"وأفاد الوفد بأن" - Traduction Arabe en Français

    • la délégation a indiqué que
        
    • la délégation a déclaré que
        
    • la délégation a indiqué qu'
        
    • elle a annoncé que
        
    • la délégation a signalé que
        
    • la délégation a affirmé que
        
    la délégation a indiqué que le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention était garanti à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale. UN وأفاد الوفد بأن القانون يكفل لكل شخص محتجز بتهمة جريمة جنائية خدمات محامٍ منذ بداية الاحتجاز.
    la délégation a indiqué que le Congrès national envisageait la possibilité d'abolir la loi sur les états d'urgence car elle était incompatible avec la Constitution. UN وأفاد الوفد بأن الكونغرس الوطني ينظر حالياً في إمكانية إلغاء التشريع المتعلق بحالة الطوارئ لتعارضه مع الدستور.
    99. la délégation a indiqué que la Barbade avait la réputation de reconnaître les droits de l'homme et de soutenir le système des droits de l'homme. UN 99- وأفاد الوفد بأن بربادوس اشتهرت باعترافها بحقوق الإنسان وبدعمها لنظام حقوق الإنسان.
    la délégation a déclaré que la Constitution garantissait l'indépendance du pouvoir judiciaire et définissait les structures et les pouvoirs des tribunaux. UN 60- وأفاد الوفد بأن الدستور يضمن استقلال الجهاز القضائي ويحدد هياكل المحاكم وسلطاتها.
    la délégation a indiqué qu'il existait 7 chaînes de télévision d'État, 27 journaux et 24 revues. UN وأفاد الوفد بأن سبع قنوات تلفزيونية حكومية تبث برامجها فيما تصدر 27 صحيفة و24 مجلة.
    elle a annoncé que dans le pays qu'elle représentait, les efforts réalisés au niveau national et le programme appuyé par le FNUAP avaient donné des résultats encourageants dans le domaine de la population et du développement. UN وأفاد الوفد بأن الجهود الوطنية والبرنامج الذي يتلقى الدعم من الصندوق في بلده قد حققا نتائج مشجعة في مجال السكان والتنمية.
    la délégation a signalé que Malte collaborait avec le Service de l'exécution des arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme afin de rendre compte des mesures prises concernant les affaires dans lesquelles une violation avait été constatée. UN 97- وأفاد الوفد بأن مالطة تعاونت في العمل مع الدائرة المعنية بتنفيذ الأحكام التابعة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتقديم تقريرها بالإجراءات المتعلقة بالقضايا التي ثبت فيها حدوث انتهاك.
    la délégation a indiqué que le Gouvernement avait entrepris d'élargir le mandat de la Commission pour faire de celle-ci une institution des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. UN وأفاد الوفد بأن الحكومة عكفت على توسيع نطاق اختصاص اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة لتكون مؤسسة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    la délégation a indiqué que l'intégration des migrants restait l'un des principaux défis. UN 89- وأفاد الوفد بأن إدماج المهاجرين لا يزال يشكل واحداً من التحديات الرئيسية.
    65. la délégation a indiqué que la Guinée équatoriale était déjà partie à la Convention contre la torture, qui avait été ratifiée le 22 mai 2002. UN 65- وأفاد الوفد بأن غينيا الاستوائية قد انضمت فعلاً إلى اتفاقية مناهضة التعذيب التي صدقت عليها في 22 أيار/مايو 2002.
    14. la délégation a indiqué que le Parlement avait abrogé uniquement les dispositions autorisant les châtiments corporels à l'école. UN 14- وأفاد الوفد بأن البرلمان ألغى العقوبة البدنية في المؤسسات التعليمية فقط.
    13. la délégation a indiqué que l'Espagne est l'État européen qui, à ce jour, a le plus souffert du terrorisme. UN 13- وأفاد الوفد بأن إسبانيا تتصدر قائمة الدول الأوروبية الأكثر تأثراً بالإرهاب حتى الآن.
    la délégation a indiqué que le Conseil des ministres avait déjà pris un décret exécutif allouant près de 35 millions de dollars des États-Unis pour améliorer les infrastructures et les équipements de neuf centres. UN وأفاد الوفد بأن مجلس الوزراء قد أصدر بالفعل مرسوماً تنفيذياً ينص على تخصيص نحو 35 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتحسين الهياكل الأساسية والتجهيزات في تسعة مراكز.
