les participants ont reconnu que les partenariats étaient avantageux pour les pays d'origine, de transit et de destination, tout comme pour les migrants eux-mêmes. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |
les participants ont reconnu que l'atelier de formation les avait aidés à mieux comprendre les éléments qu'il fallait communiquer dans les rapports biennaux actualisés. | UN | وأقر المشاركون بأن حلقة العمل التدريبية ساعدتهم في التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي يتعين الإبلاغ عنها في التقارير المحدثة لفترة السنتين. |
les participants ont reconnu que les politiques nationales de protection des consommateurs pourraient jouer un rôle important dans la promotion de la consommation durable. | UN | ٤٤ - وأقر المشاركون بأن السياسات الوطنية لحماية المستهلك يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الاستهلاك المستدام. |
les participants ont estimé que la prévention des conflits était un préalable et une partie intégrante du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que l'on pouvait faire de la prévention dans le cadre du déploiement préventif et du maintien de la paix. | UN | وأقر المشاركون بأن منع نشوب الصراعات هو العامل البادر لصون السلام والأمن الدوليين، وهو جزء لا يتجزأ منه، وهو يتم من خلال طرق أخرى تشمل الانتشار الوقائي وحفظ السلام. |
les participants sont convenus que des cadres juridiques et contractuels bien conçus pouvaient accroître la richesse des pays dotés d'hydrocarbures. | UN | وأقر المشاركون بأن الأطر التعاقدية والقانونية المصممة بفعالية يمكنها أن تدر على الدول النفطية مزيداً من الثروات. |
il a été admis qu'assurer l'accès à des contrats de travail était un des moyens de renforcer la position des travailleurs domestiques migrants. | UN | وأقر المشاركون بأن التحقق من وجود عقود العمل من السبل التي تكفل تمكين المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية. |
les participants ont admis que les aspects intersectoriels du financement forestier n'étaient pas adéquatement compris et que des recherches plus poussées seraient nécessaires dans ce domaine. | UN | 13 - وأقر المشاركون بأن الجوانب المشتركة بين القطاعات في مجال تمويل الغابات لم تُستَوعَب بالقدر الكافي، وبأنه يلزم إجراء مزيد من الأبحاث في هذا المجال. |
28. les participants ont constaté que les financements innovants pour le développement avaient déjà donné des résultats encourageants dans le secteur de la santé. | UN | 28 - وأقر المشاركون بأن التمويل الابتكاري للتنمية قد حقق بالفعل نتائج ناجحة في قطاع الصحة. |
88. les participants ont reconnu que la question de l'arbitrage en relation avec les entités hybrides était importante et devait être étudiée plus avant. | UN | 88 - وأقر المشاركون بأن مسألة المراجحة من حيث ارتباطها بالكيانات المختلطة هي مسألة مهمة تحتاج إلى المزيد من الدراسة. |
les participants ont reconnu que de nombreuses questions essentielles soulignées dans ces études de cas étaient communes à toutes les régions géographiques et devaient être traitées tant au niveau national qu'international. | UN | وأقر المشاركون بأن العديد من القضايا الحرجة التي أبرزت في دراسات الحالة تلك شائعة في جميع المناطق الجغرافية وينبغي معالجتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
les participants ont reconnu que l'approche par écosystème adoptée dans le cadre de l'application des conventions de Rio au niveau national s'était avérée concluante et pourrait donc servir de modèle pour la suite. | UN | وأقر المشاركون بأن نهج النظام الإيكولوجي في التنفيذ الوطني لاتفاقيات ريو قد أثبت نجاحه، ويمكن بالتالي اعتباره نموذجاً لإجراءاتٍ مستقبلية. |
les participants ont reconnu que les migrations internationales, le développement et les droits de l'homme étaient intrinsèquement solidaires. | UN | 10 - وأقر المشاركون بأن مسائل الهجرة الدولية والتنمية وحقوق الإنسان مترابطة ترابطاً جوهرياً. |
les participants ont reconnu que les envois de fonds constituaient l'avantage le plus tangible des migrations internationales pour les pays d'origine. | UN | 12 - وأقر المشاركون بأن التحويلات المالية هي أبرز فوائد الهجرة الدولية للبلدان الأصلية. |
