Ainsi, nous avons donné un espoir d'un monde meilleur et plus équitable aux moins favorisés. | UN | وبذلك أعطينا لمن هم أقل حظاً الأمل في عالم أفضل وأكثر إنصافاً. |
Je reste persuadée que cette Conférence marquera un tournant décisif pour la communauté internationale et que nous avons la capacité, à l'aube de ce siècle, d'œuvrer pour un monde meilleur et plus équitable. | UN | وإنني مقتنعة بأن هذه اللحظة يمكن أن تكون لحظة حاسمة بالنسبة للمجتمع الدولي وبأن لدينا القدرة على العمل في بداية هذا القرن من أجل عالم أفضل وأكثر إنصافاً. |
À cette fin, les politiques sociales de l'Espagne visent à investir dans les ressources financières et humaines afin de garantir l'égalité, celle-ci étant un objectif à atteindre en vue d'inaugurer une société plus démocratique et plus équitable. | UN | وتحقيقا لذلك فإن السياسات الاجتماعية في إسبانيا تهدف إلى الاستثمار في الموارد المالية والبشرية لضمان المساواة، حيث إن المساواة هي هدف ينبغي تحقيقه من أجل إحلال مجتمع أكثر ديمقراطية وأكثر إنصافاً. |
L'organisme a également lancé la Campagne urbaine mondiale pour promouvoir des villes plus vertes, plus intelligentes et plus équitables. | UN | وأطلق الموئل أيضاً الحملة الحضرية العالمية لجعل المدن أكثر تكيفا مع المستجدات وأكثر مراعاة للبيئة وأكثر إنصافاً. |
d) Les gouvernements doivent assurer aux personnes infectées des conditions de vie meilleures et plus équitables. | UN | (د) يتعين على الحكومات كفالة نواتج صحية أفضل وأكثر إنصافاً لأولئك المصابين. |
Dans ses travaux, la CNUCED poursuivra un dialogue ouvert avec le secteur privé, les organisations non gouvernementales, les milieux universitaires et les milieux parlementaires sur les difficultés suscitées et les possibilités offertes par la mondialisation, en vue de progresser vers un monde meilleur et plus juste. | UN | وسيقيم الأونكتاد، في عمله، حواراً مفتوحاً مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والأوساط الأكاديمية وأعضاء البرلمانات بهدف مواجهة تحديات العولمة وفرصها وإحراز تقدم صوب عالم أفضل وأكثر إنصافاً. |
En créant le Fonds, nous avons pris une décision essentielle pour veiller à ce que l'intervention internationale en réponse aux crises humanitaires d'aujourd'hui soit plus efficace et plus équitable. | UN | بإنشاء الصندوق المركزي المتجدد لمواجهة حالات الطوارئ اتخذنا قراراً حاسماً لضمان أن تكون الاستجابة الدولية للأزمات الإنسانية المعاصرة أكثر فعالية وأكثر إنصافاً. |
7. Le passage à une économie plus verte et plus équitable n'allait toutefois pas sans difficultés. | UN | 7- بيد أن الانتقال إلى اقتصاد أكثر مراعاة للبيئة وأكثر إنصافاً لا يخلو من التحديات. |
La CNUCED poursuivra ses travaux avec le secteur privé, les organisations non gouvernementales, les milieux universitaires et les milieux parlementaires sur les difficultés suscitées et les possibilités offertes par la mondialisation, en vue de progresser vers une intégration meilleure et plus équitable des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | وسيواصل الأونكتاد عمله مع القطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية، والأوساط الأكاديمية، وأعضاء البرلمانات، بهدف مواجهة تحديات العولمة والاستفادة من فرصها وإحراز تقدم في اتجاه إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو أفضل وأكثر إنصافاً. |
Les travaux de la CNUCED et d'autres organisations ont montré que la création de relations durables entre les entreprises locales et les filiales de STN constituait un moyen essentiel d'élargir les débouchés économiques et de réduire la pauvreté grâce à une répartition plus large et plus équitable des gains procurés par l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | وكما تبين أعمال الأونكتاد وهيئات أخرى، تمثّل إقامة روابط تجارية مستدامة بين الشركات المحلية وفروع الشركات عَبر الوطنية قناة أساسية لتوسيع الفرص الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقر من خلال توزيع أوسع وأكثر إنصافاً لمكاسب الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
33. Les États Membres doivent considérer les objectifs de développement du Millénaire comme le strict minimum de ce qui doit être fait pour maintenir en vie la perspective d'un avenir paisible, prospère et plus équitable pour les jeunes du monde entier. | UN | 33 - وقالت إنه يجب أن تنظر الدول الأعضاء إلى أهداف التنمية للألفية باعتبارها الحد الأدنى لما يجب عمله للإبقاء على رؤية مستقبل سلمي زاهر وأكثر إنصافاً للشباب في كل مكان. |
