Elle a souligné que les organes conventionnels et le Haut-Commissariat étaient des entités différentes qui agissaient de façon indépendante. | UN | وأكدت المفوضة السامية أن هيئات المعاهدات والمفوضية هي جهات فاعلة مختلفة ومستقلة عن بعضها بعضا. |
Elle a souligné que le renforcement des capacités nationales n'était pas seulement essentiel aux résultats du développement mais était économiquement utile. | UN | وأكدت أن بناء القدرة الوطنية ليس بالغ الأهمية لنتائج التنمية فحسب، بل هو من حُسن الإدراك للأعمال التجارية. |
Elle a confirmé que neuf missions connaissaient actuellement ce problème. | UN | وأكدت وجود تسع بعثات تواجه حاليا هذه المشكلة. |
Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. | UN | وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال. |
D’autres sources à la base aérienne d’Abidjan ont confirmé cette information. | UN | وأكدت مصادر أخرى في قاعدة أبيدجان الجوية تلك المعلومات. |
Le Département a affirmé qu'il avait appliqué ce système avec l'accord du gouvernement du pays fournisseur de troupes concerné. | UN | وأكدت الإدارة أنها لا تستطيع إدخال هذا النظام في السيارات المملوكة للوحدات إلا بموافقة حكومة البلد المساهم بقوات. |
L'Algérie a réaffirmé qu'elle ne reconnaissait aucune de ces mesures. | UN | وأكدت الجزائر من جديد أنها لا تعترف بأي من تلك التدابير. |
La Directrice exécutive a souligné que le renforcement des capacités nationales était non seulement essentiel aux résultats du développement mais aussi économiquement utile. | UN | وأكدت أن بناء القدرة الوطنية ليس بالغ الأهمية لنتائج التنمية فحسب، بل هو من حُسن الإدراك للأعمال التجارية. |
Elle a souligné que le PNUD apporterait son concours au Comité dans la lutte contre la discrimination contre les femmes. | UN | وأكدت على أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيعمل مع اللجنة من أجل مجابهة التمييز ضد المرأة. |
Elle a souligné que le PNUD apporterait son concours au Comité dans la lutte contre la discrimination contre les femmes. | UN | وأكدت على أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيعمل مع اللجنة من أجل مجابهة التمييز ضد المرأة. |
Elle a confirmé cet engagement en contribuant activement aux travaux de renforcement du Conseil. | UN | وأكدت هذا الالتزام من خلال المساهمة بنشاط في أعمال تعزيز المجلس. |
En outre, la Haut-Commissaire a confirmé que, si la démocratie peut et doit être contextualisée, ses valeurs fondamentales sont, quant à elles, universelles. | UN | وأكدت أيضاً المفوضة السامية لحقوق الإنسان على أن للديمقراطية قيماً جوهرية عالمياً وإن جاز ووجب وضعها في سياقها. |
Le Séminaire a confirmé que divers efforts étaient en cours pour contribuer à l'établissement d'une carte mondiale. | UN | وأكدت الحلقة الدراسية أن هناك عددا من الجهود الجارية التي تسهم في انتاج إطار عمل خرائطي عالمي. |
Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les États parties non dotés d'armes nucléaires ont souligné l'utilité et l'importance de tels comptes rendus réguliers. | UN | وأكدت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على قيمة تقديم الدول الحائزة للأسلحة النووية لتقارير بصفة منتظمة إلى اللجنة. |
Certains ont souligné leur attachement à une stratégie reposant à la fois sur les pressions et sur la diplomatie. | UN | وأكدت بعض الدول التزامها بنهج المسار المزدوج، الذي يشمل كلا من ممارسة الضغط والتعامل الدبلوماسي. |
Certains rapports ont confirmé les allégations de mauvais traitement faites par des prisonniers et débouché sur des recommandations en vue de leur dédommagement. | UN | وأكدت بعض التقارير إساءة المعاملة التي ادعاها السجناء وأدت تلك التقارير إلى وضع توصيات بمنح تعويضات للسجناء المعنيين. |
Elle a affirmé que les dispositions de la nouvelle loi sur l'égalité des chances s'appliquaient également aux employeurs publics et privés. | UN | وأكدت على أن أحكام قانون تكافؤ الفرص الجديد تطبق على نحو مماثل على العاملين في القطاعين العام والخاص. |
il a réaffirmé que les requérants ne pouvaient pas être expulsés tant que leur demande était à l'examen. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر. |
La Directrice générale a assuré aux délégations que la planification était déjà bien en train. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية لأعضاء الوفود أن التخطيط للمستقبل قد بدأ بداية جدية. |
elle souligne le rôle capital que les ONG et les organes d'information ont à jouer à cette fin. | UN | وأكدت الدور الرئيسي الذي يجب أن تضطلع به المنظمات غير الحكومية واﻷجهزة الاعلامية لتحقيق هذه الغاية. |
il a insisté sur le fait que les femmes devraient être représentées dans tous les volets de la transition. | UN | وأكدت مجموعة العمل أن المرأة يجب أن تمثل تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية. |
Ils ont affirmé que leurs efforts de désarmement, de non-prolifération et de sécurité nucléaire visaient à éviter l'utilisation de ces armes. | UN | وأكدت أن الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن النووي تستهدف تجنب استخدام الأسلحة النووية. |
soulignant l'engagement du Tchad à améliorer sa situation des droits de l'homme, le Sénégal a noté que l'assistance technique nécessaire devrait lui être fournie. | UN | وأكدت السنغال على التزام تشاد بتحسين حالة حقوق الإنسان، وأشارت إلى ضرورة تزويدها بالمساعدة التقنية في هذا الصدد. |