En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث. |
l'État partie réaffirme également au Comité que des violations analogues ne se reproduiront pas à l'avenir. | UN | وأكدت الدولة الطرف للجنة بأن مثل هذه الانتهاكات لن تحدث في المستقبل. |
l'État partie a réaffirmé sa volonté de coopérer avec le SPT. | UN | وأكدت الدولة الطرف من جديد استعدادها للتعاون والعمل مع اللجنة الفرعية. |
l'État partie précise que le but de ces dispositions est d'éviter la dissimulation de recettes, et donc la fraude fiscale. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن الهدف من هذه الأحكام هو تفادي إخفاء الإيرادات، ومن ثمة التهرب الضريبي. |
l'État partie a fait valoir que ces allégations étaient dénuées de fondement et qu'elles étaient démenties par la teneur des minutes du procès. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة وأن محتوى محضر المحاكمة يدحضها. |
l'État partie a déclaré que le châtiment corporel était autorisé par la Constitution en Jamaïque, mais le Comité a souligné ce qui suit : | UN | وأكدت الدولة الطرف أن العقوبة الجسدية دستورية في جامايكا لكن اللجنة رأت أن |
l'État partie a déclaré qu'aucune enquête sérieuse ne pouvait être menée car les gardiens concernés ne travaillaient plus dans la prison. | UN | وأكدت الدولة أنه لا يمكن إجراء أي تحقيق هام لأن الحراس المعنيين لم يعودوا يعملون في السجن. |
l'État partie précise qu'il est en pareil cas possible de demander à la Cour fédérale de suspendre provisoirement le renvoi tant qu'elle n'a pas pris de décision. | UN | وأكدت الدولة الطرف على أنه يمكن في مثل هذه الحالات التقدم بطلب إلى المحكمة الفيدرالية لإصدار أمر مؤقت بإيقاف التنفيذ طالما لم تفرغ المحكمة من البت في القرار. |
Ces dernières années, l'État a mis l'accent sur le développement des établissements d'enseignement supérieur à temps partiel et le renforcement de leurs programmes d'études. | UN | وأكدت الدولة, في السنوات الأخيرة على توسيع نطاق مؤسسات التعليم العالي في أوقات الفراغ وتعزيز نظامها التعليمي. |
l'État partie a également confirmé que les constatations du Comité avaient été rendues publiques. | UN | وأكدت الدولة الطرف أيضاً أن آراء اللجنة قد نُشرت. |
l'État partie réitère son point de vue selon lequel la communication est irrecevable en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. | UN | وأكدت الدولة الطرف من جديد رأيها الذي مفاده أن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. |
l'État partie a ajouté qu'une visite sera organisée prochainement et qu'il informera le Comité de son issue. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن المقابلة ستجري قريباً وأنها ستقوم بإطلاع اللجنة على نتائجها. |
l'État partie a réaffirmé son opinion selon laquelle la communication est irrecevable pour les motifs invoqués dans ses précédentes observations. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً رأيها القائل بعدم مقبولية الرسالة للأسباب التي ساقتها في ملاحظاتها السابقة. |
l'État partie a ajouté qu'une visite sera organisée prochainement et qu'il informera le Comité de son issue. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن المقابلة ستجري قريباً وأنها ستقوم بإطلاع اللجنة على نتائجها. |
l'État partie a aussi souligné que les auteurs n'étaient pas mis en examen pour leur refus d'accomplir leur service militaire. | UN | وأكدت الدولة الطرف أيضاً أنه لا توجد أية تحقيقات عالقة بشأن صاحبي البلاغ بخصوص رفضهما أداء الخدمة العسكرية. |
l'État partie a maintenu que toutes les violations prouvées des droits des personnes arrêtées, détenues ou incarcérées constituaient des cas isolés. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن أي انتهاكات مُثبَتَة لحقوق الأشخاص الموقوفين أو المحتجزين أو المسجونين تبقى حالات معزولة. |
l'État partie soutenait que parce que la défunte et ses descendants n'avaient pas utilisé cette procédure, la communication n'était pas recevable. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن عدم استخدام المتوفاة وأولادها للإجراء ينبغي أن يحول دون مقبولية البلاغ. |
l'État partie a affirmé qu'un mécanisme pour suivre la situation de la requérante après son expulsion avait été mis en place et que cette dernière n'avait pas été maltraitée à son retour. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن آلية للرصد بعد الطرد قد أنشئت وأن صاحبة الشكوى لم تتعرض لإساءة المعاملة بعد عودتها. |
l'État partie réitérait que la communication était irrecevable en raison du manque d'épuisement des recours internes. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
l'État partie soutenait que parce que la défunte et ses descendants n'avaient pas utilisé cette procédure, la communication n'était pas recevable. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن عدم استخدام المتوفاة وأولادها للإجراء ينبغي أن يحول دون مقبولية البلاغ. |
il a réaffirmé que les requérants ne pouvaient pas être expulsés tant que leur demande était à l'examen. | UN | وأكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحبي الشكوى ليسا معرضين لخطر الترحيل القسري مادام طلبهما قيد النظر. |