les participants ont reconnu que la situation économique et financière actuelle met en évidence l'interdépendance accrue de l'économie mondiale et l'importance d'adopter une démarche concertée à l'égard de la coopération internationale. | UN | وأقر المشاركون بأن الحالة الاقتصادية والمالية الحالية تبرهن على تزايد الاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي وأهمية إتباع نهج منسق في التعاون الدولي. |
les participants ont reconnu que le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes étaient des activités qui se renforçaient mutuellement et qui devraient faire partie intégrante des efforts nationaux visant à limiter les armes légères. | UN | 30 - وأقر المشاركون بأن وسم الأسلحة وحفظ سجلات لها وتعقبها أنشطة متعاضدة ينبغي أن تكون جزءاً لا يتجزأ من الجهود الوطنية المبذولة للحد من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
69. les participants ont reconnu que la dette était un important élément du processus de développement. | UN | 69- وأقر المشاركون بأن الديون تمثل جزءاً مهماً من عملية التنمية. |
20. les participants ont reconnu que l'égalité des sexes contribuait à la croissance économique mais ont constaté l'insuffisance des ressources allouées à la promotion de cette égalité et à l'autonomisation des femmes. | UN | 20 - وأقر المشاركون بأن المساواة بين الجنسين مفيدة اقتصاديا، غير أن الموارد المخصصة لتعزيز تلك المساواة وتمكين المرأة غير كافية. |
les participants ont reconnu que l'égalité des sexes contribuait à la croissance économique mais ont constaté l'insuffisance des ressources allouées à la promotion de cette égalité et à l'autonomisation des femmes. | UN | 20 - وأقر المشاركون بأن المساواة بين الجنسين مفيدة اقتصاديا، غير أن الموارد المخصصة لتعزيز تلك المساواة وتمكين المرأة غير كافية. |
les participants ont estimé que pour ces peuples, l'enjeu est de taille car il s'agit d'élaborer et de promouvoir des modèles de développement qui s'appuient sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وأقر المشاركون بأن التحدي الذي تواجهه الشعوب الأصلية هو استحداث نماذج التنمية الخاصة بها وتطبيقها بدعم من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
les participants sont convenus que la prostitution et la pornographie, ainsi que la persistance de l'exploitation des enfants employés à des travaux dangereux et pénibles et traités comme des esclaves, constituaient les formes les plus intolérables du travail des enfants, dont pas moins de 250 millions d'enfants dans le monde étaient victimes. | UN | وأقر المشاركون بأن البغاء واﻷعمال الداعرة، باﻹضافة إلى الاستغلال المستمر لﻷطفال في أعمال خطيرة وشاقة في ظل أوضاع شبيهة بالرق والاستعباد، بلغ فيها عدد الضحايا من النشء نحو ٠٥٢ مليوناً في جميع أرجاء العالم، هو أشد أشكال عمل اﻷطفال التي لا تُطاق. |
il a été admis qu'assurer l'accès à des contrats de travail était un des moyens de renforcer la position des travailleurs domestiques migrants. | UN | وأقر المشاركون بأن التحقق من وجود عقود العمل من السبل التي تكفل تمكين المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية. |
21. les participants ont admis que l'établissement d'une liste des conditions requises pour un stockage à faible risque du CO2 pourrait être utile aux fins de la recherche de sites adéquats. | UN | 21- وأقر المشاركون بأن قائمة بشروط التخزين المنخفض الخطورة لثاني أكسيد الكربون من شأنها أن تكون مفيدة في تحديد مواقع التخزين المناسبة. |
les participants ont constaté que les pratiques nationales d'enregistrement variaient considérablement et noté que cela tenait en partie aux différents cadres constitutionnels, les États fédéraux ayant généralement un système d'enregistrement complexe à plusieurs niveaux. | UN | وأقر المشاركون بأن ممارسات حفظ السجلات الوطنية تتباين تبايناً كبيراً. ولوحظ أن ذلك انعكاسا لمختلف الهياكل الدستورية في جزء منه، وتنحو أنظمة حفظ السجلات في الدول الفيدرالية لأن تكون معقدة وذات مستويات متعددة. |