Toute amélioration du traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés, allant au-delà même des conditions de Naples, serait la bienvenue. | UN | ويكون من بواعث الارتياح أن تسجل تحسنات في معالجة ديون أفقر البلدان وأكثرها مديونية تتجاوز شروط نابولي. |
À cet égard, pour traiter les problèmes de la dette publique bilatérale, il convient d'appliquer les conditions de Naples, adoptées par les créanciers du Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي، من أجل معالجة الديون الثنائية الرسمية، مواصلة تنفيذ شروط نابولي التي اعتمدها الدائنون في نادي باريس لصالح أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
Afin de s'attaquer aux problèmes liés à la dette publique bilatérale, les «Termes de Naples», adoptés par le Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés du monde, devraient être mis en oeuvre le plus rapidement possible. | UN | ولمعالجة الجانب الثنائي الرسمي من مشكلة الديون، من الضروري أن تنفذ على نحو عاجل شروط نابولي التي اعتمدها نادي باريس لصالح أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية. |
Huit pays les moins avancés ont déjà bénéficié de ces nouvelles conditions, qui offrent notamment la possibilité de ramener de 50 à 67 p. 100 la dette des pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés. | UN | واستفادت ثمانية بلدان من أقل البلدان نموا من هذه اﻷحكام التي تتيح بوجه خاص إمكانية تخفيض ديون أفقر البلدان وأكثرها مديونية التي يحق لها الاستفادة من هذه اﻷحكام بنسبة تتراوح من ٠٥ إلى ٧٦ في المائة. |
Huit PMA ont déjà bénéficié de ces nouvelles conditions, qui offrent notamment la possibilité de ramener de 50 à 67 % la dette des pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés. | UN | واستفادت ثمانية بلدان من أقل البلدان نموا من هذه اﻷحكام التي تتيح بوجه خاص إمكانية تخفيض ديون أفقر البلدان وأكثرها مديونية التي يحق لها الاستفادة من هذه اﻷحكام بنسبة تتراوح من ٥٠ إلى ٦٧ في المائة. |
Si le débat sur l'ajustement structurel et sur la pauvreté dans l'ensemble de l'Afrique continue de focaliser une attention considérable, les dividendes liés à la croissance commencent à se faire sentir au Mozambique, l'un des pays les plus pauvres et les plus endettés du monde. | UN | فبينما يستمر الجدل حول التكيُف الهيكلي والفقر في أفريقيا بصفة عامة في اجتذاب قدر كبير من الاهتمام، فإن علامات مكاسب النمو بدأت تبرز في موزامبيق التي تعتبر أفقر بلدان العالم وأكثرها مديونية. |
A cet égard, pour traiter les problèmes de la dette publique bilatérale, il convient d'appliquer les conditions de Naples, adoptées par les créanciers du Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي، من أجل معالجة الديون الثنائية الرسمية، مواصلة تنفيذ شروط نابولي التي اعتمدها الدائنون في نادي باريس لصالح أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
A cet égard, pour traiter les problèmes de la dette publique bilatérale, il convient d'appliquer les conditions de Naples, adoptées par les créanciers du Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي، من أجل معالجة الديون الثنائية الرسمية، مواصلة تنفيذ شروط نابولي التي اعتمدتها البلدان الدائنة في نادي باريس لصالح أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
On suivra avec une attention particulière les initiatives multilatérales et bilatérales visant à améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés afin d'en réduire, si possible, le montant et d'améliorer les conditions de faveur consenties aux pays éprouvant des problèmes particuliers de service de la dette. | UN | وسيولى اهتمام خاص لرصد الجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية المبذولة لتحسين معالجة ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية والعمل، حسب الاقتضاء، على تخفيض أصل الدين القائم وزيادة المعاملة التساهلية للبلدان اﻷخرى التي تواجه مصاعب خاصة تتعلق بخدمة الديون. |
