Toutefois, il semble que les forces armées se livrent également à de tels actes et d'autres membres du Comité ont évoqué les abus dont seraient victimes des conscrits et des membres de leur famille. | UN | ومع ذلك، قال إن القوات المسلحة تتركب هي الأخرى على ما يبدو أفعالاً كهذه، وقد أشار أعضاء آخرون في اللجنة إلى الاعتداءات التي يتعرض لها مجندون وأفراد من أسرهم. |
nommer des'technocrates'et des membres de l'opposition à de nouveaux postes au gouvernement; | UN | - وتعيين " تكنوقراطيين " وأفراد من المعارضة في مناصب حكومية جديدة؛ |
Des hommes armés à la solde de grands propriétaires et des membres des forces de sécurité seraient responsables de massacres de paysans qui faisaient valoir leurs droits sur les terres en litige. | UN | وقيل إن قتلة مأجورين يعملون لحساب كبار ملاك اﻷرض وأفراد من قوات اﻷمن هم المسؤولون عن عمليات قتل فلاحين كانوا يطالبون بحقوقهم في اﻷرض المتنازع عليها. |
Un grand nombre d'associations de la société civile et des membres du public se sont dits préoccupés par son absence de transparence et d'ouverture. | UN | وأعربت منظمات كثيرة من منظمات المجتمع المدني وأفراد من الجمهور عن قلقهم إزاء عدم توفر الشفافية والشمولية في العملية. |
Les patrouilles ont pu s'entretenir avec plusieurs habitants et membres de la nouvelle administration locale de facto. | UN | وتمكنت الدوريات من التحدث إلى عدد من السكان وأفراد من الإدارة المحلية الجديدة بحكم الأمر الواقع. |
Zimurinda a dépêché au moins 15 militaires armés pour faire pression sur la police des frontières, ce à quoi tous les membres de la police des frontières à Goma ont réagi en se rassemblant à la frontière, accompagnés d’un certain nombre d’éléments de la police militaire et de membres de la Garde républicaine. | UN | وأرسل زيموريندا عددا لا يقل عن 15 من الحرس المسلحين قاموا بترهيب شرطة الحدود. وردا على ذلك، تجمعت شرطة الحدود كلها في غوما على الحدود، مع بعض أفراد الشرطة العسكرية وأفراد من الحرس الجمهوري. |
Je souhaite également à cet égard remercier les États Membres qui ont fourni du personnel militaire et des effectifs de police à la MINUAD. | UN | وفي هذا الصدد، أود أيضا أن أشكر الدول الأعضاء التي ساهمت بأفراد عسكريين وأفراد من الشرطة في العملية المختلطة. |
La délégation a eu des entretiens avec une vaste gamme de personnes, notamment des responsables gouvernementaux, des représentants d'organisations non gouvernementales et des membres de la société civile. | UN | وأجرى الوفد مناقشات مع مجموعة واسعة من الأشخاص، من بينهم مسؤولون حكوميون وممثلو منظمات غير حكومية وأفراد من المجتمع المدني. |
De nombreux civils auraient été arrêtés dans l'Aceh par des soldats et des membres de la police qui cherchaient manifestement à capturer des membres présumés du GAM. | UN | وقيل إن الكثير من المدنيين قد اعتُقلوا في آجه على يد جنود وأفراد من قوات الشرطة يُزعم أنهم كانوا يحاولون إلقاء القبض على أشخاص يُشتبه بأنهم أعضاء في حركة آجه الحرة. |
Ses actes de violence et de harcèlement ou ses menaces visaient généralement des agents de l'État, des hommes politiques, des policiers et des membres de la société civile, notamment des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes. | UN | وكان الهدف الرئيسي لأعمال العنف والمضايقة والتهديد هذه على وجه العموم من الموظفين الرسميين والسياسيين ورجال الشرطة وأفراد من المجتمع المدني، بمن فيهم الناشطون في مجال حقوق الإنسان والصحفيون. |
Parmi les personnes visées par ces enquêtes figurent l'ancien gouverneur de Deraa et des membres des forces de sécurité. | UN | وقد شمل التحقيق المحافظ السابق لدرعا وأفراد من قوات الأمن. |
De plus, des membres du personnel enseignant, des parlementaires et des membres des familles des étudiants ont été blessés. | UN | كما أصيب أعضاء في هيئة التدريس، وبرلمانيون، وأفراد من أسر الطلاب. |
Les exemples ci-après constituent un échantillon représentatif de cas de travaux forcés signalés par des témoins oculaires et des membres des familles des victimes. | UN | وتمثل الحالات التالية عينة لحالات السخرة التي أفاد عنها شهود عيان وأفراد من الأسر. |
Certains fonctionnaires municipaux et des membres du Service de police du Kosovo figurent également parmi les usurpateurs. | UN | فمن بين الغاصبين كذلك موظفون في البلديات وأفراد من دائرة الشرطة في كوسوفو. |