    261. la délégation a indiqué que l'Érythrée n'avait pas appuyé les recommandations qui lui avaient été faites de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et notamment d'adhérer à l'Accord sur les privilèges et immunités. UN 261- وأفاد الوفد بأن التوصيات المتعلقة بالتصديق على قانون روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بما يشمل الحصول على الامتيازات والحصانات، لم تحظ بتأييد إريتريا.
    8. la délégation a indiqué que la Mauritanie, qui s'apprêtait à commémorer les jours suivants le cinquantenaire de l'indépendance nationale, a érigé les droits de l'homme en principes fondamentaux et irréversibles. UN 8- وأفاد الوفد بأن موريتانيا، التي تستعد للاحتفال بعد أيام بمرور 50 عاماً على الاستقلال الوطني، تعتبر حقوق الإنسان مبادئ أساسية لا رجوع عنها.
    43. la délégation a indiqué que le 25 mars était célébré chaque année comme journée de la réconciliation nationale à la suite du lancement du règlement du passif humanitaire à Kaedi par S. E. le Président de la République. UN 43- وأفاد الوفد بأن موريتانيا تحتفل يوم 25 آذار/مارس من كل عام بيوم المصالحة الوطنية منذ قيام سيادة رئيس الجمهورية بتسوية القضايا الإنسانية العالقة في كايدي.
    14. la délégation a indiqué que la liberté d'expression était garantie par les articles 29 et 30 de la Constitution santoméenne et par diverses dispositions de la loi relative à la presse, telle qu'elle avait été modifiée. UN 14- وأفاد الوفد بأن حرية التعبير مكفولة بموجب المادتين 29 و30 من دستور سان تومي وبرينسيبي وعدة أحكام من قانون الصحافة والتعديلات المدخلة عليه.
    la délégation a déclaré que le lien inextricable entre le développement et les droits de l'homme était le fil conducteur de son exposé et de son rapport national. UN 46- وأفاد الوفد بأن الصلة الوثيقة بين التنمية وحقوق الإنسان هي موضوع متكرر في عرضه وفي تقريره الوطني.
    22. la délégation a déclaré que le principal défi que doivent relever les îles maltaises est l'afflux continu d'immigrants en situation irrégulière. UN 22- وأفاد الوفد بأن التحدي الرئيسي الذي يواجه الجزر المالطية يتمثل في الموجات اللامتناهية من المهاجرين غير النظاميين الذين يتدفقون إليها.
    9. la délégation a déclaré que, la question des droits de l'homme étant une question prioritaire, les autorités avaient adopté un certain nombre de politiques et de programmes destinés à renforcer la protection de ces droits. UN 9- وأفاد الوفد بأن حقوق الإنسان معترف بها كمسألة ذات أولوية، لذلك اعتمد عدد من السياسات والبرامج لتعزيز حماية حقوق الإنسان.
    la délégation a indiqué qu'en 2010 il avait été procédé à une réforme du système de justice militaire pour en restreindre la compétence afin que seuls des militaires puissent être traduits devant un tribunal militaire. UN 106- وأفاد الوفد بأن تعديلاً على نظام القضاء العسكري قد اعتُمد في عام 2010، وهو يحد من نطاق اختصاص القضاء العسكري، بحيث لا يمثل أمام المحاكم العسكرية سوى العسكريين.
    elle a annoncé que dans le pays qu'elle représentait, les efforts réalisés au niveau national et le programme appuyé par le FNUAP avaient donné des résultats encourageants dans le domaine de la population et du développement. UN وأفاد الوفد بأن الجهود الوطنية والبرنامج الذي يتلقى الدعم من الصندوق في بلده قد حققا نتائج مشجعة في مجال السكان والتنمية.
    413. la délégation a signalé que la levée du secret sur les condamnations à mort et sur les informations relatives à la peine de mort devait être prononcée après l'adoption du projet de loi et d'autres mesures relatives à l'abolition de la peine de mort. UN 413- وأفاد الوفد بأن رفع السرية عن الأحكام بالإعدام التي فُرضت في الماضي ورفع السرية عن المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام أمر من المقرر تنفيذه بعد الموافقة على مشروع القانون وتدابير أخرى تتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام.
    la délégation a affirmé que les autorités étaient résolues à s'attaquer aux inégalités entre les sexes et à favoriser l'émancipation des femmes; elle a rendu compte des mesures prises dans ce sens. UN 95- وأفاد الوفد بأن الحكومة ملتزمة بمعالجة التفاوت بين الجنسين وبتعزيز تمكين المرأة، وأبلغ عن التدابير التي اتُخذت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus