le Comité a été informé que le coût total des services de garde s'était élevé à 5 921 221 dollars en 1992 et 5 979 950 dollars en 1993. | UN | وأفيدت اللجنة بأن التكلفة الكلية لهذه الخدمات بلغت ٢٢١ ٩٢١ ٥ دولارا في عام ١٩٩٢ و ٩٥٠ ٩٧٩ ٥ دولارا في عام ١٩٩٣. |
le Comité a été informé que, les fonctions rattachées à ces postes étant indispensables, le HCR avait financé le coût des postes à l'aide de contributions volontaires. | UN | وأفيدت اللجنة بأن المفوضية مولت تكلفة هذه الوظائف من التبرعات نظرا لعدم إمكانية الاستغناء عن المهام المتصلة بها. |
le Comité a été informé que les peines infligées n’étaient pas les mêmes selon qu’il s’agissait d’un tribunal militaire ou civil. | UN | وأفيدت اللجنة بأن درجة العقوبة تختلف في المحاكم العسكرية عنها في المحاكم العادية. |
le Comité consultatif a été informé que cinq postes d'administrateur sont également vacants. | UN | وأفيدت اللجنة بأن ٥ وظائف من الفئة الفنية شاغرة أيضا في الوقت الحاضر. |
le Comité consultatif a été informé que le Haut Commissariat envisageait des modifications qui permettraient de répondre aux préoccupations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وأفيدت اللجنة بأن المفوضية تنظر في إجراء تغييرات من شأنها أن تتصدى لشواغل المجلس. |
il a été informé que les agents locaux de la FNUOD relevaient de la série 100 du Règlement du personnel. | UN | وأفيدت اللجنة بأن الموظفين المحليين في قوة المراقبة يندرجون فــي فئــة السلسلة ١٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين. |
le Comité a appris que le chiffre convenu était le résultat des analyses auxquelles avait procédé la Mission de ce qu'aurait coûté la construction d'un bâtiment. | UN | وأفيدت اللجنة بأن الرقم المتفق عليه كان نتيجة للتحليل الذي أجرته البعثة لما كان يمكن أن تكون عليه تكلفة تشييد مبنى جديد. |
on a indiqué au Comité que très peu d’avocats israéliens étaient prêts à représenter les Palestiniens, bien qu’un certain nombre d’avocats israéliens spécialistes des droits de l’homme semblaient aujourd’hui plus prêts à le faire. | UN | وأفيدت اللجنة بأن المحامين اﻹسرائيليين المستعدين لتمثيل الفلسطينيين قليلون، رغم أن هناك اﻵن عددا من المحامين اﻹسرائيليين المدافعين عن حقوق اﻹنسان أكثر استعدادا لتمثيل الفلسطينيين. |
le Comité a été informé qu'il s'agit d'équipes de réserve dont les membres sont déployés sur le terrain en fonction des besoins. | UN | وأفيدت اللجنة بأن هؤلاء اﻷفراد يتمتعوا بصفة موظف جاهز للاستجابة ويوفدون إلى المواقع حسب الحاجة. |
il a été précisé au Comité que toutes les activités de manutention de l'amiante avaient respecté les normes applicables en la matière et que l'on n'avait pas constaté que l'air circulant dans les bâtiments contenait un niveau inacceptable de fibres d'amiante. | UN | وأفيدت اللجنة بأن معالجة الأسبستوس تمت كلها وفقا للإجراءات المعيارية وأن التيار الهوائي لم تتسرب إليه أي كميات غير مقبولة. |
le Comité a été informé que l’avion demandé pour une période de trois mois serait utilisé pour le transport de matériel lourd par voie intérieure. | UN | وأفيدت اللجنة بأن الطائرة ثابتة الجناحين المطلوبة لمدة ثلاثة أشهر ستستخدم في نقل المعدات الثقيلة إلى المناطق الداخلية من البلاد. |
le Comité a été informé que le recours intensif au transport aérien tenait au bref laps de temps dans lequel devaient être déployés les contingents et le matériel. | UN | وأفيدت اللجنة بأن ارتفاع معدل استخدام النقل الجوي يعزى إلى قِصر الفترة الزمنية المتاحة لنشر القوات والمعدات. |
le Comité a été informé que le renouvellement du contrat ne coïncidait pas avec les dates de l’exercice financier, et que le nouveau contrat était entré en vigueur après que le budget eût été approuvé. | UN | وأفيدت اللجنة بأن تجديد العقد لم يتزامن مع فترة الميزانية وأبرم بعد الموافقة على الميزانية. |
le Comité a été informé que, les fonctions rattachées à ces postes étant indispensables, le HCR avait financé le coût des postes à l'aide de contributions volontaires. | UN | وأفيدت اللجنة بأن المفوضية مولت تكلفة هذه الوظائف من التبرعات نظرا لعدم إمكانية الاستغناء عن المهام المتصلة بها. |
le Comité a été informé que l'amendement en question prévoyait que le coût des opérations menées en application de la Convention cesserait d'être financé par les États parties et serait imputé au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأفيدت اللجنة بأن التعديل المعني يتضمن نقل المسؤولية المالية عن العمليات التي تجرى في اطار الاتفاقية من الدول اﻷطراف الى الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
le Comité a été informé que tous les véhicules loués par la Force bénéficiaient d’une assurance au tiers locale, prise selon les clauses et conditions des accords de location de véhicules entre la Force et les fournisseurs locaux. | UN | وأفيدت اللجنة بأن جميع المركبات التي استأجرتها القوة مزودة بتأمين محلي من المسؤولية تجاه الغير وأن هذه التغطية التأمينية موفرة بموجب أحكام وشروط اتفاقات استئجار المركبات المعقودة بين القوة والباعة المحليين. |
le Comité consultatif a été informé que cinq postes d'administrateur sont également vacants. | UN | وأفيدت اللجنة بأن ٥ وظائف من الفئة الفنية شاغرة أيضا في الوقت الحاضر. |
le Comité consultatif a été informé que les fonds d'affectation spéciale avaient fait l'objet d'une vérification des comptes en mars 1997. | UN | وأفيدت اللجنة بأن مراجعة لحسابات الصناديق الاستئمانية قد أجريت في آذار/مارس ١٩٩٧. |
le Comité consultatif a été informé que les fonds d'affectation spéciale avaient fait l'objet d'une vérification des comptes en mars 1997. | UN | وأفيدت اللجنة بأن مراجعة لحسابات الصناديق الاستئمانية قد أجريت في آذار/مارس ١٩٩٧. |
il a été informé que cela contribuait à la neutralité du Bureau et facilitait le travail de l'équipe avec le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine pour le Soudan. | UN | وأفيدت اللجنة بأن تواجد الفريق المساعد للمبعوث الخاص في أديس أبابا يسهم في حياد المكتب ويسهل عمل الفريق مع فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي. |
il a été informé que la mission avait toujours eu un grand nombre d’accidents de la circulation et que l’administration prenait actuellement des mesures (installation de boîtes noires électroniques, formation à la conduite défensive, mesures disciplinaires en cas de faute grave, etc.) pour régler ce problème. | UN | وأفيدت اللجنة بأن لدى البعثة سجلا حافلا بحوادث المرور وأن اﻹدارة تتخذ حاليا عددا من التدابير لمعالجة هذه المشكلة، كتركيب علب الكترونية سوداء، والتدريب الدفاعي للسائقين، والتصدي بحزم لحالات اﻹهمال الجسيمة. |
il a été informé que les propositions du Secrétaire général avaient été élaborées sous la direction de la Vice-Secrétaire générale, qui avait assuré la conduite et la coordination de l'action menée par les départements et services et les commissions régionales participant aux activités de développement. | UN | وأفيدت اللجنة بأن مقترحات الأمين العام قد أعدت تحت إرشاد نائب الأمين العام، الذي تولى توجيه وتنسيق جهود الإدارات/المكاتب واللجان الإقليمية الضالعة في الأنشطة المتعلقة بالتنمية. |
le Comité a appris que la Mission s'était fait seconder dans cette affaire par le Département de l'appui aux missions, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de la gestion, et qu'elle avait reçu un avis favorable du Comité des marchés local et de celui du Siège. | UN | وأفيدت اللجنة بأن البعثة قد تلقت الدعم في هذا الصدد من إدارة الدعم الميداني وإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون الإدارية، وأنها تلقت توصية إيجابية في هذا الصدد من كل من اللجنة المحلية للعقود ولجنة المقر للعقود. |
on a indiqué au Comité que le Tribunal allongerait les heures de travail dans les trois salles d'audience (voir A/56/495, par. 20). | UN | وأفيدت اللجنة بأن المحكمة ستمدد ساعات العمل في جميع قاعات المحكمة الثلاث (انظر A/56/495، الفقرة 20). |
le Comité a été informé qu'il s'agit d'équipes de réserve dont les membres sont déployés sur le terrain en fonction des besoins. | UN | وأفيدت اللجنة بأن هؤلاء اﻷفراد يتمتعوا بصفة موظف جاهز للاستجابة ويوفدون إلى المواقع حسب الحاجة. |
il a été précisé au Comité que toutes les activités de manutention de l'amiante avaient respecté les normes applicables en la matière et que l'on n'avait pas constaté que l'air circulant dans les bâtiments contenait un niveau inacceptable de fibres d'amiante. | UN | وأفيدت اللجنة بأن معالجة الأسبستوس تمت كلها وفقا للإجراءات المعيارية وأن التيار الهوائي لم تتسرب إليه أي كميات غير مقبولة. |