Ce processus laborieux tant pour le Corps commun que pour les organisations participantes est pour le moins inefficace. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال عن هذه العملية المضنية بالنسبة للجانبين، أي الوحدة والمنظمات المشاركة، أنها عملية غير فعالة. |
Les tentatives de représentants chypriotes grecs de nier les souffrances subies pendant 11 ans par les Chypriotes turcs sont, pour le moins, scandaleuses. | UN | وأقل ما توصف به محاولة المسؤولين القبارصة اليونانيين تهميش محنة القبارصة الأتراك التي استغرقت 11 عاما هو أنها مشينة. |
le moins qu'on puisse dire, c'est que cette déclaration ne nous apprend pas grand-chose. | UN | وأقل ما يقال في هذا إنه قول لا يغني ولا يسمن من جوع. |
Le moins que l'on puisse dire est qu'il s'agissait là d'une application plutôt mécanique du principe. | UN | وأقل ما يقال هو أن ذلك كان تطبيقا ميكانيكيا بعض الشيء للمبدأ. |
Elle devrait à tout le moins élaborer un cadre politique dans lequel il soit possible de trouver une solution. | UN | وأقل ما يمكن أن يفعله هو أن يضع إطارا سياسيا يمكن فيه ايجاد حل لكشمير. |
le minimum que l'on pourrait attendre d'Israël est qu'il mette fin à son traitement inhumain des Palestiniens, cesse ses activités de colonisation et la construction du mur illégal, qui vise à l'établissement unilatéral de nouveaux faits sur le terrain, en violation du droit international. | UN | وأقل ما يمكن توقّعه من إسرائيل هو أن تنهي معاملتها اللاإنسانية للفلسطينيين وأن تتوقف عن أنشطتها الاستعمارية وعن بناء الجدار غير القانوني، الذي يستهدف القيام من جانب واحد بخلق وقائع جديدة على الأرض، على نحو يمثل انتهاكا للقانون الدولي. |
Il est pour le moins difficile de trouver dans le droit positif un fondement pour une telle situation. | UN | وأقل ما يمكن قوله هو إن من الصعب العثور في القانون الوضعي على قاعدة تستند إليها هذه الحالة. |
Les propos de M. Kolotusha concernant les causes du conflit sont pour le moins erronés. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال إن ما أدلـى بــه السيد كولوتوشـا بشأن أسباب الصراع غير صحيح. |
Son geste est pour le moins malhonnête et inapproprié. | UN | وأقل ما يوصف به هذا أنه يفتقر إلى النـزاهة واللياقة. |
le moins qu'on puisse dire c'est que le système de santé publique demeure précaire dans de nombreux pays en développement. | UN | وأقل ما يقال إن نظام الصحة العامة يظل محفوفا بالخطر في العديد من البلدان النامية. |
Il serait regrettable, pour dire le moins, qu'elles soient remises en question à ce stade. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال في هذا الشأن إنه سيكون من المؤسف أن توضع هذه الاستنتاجات موضع التساؤل في هذه المرحلة. |
le moins qu'on puisse dire, c'est qu'elle a été particulièrement bien remplie. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال عنها هو أنها كانت دورة حافلة بشكل خاص. |
Le moins que l'on puisse dire est que votre accueil a été chaleureux. | UN | وأقل ما يمكن أن أقوله، إن ذلك كان ترحيباً حاراً. |
Le moins que l'on puisse dire, c'est que la réponse des puissances nucléaires est loin d'être rassurante. | UN | وأقل ما يمكن أن يقــال عــن رد الدول النووية أنه كان غير مطمئن بما فيه الكفاية. |
Le moins que l'on puisse espérer est une déclaration d'intention d'agir dans ce sens et la fixation d'une date limite, laquelle devrait être définitivement arrêtée lors de la Conférence sur le TNP de 1995, date prévue pour l'examen et l'éventuelle prorogation du Traité. | UN | وأقل ما يمكن أن نتوقعه هو إعلانها عن النية في أن تفعل ذلك، وتحديد تاريخ مستهدف لذلك. وينبغي أن يتحدد ذلك التاريخ في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار لعام ١٩٩٥، عندما تستعرض المعاهدة وتدرس إمكانية تمديدها. |
L'État devrait à tout le moins promulguer des lois pénales proscrivant les actes de terrorisme et former les responsables locaux et nationaux de l'application des lois ou le personnel militaire au respect de ces lois. | UN | وأقل ما يتوقع من الدولة من حيث الرد لا ينبغي أن يكون محصورا بحظر الأعمال الارهابية في قانونها الجنائي أو بتدريب موظفي إنفاذ القانون على الصعيدين المحلي والوطني أو تدريب العسكريين. |
Il est à tout le moins immoral de reprocher à la victime de l'agression de se refuser à tout compromis quant au problème de la libération de tous ses territoires occupés. | UN | وأقل ما يقال إنه عمل لا أخلاقي أن يتهم ضحايا العدوان بعدم الرغبة في التوصل الى حل وسط لمشكلة تحرير أراضيهم المحتلة. |
87. M. TANZI (Italie) dit que sa délégation avait proposé d'introduire cette notion à l'article 5 et que cela n'a pas été accepté. le minimum que l'on puisse faire est de mentionner les écosystèmes dans le préambule, qui n'a aucun caractère normatif. | UN | ٧٨ - السيد تانزي )إيطاليا(: قال إن وفده كان قد اقترح إيراد هذا المفهوم في المادة ٥ وأن هذا لم يحظ بالقبول، وأقل ما يمكن القيام به هو اﻹشارة إلى النظم اﻹيكولوجية في الديباجة التي ليس لها أي طابع إلزامي. |