l'UNICEF a indiqué que le Gouvernement avait adopté, quelque temps auparavant, un protocole pour le signalement des cas de maltraitance des enfants mais que ce protocole demandait à être actualisé. | UN | 3- وأفادت اليونيسيف بأن مجلس وزراء دومينيكا وافق على بروتوكول متعلق بالإبلاغ عن سوء معاملة الأطفال منذ بعض الوقت، لكن هذا البروتوكول بحاجة إلى تحديث. |
l'UNICEF a indiqué que la réalisation des droits de l'enfant demeurait une préoccupation. | UN | 48- وأفادت اليونيسيف بأن إعمال حقوق الطفل يظل مصدر قلق. |
38. l'UNICEF a indiqué que, si l'accès à l'enseignement primaire était désormais quasi universel, la situation dans le secondaire demeurait préoccupante. | UN | 38- وأفادت اليونيسيف بأن الوضع في التعليم الثانوي يدل على وجود مشاكل خطيرة رغم أن التعليم الابتدائي شارف على تحقيق التسجيل الشامل. |
l'UNICEF a signalé qu'il avait porté assistance à plus de 60 000 bénéficiaires à Sri Lanka en 2008 dans le cadre d'activités financées par le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires et par d'autres sources. | UN | وأفادت اليونيسيف أن خدماتها وصلت إلى أكثر من 000 60 منتفع في سري لانكا، في عام 2008، عن طريق أنشطة نُفذت بتمويل من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ بالاقتران مع تمويل مقدم من مصادر أخرى. |
l'UNICEF a précisé avoir actuellement en place un réseau d'environ 110 responsables des questions sexospécifiques qui se réunissent périodiquement pour examiner les résultats des programmes et pour définir les nouveaux domaines appelant une action. | UN | وأفادت اليونيسيف أن لديها الآن شبكة من حوالي 110 من الموظفين المعنيين بالتنسيق في المجال الجنساني الذين يجتمعون بانتظام لاستعراض التجارب المكتسبة من البرامج وتحديد مجالات العمل الناشئة. |
l'UNICEF a indiqué qu'il avait entrepris de développer les échanges d'informations entre organismes des Nations Unies pour réduire les doubles emplois et améliorer l'efficacité en recentrant davantage les analyses et les produits. | UN | وأفادت اليونيسيف أنها تعمل على تطوير تبادل المعلومات بين وكالات الأمم المتحدة للحد من الازدواجية وزيادة الفعالية عبر إجراء تحليل وتحقيق نواتج أكثر تركيزا. |
39. l'UNICEF a indiqué qu'il existait aux Îles Salomon de nombreux îlots de périurbanisation autour des camps d'exploitation forestière. | UN | 39- وأفادت اليونيسيف بأن في جزر سليمان العديد من " الجزر " شبه المتحضرة التي تحيط بمخيمات قطع الأشجار. |
45. l'UNICEF a indiqué que, entre novembre 1997 et avril 1998, 14 enfants et trois adultes, qui avaient réussi à s'évader après s'être trouvés aux mains de l'Armée de résistance du Seigneur, ont pris contact avec l'UNICEF dans la ville de Juba, dans le sud du Soudan. | UN | 45- وأفادت اليونيسيف أنه، في الفترة بين تشرين الثاني/نوفمبر 1997 ونيسان/أبريل 1998، فرَّ 14 طفلاً وثلاثة بالغين من جيش المقاومة الربّاني واتصلوا باليونيسيف في مدينة جوبا السودانية الجنوبية. |
l'UNICEF a indiqué en mars que, selon des estimations prudentes, au moins 10 000 enfants ont été tués pendant le conflit et que le nombre réel est probablement plus élevé. | UN | وأفادت اليونيسيف في آذار/مارس بأن ما لا يقل عن 000 10 طفل قد قتلوا خلال النزاع استنادا إلى تقديرات متحفظة، وأن من المرجح أن يكون العدد الحقيقي أعلى من ذلك. |
l'UNICEF a indiqué que la connaissance du VIH parmi les adolescents, en particulier les filles, présentait un < < degré de faiblesse alarmant > > , même dans des pays très touchés. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن معرفة المراهقين، ولا سيما الفتيات، بالفيروس " ضعيفة بقدر يبعث على القلق " ، حتى في البلدان الشديدة التأثر. |
9. l'UNICEF a indiqué que la proportion de ménages monoparentaux dirigés par une femme atteignait 45 % à Saint-Kitts-et-Nevis en 2007. | UN | 9- وأفادت اليونيسيف بأن نسبة الأسر المعيشية التي تعولها نساء في سانت كيتس ونيفيس بلغت 45 في المائة في عام 2007(18). |
65. l'UNICEF a indiqué que l'importance accordée à l'enseignement d'une langue maternelle dans les petites classes témoignait de l'intérêt que les autorités chargées de la politique linguistique portaient à la langue en question. | UN | 65- وأفادت اليونيسيف بأن الإقرار النهائي للغة ما في سياسة التعليم يعكس أهمية التعليم بلغة الأم في الصفوف الأولى(92). |