Ce massacre a été commis par des miliciens hutus de communes voisines, accompagnés par l'administrateur de la commune, le conseiller du district, le bourgmestre et des membres du Mouvement révolutionnaire national pour le développement; | UN | وارتكبت هذه الجرائم ميليشيات من الهوتو والكوميونات المجاورة، يرافقهم مدير الكوميون، ومستشار القطاع، وأعضاء الخلية، والعمدة وأفراد من ميليشيات الحركة الثورية الوطنية من أجل التنمية؛ |
Les exemples ci-après constituent un échantillon représentatif de disparitions forcées signalés par des témoins oculaires et membres de la famille des victimes. | UN | وتمثل الحالات التالية عينة من حالات الاختفاء القسري التي أفاد عنها شهود عيان وأفراد من الأسر. |
Dans une affaire exemplaire, la Haute Cour d'Australie a accordé le statut de réfugié à Mme Khawar, qui affirmait qu'elle était victime de violences conjugales graves depuis longtemps de la part de son mari et de membres de sa famille, et que la police pakistanaise avait refusé de faire appliquer la loi contre de telles violences ou de lui fournir toute autre protection. | UN | وفي إحدى القضايا النمطية، منحت محكمة أستراليا العليا وضع لاجئ للسيدة كهاوار التي ادعت أنها كانت لمدة طويلة ضحية عنف أسري خطير على يد زوجها وأفراد من أسرته، وأن الشرطة في باكستان رفضت تنفيذ القانون الذي يناهض العنف الأسرى أو أن توفّر لها الحماية على نحو آخر. |
Le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général soit prié d'établir un projet concret et détaillé en consultation avec les parties concernées, en particulier les pays qui fournissent des contingents ou des effectifs de police, assorti des incidences budgétaires, et de le présenter à l'Assemblée générale pour examen. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام مواصلة تطوير اقتراح ملموس ومحدد بالتشاور مع الأطراف المعنية، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد من الشرطة، مع توضيح الآثار المترتبة عليه في الميزانية، لتنظر فيه الجمعية العامة. |
La campagne a également vu la participation de membres du mécanisme d'orientation concernant les cas de violence domestique, d'agents de police et d'étudiants. | UN | وشارك في الحملة أعضاء آلية الإحالة المتعلقة بالعنف العائلي وأفراد من الشرطة وبعض الطلاب. |
Toutefois, des violations commises par des acteurs non étatiques étaient également invoquées, notamment des actes d'intimidation, des agressions, des menaces de mort et des assassinats dus à des individus armés, à des membres de la famille ou de la communauté et à des personnes non identifiées. | UN | ويُدعى مع ذلك قيام جهات فاعلة من غير الدول بارتكاب انتهاكات منها التخويف والاعتداءات ورسائل التهديد بالموت وعمليات القتل على يد أشخاص مسلحين وأفراد من الأسرة والمجتمع وأفراد لم تحدَّد هويتهم. |
Les insurgés ont assassiné des responsables politiques, des fonctionnaires ainsi que des agents de police et de sécurité. | UN | وقام المتمردون بتنفيذ عمليات اغتيال ضد شخصيات سياسية وموظفين مدنيين وأفراد من قوات الشرطة والأمن. |
Les deux enfants tués, prétendument affiliés au groupe Jund Ansar Allah, ont trouvé la mort lors d'affrontements armés entre forces de sécurité affiliées au Hamas et membres du groupe Jund Ansar Allah à Rafah, au sud de Gaza. | UN | ويُزعم أن الطفلين كانا يرتبطان بجماعة جند أنصار الله، وقتلا في صدامات مسلحة نشبت بين أفراد قوات الأمن التابعة لحماس وأفراد من جماعة جند أنصار الله في مدينة رفح الواقعة جنوبي غزة. |
Le 12 mars, des militaires et des miliciens de la Défense civile de Cacaopera ont lancé un raid sanglant contre ces civils, qui ne comprenaient que des femmes, des enfants en bas âge et des vieillards. | UN | وفي ١٢ آذار/مارس ١٩٨١، شن جنود وأفراد من وحدة الدفاع المدني في كاكاوبيرا هجوما على السكان، الذين لم يكونوا يتألفون إلا من نساء وأطفال صغار ومسنين. |
Le rapport se concentre sur la manipulation du Programme par des sociétés, entités et particuliers d'au moins 60 pays, qui ont payé, directement ou indirectement, des surfacturations illégales ou des pots-de-vin en l'encontre des règles du Programme et en violation des sanctions des Nations Unies. | UN | ويتمحور التقرير حول التلاعب بالبرنامج الذي كانت نتيجته قيام شركات وكيانات وأفراد من 60 بلدا على الأقل بدفع رسوم إضافية غير مشروعة أو رشاوى، بشكل مباشر أو غير مباشر، مما يتعارض مع قواعد البرنامج ويشكل انتهاكا لجزاءات الأمم المتحدة. |