Plutôt que de rejeter le droit d'auteur, CC offrait des solutions plus libérales qui permettaient à des personnes créatives et à des entités d'utiliser et d'échanger des contenus de façon à tirer parti de la capacité des TIC d'offrir un accès plus large et plus équitable. | UN | وبدلاً من أن ترفض منظمة " العوام المبدعون " مبدأ حقوق المؤلف، فهي تقدم بدائل أكثر تساهلاً تسمح للمبدعين، من الأشخاص والكيانات، باستخدام وتبادل المضمون بطرق يُستفاد بها من قدرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على إتاحة الوصول إلى هذه التكنولوجيا على نحو أوسع نطاقاً وأكثر إنصافاً. |
h) Affecter une part plus grande et plus équitable dans les budgets de développement économique et de gestion des ressources en eau aux projets de petite envergure faisant appel à des technologies concrètes et accessibles; | UN | (ح) منح حصة أكبر وأكثر إنصافاً من ميزانيات الإدارة المائية والتنمية الاقتصادية للمشاريع صغيرة النطاق وذلك باستخدام التكنولوجيات العملية ومحتملة التكاليف؛ |
h) Affecter une part plus grande et plus équitable dans les budgets de développement économique et de gestion des ressources en eau aux projets de petite envergure faisant appel à des technologies concrètes et accessibles; | UN | (ح) منح حصة أكبر وأكثر إنصافاً من ميزانيات الإدارة المائية والتنمية الاقتصادية للمشاريع صغيرة النطاق وذلك باستخدام التكنولوجيات العملية ومحتملة التكاليف؛ |
La nouvelle monnaie de réserve (qui pourrait être dérivée d'une forme très élargie et plus équitable du mécanisme d'attribution des droits de tirage spéciaux) pourrait jouer un rôle important et suivi dans les politiques anticycliques, et faciliter la stabilisation financière. | UN | ويمكن استخدام عملة الاحتياطي الجديدة (التي يمكن أن تتبلور من خلال شكلٍ أوسع وأكثر إنصافاً في تخصيص حقوق السحب الخاصة) للقيام بدور هام ومتكرر في سياسات مواجهة التقلبات الدورية والمساعدة في تحقيق الاستقرار المالي. |
Au Brésil, Promundo a conçu des campagnes et des programmes novateurs pour lutter contre les stéréotypes sexistes et préparer une entrée de plus en plus précoce dans la vie sociale, mais aussi promouvoir des relations plus saines et plus équitables entre les jeunes des deux sexes. | UN | 72 - وصمَّمت منظمة " Promundo " في البرازيل حملات وبرامج مبتكرة تتناول التنميطات الجنسانية والتنشئة الاجتماعية المبكرة، وتعزيز العلاقات بين الشبان والشابات على أسس أفضل وأكثر إنصافاً. |
Pour obtenir des résultats plus satisfaisants et plus équitables dans le domaine de la santé des enfants, il convient d'accorder une attention soutenue aux besoins des enfants les plus défavorisés et marginalisés et de leur famille. | UN | 17- ويجب أن تراعي هذه التدابير دائماً احتياجات الأطفال الأكثر حرماناً وتهميشاً في المجتمع واحتياجات أسرهم لكي يتسنى تحقيق نتائج أفضل وأكثر إنصافاً في مجال صحة الطفل(). |
À une époque où les systèmes sociaux des économies les plus avancées sont menacés par l'austérité, une évolution remarquable se déroule dans certaines économies émergentes et en développement dans la nature et la portée de politiques destinées à produire des résultats sociaux meilleurs et plus équitables. | UN | 29 - وفيما يهدد التقشف نظم الرعاية الاجتماعية في الاقتصادات الأكثر تقدماً، يشهد بعض الاقتصادات الناشئة والنامية تطورات لافتة في طبيعة ونطاق السياسات المصممة لتحقيق نتائج اجتماعية أفضل نوعية وأكثر إنصافاً. |
De ce point de vue, les pays les plus pauvres auraient beaucoup à gagner d'un environnement commercial mondial plus sûr et plus juste, et de préférences commerciales plus avantageuses consenties à la fois par les pays avancés et par les pays émergents. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن لأشد البلدان فقراً أن تستفيد من وجود بيئة تجارية عالمية آمنة وأكثر إنصافاً ومن تحسين الأفضليات التجارية التي تحصل عليها من الاقتصادات المتقدِّمة والناشئة على السواء. |
Il a déclaré qu'il ferait son possible pour donner suite favorablement aux recommandations qui lui avaient été faites et bâtir une société meilleure et plus juste. | UN | وقالت تيمور - ليشتي إنها ستبذل قصارى جهدها لتنفيذ التوصيات التي قُدمت من أجل بناء مجتمع أفضل وأكثر إنصافاً. |