Le Sommet représente pour les dirigeants mondiaux l'occasion de s'engager et d'engager leurs gouvernements à créer un monde meilleur et plus juste. | UN | إن مؤتمــر القمة يمثل فرصة أمام زعمــاء العالــم ليلتزمــوا هم وحكوماتهــم بعالــم أفضــل وأكثر عدلا. |
En cette heure, nous avons besoin d'une autorité compatissante, visionnaire et responsable pour nous conduire vers un monde plus sûr et plus juste. | UN | وفي الوقت الحالي، نحتاج إلى العطف وبُعد النظر والقيادة المسؤولة لتوجيه طريقنا نحو عالم أكثر أمنا وأكثر عدلا. |
Ayant jeté les fondements essentiels d'une bonne gouvernance par le biais d'élections démocratiques et équitables, nous devons maintenant édifier une société plus prospère et plus juste. | UN | وبعد وضع الأسس الرئيسية للحكم الرشيد من خلال انتخابات حرة ونزيهة، نواجه الآن مهمة بناء مجتمع أكثر رخاء وأكثر عدلا. |
Ces objectifs ont donné l'occasion de prendre un engagement sans précédent en faveur d'un monde meilleur et plus équitable. | UN | فهذه الأهداف الإنمائية للألفية أتاحت الفرصة لقطع التزام غير مسبوق بإيجاد عالم أفضل وأكثر عدلا. |
C'est pourquoi, à l'aube de ce nouveau siècle, j'aimerais réaffirmer, au nom du peuple du Nicaragua, notre profond engagement à contribuer au développement d'un ordre mondial plus prospère et plus équitable. | UN | ولهذا السبب، على أعتاب قرن جديد، أود أن أؤكد من جديد، باسم شعب نيكاراغوا، التزامنا العميق بالاسهام في إيجاد نظام عالمي أكثر رخاء وأكثر عدلا. |
Cela est également dû au fait qu'en grande partie, la société timoraise s'en remet aux dirigeants traditionnels des communautés pour régler les différends, les considérant plus accessibles et plus équitables. | UN | ويعزى أيضا إلى أن عددا كبيرا في المجتمع التيموري ما زال يتجه إلى الزعماء التقليديين في المجتمعات المحلية لحل النزاع، ويعتبرهم أيسر وصولا وأكثر عدلا بوجه عام. |
Nous l'avons tous fait parce que notre priorité est la lutte contre la pauvreté et pour un monde meilleur et plus juste. | UN | وفعلنا جميعاً ذلك اعترافا منا بالأولوية الموجهة للحرب على الفقر وللوصول إلى عالم أفضل وأكثر عدلا. |
Notre peuple est sûr qu'aucun obstacle humain ou naturel ne pourra empêcher sa marche vers une société plus prospère et plus juste. | UN | إن شعبنا متأكد أنه لا يمكن لأي قيد بشري أو أخلاقي أن يعوق تقدمه نحو إقامة بلد أكثر ازدهارا وأكثر عدلا. |
Nous pouvons affirmer fièrement que le Chili est aujourd'hui plus libre et plus juste. | UN | ويمكننا أن نقول باعتزاز إن شيلي اليوم أكثر حرية وأكثر عدلا. |
Rassemblés ici, nous nous sommes engagés à agir pour faire du monde un endroit plus sûr et plus juste. | UN | لقد التزمنا في اجتماعنا هنا باتخاذ إجراءات لجعل العالم أكثر أمنا وأكثر عدلا. |
Je suis convaincu qu'il est en notre pouvoir de faire en sorte que les droits humains soient exercés par tous et par chacun, afin que le monde devienne meilleur et plus juste. | UN | وإنني مقتنع بأنه في مقدورنا تمكين الجميع من التمتع بحقوق الإنسان، وجعل العالم الذي نعيش فيه مكانا أفضل وأكثر عدلا. |
Tout ce tableau est évidemment encourageant et montre clairement le rôle que l'UIP peut jouer en tant qu'instance de dialogue entre les parlements du monde dans l'édification d'un monde meilleur et plus juste pour le prochain millénaire. | UN | ومن المؤكد أنها صورة تبعث على اﻷمل، وتدلل بوضــوح على الدور الذي يضــطلع به الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منتدى للحـــوار بين برلمانات العالم، لبناء عالم أفضل وأكثر عدلا في اﻷلفية الجديدة. |
Afin de trouver une solution durable à ces conditions inhumaines, il est nécessaire de progresser, sous l'égide de l'ONU, vers un système commercial international plus souple et plus juste. | UN | وبغية إيجاد حل دائم للظروف اللاإنسانية تلك من الضروري التحرك قدما، تحت رعاية الأمم المتحدة، صوب نظام تجاري دولي أكثر مرونة وأكثر عدلا. |
Nous ferions ainsi un premier pas concret vers la plus importante des réformes, une réforme à laquelle nous aspirons et qui demeure un but auquel nous ne devrions jamais renoncer : un Conseil de sécurité plus représentatif, plus démocratique, plus efficace et plus juste. | UN | هكذا نكون خطونا خطوة أولى، فعلية وملموسة نحو الإصلاح الأهم، الإصلاح الذي نصبو إليه والذي يبقى هدفا لا يجوز التراجع عنه، أي الوصول إلى مجلس أمن يكون أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية وأكثر فعالية وأكثر عدلا. |
