Au total, plus de 220 membres du corps enseignant ont bénéficié de ce programme. | UN | وأفاد أكثر من ٢٢٠ موظفا في التعليم من هذا البرنامج. |
plus de 35 parlements nationaux et organisations parlementaires régionales ont annoncé leurs activités et initiatives pour la célébrer. | UN | وأفاد أكثر من 35 برلماناً وطنياً ومنظمة برلمانية إقليمية عن أنشطتها ومبادراتها للاحتفال باليوم الدولي للديمقراطية. |
plus de 15 % des résidents ont indiqué lors du recensement de 1996 qu'ils appartenaient à plus d'un groupe ethnique. | UN | وأفاد أكثر من 15 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة في تعداد عام 1996. |
plus de la moitié des pays d'Afrique et un tiers des pays des Amériques ont indiqué dans leurs réponses que leurs services chargés d'enquêter sur la cybercriminalité ne disposaient pas de ressources suffisantes. | UN | وأفاد أكثر من نصف البلدان المجيبة عن الاستبيان في أفريقيا وثلث البلدان في القارة الأمريكية بأنَّ الموارد المتاحة لسلطات إنفاذ القانون للتحقيق في الجرائم السيبرانية غير كافية. |
L'étude a par ailleurs fait apparaître une augmentation marquée du nombre de participants respectant concrètement le principe de l'égalité des sexes, et plus de 80 % des jeunes ont indiqué que le programme leur avait donné les moyens de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. | UN | وأظهر التقييم أيضا زيادة ملموسة في سلوك المشاركين المراعي للمساواة بين الجنسين، وأفاد أكثر من 80 في المائة من الشباب أن التدخل زودهم بمزيد من الأدوات لحل المشاكل دون اللجوء إلى العنف. |
plus de 20 % des États répondants indiquent qu'ils disposent d'une législation interdisant strictement les châtiments corporels en toutes circonstances, et plus de 50 % font état d'une interdiction partielle. | UN | وأفاد أكثر من 20 في المائة من الدول المجيبة أن لديها حظراً شاملاً على العقاب البدني في جميع الأوساط بينما أفاد أكثر من 50 في المائة منها أن لديها حظراً جزئياً عليه. |
Dans la cadre d'une étude, 64 % des femmes et des adolescentes américaines ont signalé qu'elles étaient soumises à des pressions pour qu'elles avortent et plus de la moitié ont dit qu'elles se sentaient poussées à avorter ou qu'elles avaient des doutes. | UN | وجاء في إحدى الدراسات أن 64 في المائة من النساء والمراهقات الأمريكيات أفادت بأنهن تعرضن من جانب آخرين للضغط من أجل الإجهاض، وأفاد أكثر من النصف بأنهن تسرعن أو كن غير متأكدات بالنسبة للإجهاض. |
plus de 70 détenus des prisons de Kassala et de Gederef dans l'est du Soudan ont indiqué avoir été frappés à coups de bâton et de tuyaux en plastique lors de leur arrestation ainsi que pendant leur détention provisoire par des policiers et des militaires. | UN | وأفاد أكثر من 70 سجيناً في حبس كسلا والقضارف في شرق السودان بأنهم تعرضوا، لدى اعتقالهم وخلال مدة احتجازهم في انتظار المحاكمة، للضرب بالعصي والخراطيم البلاستيكية على أيدي رجال الشرطة والجيش. |
plus de 30 Parties ont dit avoir dû faire face à de graves inondations et beaucoup d'autres, notamment les petits États insulaires en développement, ont évoqué les dommages causés par les cyclones tropicaux. | UN | وأفاد أكثر من 30 طرفاً عن تعرضها لفيضانات شديدة، بينما ذكر العديد من الأطراف الأخرى، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعرضها للآثار الضارة الناتجة عن الأعاصير الاستوائية. |
plus de la moitié des sociétés minières industrielles interrogées par le Groupe ont déjà eu des problèmes ou s'attendent à avoir des problèmes avec les activités des petites exploitations minières ou des exploitations artisanales. | UN | وأفاد أكثر من نصف شركات التعدين الصناعي التي اتصل بها الفريق بأنها قد واجهت بالفعل مشاكل أو تتوقع حدوث مشاكل تستوجب التصدي لها بخصوص ما يقوم به المشتغلون بالتعدين الحِرَفي والصغير النطاق من أنشطة. |