91. l'UNICEF a indiqué que, en raison de la violence qui sévit dans de nombreuses régions du pays, la fréquentation scolaire a chuté, parfois de plus de 50 %. | UN | 91- وأفادت اليونيسيف أن العنف الذي يمس نواحي كثيرة في البلد قد أدى إلى انخفاض نسبة المواظبة على الدراسة إلى ما يقل عن 50 في المائة في بعض الأحيان. |
l'UNICEF a indiqué que le paludisme était la première cause de morbidité et de mortalité infantiles dans le pays. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن الملاريا هي السبب الأول للوفيات والمرض في البلد(96). |
58. l'UNICEF a indiqué qu'il passerait en revue les directives relatives aux accords de coopération au titre des programmes afin de mieux encadrer la budgétisation des projets, et qu'il s'emploierait à trouver la méthode la plus réaliste et la moins coûteuse possible pour obtenir des données ventilées par type ou catégorie de charges et les analyser. | UN | 58 - وأفادت اليونيسيف أنها ستستعرض المبادئ التوجيهية المتعلقة باتفاقات التعاون البرنامجي لتعزيز التوجيهات المتصلة بميزنة المشاريع، واستعراض سبل تجميع البيانات عند مستوى الإنفاق أو فئة التكلفة وتحليلها بطريقة فعالة ومجدية ماليا. |
l'UNICEF a indiqué que la pauvreté, liée aux taux élevés de chômage et de sousemploi, affectait 46 % de la population et a souligné la nécessité d'augmenter les parts réservées aux secteurs sociaux dans les dépenses publiques. | UN | 71- وأفادت اليونيسيف بأن الفقر، الذي يقترن بارتفاع مستويات البطالة ونقص العمالة، يمس 46 في المائة من السكان(138) وشددت على ضرورة زيادة مخصصات القطاعات الاجتماعية في الإنفاق العام(139). |
l'UNICEF a indiqué que le système d'assurance sociale se limitait à la fonction publique et au secteur privé formel, excluant la majorité de la population. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن نظام الضمان الاجتماعي يقتصر على الوظيفة العامة والقطاع الخاص المنظم، مستبعداً بذلك أغلبية السكان(144). |
l'UNICEF a indiqué que le Gouvernement fédéral avait élaboré un protocole commun relatif à la protection des enfants pendant les opérations menées par les autorités fédérales contre des organisations criminelles. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن الحكومة الاتحادية قد صاغت بروتوكولاً مشتركاً لحماية حقوق الأطفال خلال العمليات الاتحادية لمكافحة العصابات الإجرامية المنظمة(87). |
l'UNICEF a signalé que le projet de loi sur l'égal accès des femmes aux fonctions politiques était en instance d'adoption au Parlement depuis des années. | UN | 10- وأفادت اليونيسيف بأن مشروع القانون المتعلق بوصول النساء إلى الوظائف السياسية معروض على البرلمان منذ أعوام(28). |
l'UNICEF a signalé que le Bhoutan avait besoin de former davantage de travailleurs sociaux, en particulier parmi les femmes, et de mettre au point un système formalisé de protection de remplacement pour les enfants sans famille immédiate et les enfants handicapés. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن بوتان تحتاج إلى المزيد من المرشدين الاجتماعيين، ولا سيما المرشدات، فضلاً عن نظام موحّد للرعاية البديلة خاص بالأطفال المعوقين أو المحرومين من مقدمي الرعاية الرئيسيين(68). |
38. l'UNICEF a précisé que les progrès accomplis pour atteindre la cible consistant à réduire de moitié le taux d'insuffisance pondérale parmi les enfants de moins de 5 ans d'ici 2015 indiquaient que cette cible ne serait pas atteinte. | UN | 38- وأفادت اليونيسيف بأن بوتسوانا لن تبلغ هدف تخفيض حالات نقص الوزن لدى الأطفال دون سن الخامسة إلى النصف بحلول عام 2015. |
19. l'UNICEF signale que 70 pays, dont 56 pays en développement, ont adopté des programmes relatifs à la prévention de l'invalidité, au dépistage précoce et aux services implantés dans les communautés locales pour la réadaptation des enfants handicapés. | UN | ١٩ - وأفادت اليونيسيف أن ٧٠ بلدا، منها ٥٦ بلدا ناميا، تشملها برامج الوقاية من العجز، والاكتشاف المبكر، وخدمات التأهيل المجتمعي لﻷطفال المعوقين. |