On suivra avec une attention particulière les initiatives multilatérales et bilatérales visant à améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés afin d'en réduire, si possible, le montant et d'améliorer les conditions de faveur consenties aux pays éprouvant des problèmes particuliers de service de la dette. | UN | وسيولى اهتمام خاص لرصد الجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية المبذولة لتحسين معالجة ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية والعمل، حسب الاقتضاء، على تخفيض أصل الدين القائم وزيادة المعاملة التساهلية للبلدان اﻷخرى التي تواجه مصاعب خاصة تتعلق بخدمة الديون. |
42. Il faut alléger le fardeau de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés, sans pour autant mettre en péril l'intégrité financière et la fonction de recyclage des institutions financières internationales. | UN | ٤٢ - تحتاج مسألة عبء الديون المتعددة اﻷطراف بالنسبة ﻷشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية الى جعلها أكثر قابلية للمعالجة دون تقويض للسلامة المالية للمؤسسات المالية الدولية ولمهمة إعادة تدوير اﻷموال التي تضطلع بها. |
Dans ce contexte, nous saluons le libellé du septième alinéa du préambule, soulignant qu'il importe d'alléger la lourde charge que supportent de nombreux pays en développement pour divers types de dette et leur service, en adoptant une approche équitable et durable et, au besoin, en s'occupant en priorité de l'encours total de la dette des pays en développement les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وفي هذا السياق، نرحب خصوصا بصياغة الفقرة السابعة من الديباجة، التي تؤكد على أهمية التخفيف من أعباء الديون وخدمة الديون المترتبة على العديد من البلدان النامية على أساس نهج منصف ودائم، وحيثما تدعو الحاجة، أن تعالج على سبيل اﻷولوية المجموع الكامل للديون التي تتحملها أفقر البلدان النامية وأكثرها مديونية. |
Neuf pays, dont six PMA, ont déjà bénéficié de ces nouvelles conditions, qui offrent notamment la possibilité de réduire la dette des pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés de 50 à 67 %.] | UN | واستفادت بالفعل تسعة بلدان، منها ستة من أقل البلدان نموا، من هذه اﻷحكام التي تتيح بوجه خاص إمكانية خفض ديون أفقر البلدان وأكثرها مديونية بنسبة ٠٥ إلى ٧٦ في المائة[. |
Les créanciers du Club de Paris sont invités à appliquer sans retard le régime très favorable connu sous le nom de " conditions de Naples " aux pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés. | UN | إن الدائنين التابعين لنادي باريس مدعوون إلى القيام في أقرب وقت ممكن بتنفيذ المعاملة المتساهلة للغاية المنصوص عليها في " شروط نابولي " لصالح أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
Il y a quelque temps, la Grande- Bretagne a aidé à dégager les mesures qui pourraient être prises pour alléger le fardeau de la dette des pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés : allégement plus important de la dette de la part des créanciers bilatéraux et stimulation des institutions multilatérales pour les amener à assumer elles-mêmes une plus grande part de ce fardeau. | UN | وقد ساعدت بريطانيا قبل بعض الوقت على تحديد الخطوات التي يمكن اتخاذها لرفع عبء الديون من على كاهل أفقر البلدان وأكثرها مديونية: قدر أكبر من تخفيــف الديون من المقرضين الثنائيين مع جعل الوكالات المتعددة اﻷطراف ذاتها تشارك مشاركة أكبر في العبء. |
Celles-ci peuvent permettre aux PMA de progresser mais pourraient ne pas suffire à elles seules à régler le problème de leur dette extérieure. Huit PMA ont déjà bénéficié de ces nouvelles conditions, qui offrent notamment la possibilité de réduire la dette visée des pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés de 50 à 67 %. | UN | ولعل هذه الشروط تمثل خطوة لﻷمام بالنسبة ﻷقل البلدان نموا، ولكنها لا يمكن أن تكون كافية في حد ذاتها لحل مشكلة ديونها الخارجية، وقد استفادت ثمانية بلدان من أقل البلدان نموا فعليا من هذه اﻷحكام التي تتيح، على نحو ملحوظ، امكانيات لخفض الديون المستحقة على أفقر البلدان وأكثرها مديونية بنسبة تتراوح بين ٠٥ و٧٦ في المائة. |