30- وأفادت السلطات الروسية أن مكتب الممثل الخاص ووكالات إنفاذ القانون تجري الآن عمليات بحث عن المفقودين على أساس يومي. |
selon les autorités, une commission d'enquête judiciaire avait été établie en octobre 2004 par le Ministère de la justice pour retrouver les responsables. | UN | وأفادت السلطات بأن وزارة العدل قامت، في تشرين الأول/أكتوبر 2004، بتشكيل لجنة تحقيق قضائي للعثور على الجناة. |
D'après les autorités ivoiriennes, 57 personnes ont été tuées pendant les troubles à Abidjan. | UN | وأفادت السلطات الإيفوارية أن زهاء 57 شخصا قد لقوا مصرعهم خلال تلك الاضطرابات في أبيدجان. |
D'après les autorités et le Parti de l'union pour la solidarité et le développement, le Myanmar devait se développer sur le plan économique si l'on voulait rétablir la stabilité et des pratiques démocratiques. | UN | وأفادت السلطات وحزب الوحدة من أجل التضامن والتنمية بأنه يلزم تنمية ميانمار اقتصاديا من أجل كفالة الاستقرار والممارسات الديمقراطية. |
43. Ces dernières années, d'après les autorités tchèques, le nombre d'enfants impliqués dans la prostitution et la pornographie, filles et garçons confondus, est monté en flèche. | UN | ٣٤- وأفادت السلطات التشيكية بأن عدد اﻷطفال الذين يمارسون البغاء ويُستخدمون في التصوير اﻹباحي، ذكوراً وإناثاً، ارتفع ارتفاعاً حاداً في السنوات اﻷخيرة. |
les autorités ont indiqué que la disponibilité de l'herbe de cannabis semblait augmenter en raison à la fois des niveaux soutenus de production en dehors des États-Unis et du développement de la culture du cannabis dans ce pays. | UN | وأفادت السلطات المعنية بأنَّ توافر عُشبة القنَّب آخذ، على ما يبدو، في الازدياد بفعل ثبات معدّلات الإنتاج خارج الولايات المتحدة وازدياد زراعة القنَّب داخل الولايات المتحدة في آن واحد. |
66. les autorités ont indiqué qu'aucune entrave n'était appliquée aux baha'is dans le domaine professionnel et que toute sanction était motivée par des activités illégales, notamment d'espionnage. | UN | ٦٦- وأفادت السلطات أنه لا تطبق على البهائيين أي عوائق في المجال المهني، وكل عقوبة تبررها أنشطة غير قانونية، وخاصة أنشطة تجسس. |
les autorités ont fait savoir qu'elles rencontraient fréquemment une résistance lorsqu'elles tentaient de réduire l'offre, par exemple en surveillant la culture du cocaïer et la production de cocaïne. | UN | وأفادت السلطات بأنها كثيرا ما تواجه مقاومة عند إجراء أنشطة خفض العرض، مثل رصد زراعة الكوكا وإنتاج الكوكايين. |
les autorités ont fait savoir que le sujet, arrêté en 1995 par l'Unité de lutte contre la drogue à l'aéroport de Jeddah, avait été poursuivi en justice, condamné à mort et exécuté. | UN | وأفادت السلطات أن الشخص المعني، الذي اعتقلته وحدة مكافحة المخدرات في مطار جدة عام 1995، قد تمت مقاضاته وحكم عليه بالإعدام، وأن الحكم قد نفّذ. |
les autorités ont signalé que les activités d'éradication menées par l'État ces dernières années avaient conduit les organisations de trafiquants de drogues à déplacer les cultures illicites dans des zones de plus en plus éparses et isolées. | UN | وأفادت السلطات() بأنَّ جهود الإبادة التي بذلتها الدولة في السنوات الأخيرة قد أدَّت إلى نقل تنظيمات الاتِّجار بالمخدِّرات الزراعةَ غير المشروعة إلى مناطق أكثر تفرُّقاً وعزلةً. |