Il faut redéfinir la tâche à accomplir, ce qui exige une représentation plus large et plus équitable fondée sur des critères régionaux, sous-régionaux, économiques et autres, d'une part, et l'absence d'un système de caste à l'intérieur du Conseil, de l'autre. | UN | ويتعين علينا أن نعيد تحديد مهمتنا. وهذا يتطلب تمثيلا أوسع نطاقا وأكثر عدلا يقوم على معايير إقليمية ودون إقليمية واقتصادية وغيرها من جهة، وعلى عدم وجود نظام منغلق داخل المجلس، من جهة أخرى. |
Le programme de l'après-2015 doit prioriser l'objectif d'éliminer le sida, non seulement pour éviter une profonde souffrance humaine, mais également comme un catalyseur vers un monde plus juste, plus sain et plus équitable. | UN | ويتعين إعطاء الأولوية في خطة التنمية لما بعد عام 2015 لهدف القضاء على الإيدز، لا لتجنب المعاناة البشرية الشديدة فحسب بل باعتبار ذلك أيضا حافزا على إيجاد عالم أكثر إنصافا وأحسن صحة وأكثر عدلا. |
Il faut construire un nouveau système en vertu des valeurs acceptées et proclamées de la transparence et de la responsabilité, piliers de base pour la construction d'un système international plus démocratique et plus équitable. | UN | ويجب أن نشيد نظاما جديدا يستند إلى قيم الشفافية والمسؤولية المقبولة والمعلنة، فهي دعائم أساسية لبناء نظام دولي أكثر ديمقراطية وأكثر عدلا. |
Les intérêts collectifs des femmes et des hommes doivent être exprimés et diffusés sous des formes adaptées à chaque pays et à chaque environnement, afin de favoriser un monde meilleur et plus équitable. | UN | وينبغي أن تبين بوضوح المصالح الجماعية للرجال والنساء وأن تنشر على نحو يلائم كل بلد وكل سياق من أجل بناء عالم أفضل وأكثر عدلا. |
À la session en cours, l'efficience et l'équité se sont affirmées comme des valeurs apparemment contradictoires. Or, l'orateur est convaincu qu'il est possible de faire de l'ONU une organisation à la fois plus efficiente et plus équitable. | UN | فخلال الدورة الحالية، ظهر أن الكفاءة والإنصاف قيمتان متناقضتان على ما يبدو، بيد أنه أعرب عن إيمانه الراسخ بأنه من الممكن جعل الأمم المتحدة منظمة أكثر كفاءة وأكثر عدلا. |
S'il appartient à chaque pays d'élaborer des politiques qui répondent à sa situation propre, l'orateur n'en prie pas moins instamment toutes les nations de se joindre à son gouvernement pour atteindre cet objectif commun : rendre le monde plus prospère et plus équitable. | UN | وقال إنه بينما يتعين على كل بلد أن يضع السياسات استنادا إلى وضعه الخاص، فهو يحث جميع الدول على أن تنضم إلى حكومة بلده سعيا للنهوض بالهدف المشترك المتمثل في جعل العالم أكثر رخاء وأكثر عدلا. |
Ils ont souligné l'importance qu'ils attachent aux mesures visant à établir les finances des Nations Unies sur une base plus saine, y compris la nécessité d'arrangements actualisés et plus équitables pour la répartition des coûts de l'Organisation. | UN | وشددوا على ما يعلقونه من أهمية على التدابير الرامية الى وضع مالية اﻷمم المتحدة في وضع تكون فيه أكثر فعالية، بما في ذلك الحاجة الى ترتيبات أحدث وأكثر عدلا لتحصيص تكاليف المنظمة. |
:: Favoriser l'émergence de marchés du travail plus ouverts et plus justes, qui respectent les normes internationales du travail et les droits fondamentaux au travail. | UN | :: العمل على جعل أسواق العمل أكثر شمولا وأكثر عدلا بحيث تدعم المواصفات الدولية للعمل والحقوق في أماكن العمل. |
L'essor des réseaux internationaux de commerce, d'industrie, de prospérité et de valeurs sociales, combiné à la création d'institutions multilatérales pour orienter et harmoniser ces processus, a sans aucun doute contribué à l'avènement d'un système de prise de décisions plus juste et plus efficace. | UN | وإن انتشار الشبكات العالمية للتجارة والصناعة والرخاء والقيم الاجتماعية، بالاقتران بتأسيس المؤسسات المتعددة الأطراف اللازمة لتوجيه تلك العمليات والمواءمة بينها، قد ساهم بلا شك في نظام لصنع القرار العالمي محسن وأكثر عدلا. |