plus de la moitié des détenus interrogés avaient subi des mauvais traitements ou la torture, notamment dans 34 établissements relevant de la police et de la Direction nationale de la sécurité. | UN | وأفاد أكثر من نصف المحتجزين لأسباب متصلة بالنزاع الذين أجريت معهم مقابلات أنهم قد تعرضوا لسوء المعاملة والتعذيب، ولا سيما في 34 مرفقا تخضع لسيطرة الشرطة ومديرية الأمن الوطني. |
L'étude a par ailleurs montré une augmentation marquée du nombre de participants respectant concrètement le principe de l'égalité des sexes, et plus de 80 % des jeunes ont indiqué que le programme leur avait donné les moyens de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. | UN | وأظهر التقييم أيضا زيادة ملموسة في سلوك المشاركين المراعي للمساواة بين الجنسين، وأفاد أكثر من 80 في المائة من الشباب أن التدخل زودهم بمزيد من الأدوات لحل المشاكل دون اللجوء إلى العنف. |
plus de 40 % des États Membres n'ont coopéré avec aucun pays en vertu de tels accords au cours de la période considérée. | UN | وأفاد أكثر من 40 في المائة من الدول الأعضاء بأنَّها لم تتعاون مع أي من البلدان على أساس تلك الاتفاقات خلال الفترة المستعرضة. |
plus de la moitié des États avaient pris des dispositions pour réduire la demande illicite de stimulants de type amphétamine; les mesures prises passaient notamment par l'éducation, la prévention, le traitement, la surveillance, l'évaluation et les travaux de recherche visant à prévenir l'abus de drogues et la toxicomanie. | UN | وأفاد أكثر من نصف الحكومات بأنه قد تم اتخاذ تدابير لخفض الطلب غير المشروع على المنشطات الأمفيتامينية، وكان من بين هذه التدابير إقامة مشاريع للتوعية والوقاية والعلاج والرصد والتقييم والبحوث، من أجل منع تعاطي المخدرات وإدمانها. |
Le FNUAP a finalisé sa stratégie humanitaire de deuxième génération et ses procédures opérationnelles standard, et plus de 70 % des bureaux de pays ont signalé que les activités de préparation et de réaction humanitaires figuraient dans leurs programmes de pays. | UN | وقام الصندوق بوضع الصيغة النهائية للجيل الثاني من استراتيجيته الإنسانية وإجراءات التشغيل الموحدة وأفاد أكثر من 70 في المائة من المكاتب القطرية بأنه تمت تغطية القضايا المتعلقة بالتأهب والاستجابة للحالات الإنسانية في برامجها القطرية. |
plus de 200 établissements de santé en Somalie ont signalé 14 895 cas de diarrhée liquide aiguë de mai à juillet, dont 1 100 concernaient des enfants de moins de 5 ans. | UN | وأفاد أكثر من 200 من مرافق الخدمات الصحية في جميع أنحاء الصومال بتسجيل 895 14 حالة من حالات الإسهال المائي الحاد خلال الفترة من أيار/مايو إلى تموز/يوليه، منها 100 1 طفل دون سن الخامسة. |
plus de 70 % des personnes qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que Galaxy était disponible quand elles en avaient besoin et près de 60 % ont dit y trouver l'information nécessaire à l'exécution de leurs fonctions. | UN | 86 - وأعلن أكثر من 70 في المائة من أصحاب الردود أن نظام غالاكسي متاح عندما يحتاجون إليه، وأفاد أكثر من 60 في المائة أن النظام يوفر المعلومات التي يحتاجون إليها لأداء دورهم في نظام اختيار الموظفين. |
plus de 70 % du personnel du Secrétariat et près de 60 % des responsables se sont dits < < satisfaits > > ou < < très satisfaits > > de la qualité générale des cours. | UN | وأفاد أكثر من 70 في المائة من موظفي الأمانة العامة وقرابة 60 في المائة من المديرين بأنهم " راضون " أو " راضون جدا " عن فعالية الدورات التدريبية لمكتب إدارة الموارد البشرية عموما. |
Lors de la quatrième opération, plus d'un quart de tous les pays ont indiqué avoir pris de telles mesures. | UN | وأفاد أكثر من ربع البلدان بوجود مثل هذه التدابير في عملية الاستعراض والتقييم الرابعة. |
plus d'un tiers des consommateurs de drogues injectables interrogés ont signalé partager des aiguilles. | UN | وأفاد أكثر من ثلث جميع متعاطي المخدرات بالحقن الذين شملهم الاستطلاع بأنهم يتبادلون الإبر مع الآخرين. |