"وأكدوا أن" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont souligné que
        
    • ils ont affirmé que
        
    • et ont souligné que
        
    • ils soulignent que
        
    • ils ont souligné qu
        
    • ils ont fait valoir que
        
    • et souligné que
        
    • ils ont déclaré que
        
    • ils ont confirmé que
        
    • elles ont souligné que
        
    • ils ont insisté sur le fait que
        
    • elles ont insisté sur le fait que
        
    ils ont souligné que le cessez-le-feu était une priorité absolue. UN وأكدوا أن وقف إطلاق النار يمثل أولوية أولى.
    ils ont souligné que les pays européens avaient joué et pouvaient continuer de jouer un rôle constructif et actif dans la réalisation de cet objectif. UN وأكدوا أن البلدان اﻷوروبية أدت دورا بناء وفعالا نحو تحقيق هذا الهدف، وأنها تستطيع أن تواصل أداءها لهذا الدور.
    ils ont souligné que le rapport Brahimi et les recommandations présentées par la suite avaient créé une chance de revitaliser la mise en oeuvre des opérations du maintien de la paix et la formation dans ce domaine. UN وأكدوا أن تقرير الإبراهيمي ومتابعة ما جاء فيه من توصيات أتاحا فرصة لإعادة إحياء التدريب علىعمليات حفظ السلام وتنفيذها.
    ils ont affirmé que les mesures susmentionnées permettraient à l'Assemblée générale d'exercer ses fonctions et pouvoirs tels que stipulés dans la Charte. UN وأكدوا أن التدابير سالفة الذكر سوف تتيح للجمعية العامة أداء مهامها وممارسة سلطاتها على نحو ما ينص الميثاق.
    Ils ont comparé la situation du pays à celle d'autres pays en Afrique et ailleurs, et ont souligné que le Nigéria était un pays libre. UN وقارنوا اﻷحوال في البلد بتلك السائدة في بلدان أخرى في افريقيا وما وراءها، وأكدوا أن نيجيريا بلد حر.
    ils soulignent que la plupart des dépenses en question sont des frais de personnel et non des frais liés au matériel et aux logiciels. UN وأكدوا أن معظم النفقات تتصل بتكاليف الموظفين ولا تتصل بتكاليف المعدات الحاسوبية والبرمجيات.
    ils ont souligné qu'au-delà de garder les détenus, la garde sécurise également les installations du Tribunal et son personnel, ainsi que des archives hautement confidentielles. UN وأكدوا أن قوة الحرس، إلى جانب مهمة حراسة المحتجزين، تؤمن أيضا منشآت المحكمة وموظفيها، والمحفوظات السرية للمحكمة.
    ils ont souligné que cette entrée en vigueur donnerait un nouvel élan aux efforts déployés pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et au processus de désarmement nucléaire. UN وأكدوا أن بدء نفاذ المعاهدة سيعطي دفعة جديدة للجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية ولعملية نزع السلاح النووي.
    ils ont souligné que le document de travail présenté par les États était une compilation arbitraire et décousue d'instruments existants dans le domaine des droits de l'homme et qu'il n'améliorait pas le texte de l'article 6. UN وأكدوا أن ورقة المناقشة التي تقدمت بها الدول إنما هي تجميع اعتباطي وتدريجي للصكوك القائمة بالفعل ولا تحسّن نص المادة 6.
    ils ont souligné que l'objectif d'ensemble de la déclaration était de définir des normes s'appliquant à des peuples distincts. UN وأكدوا أن الغرض العام من الإعلان يتمثل في وضع معايير لشعوب متميزة.
    ils ont souligné que toute démarche ayant pour but d'assurer le retour à la normale en Haïti devait comprendre un plan de développement économique et social. UN وأكدوا أن أي نهج لإعادة الأوضاع الطبيعية في هايتي يجب أن يتضمن خطة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    ils ont souligné que ce droit était l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وأكدوا أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الرئيسية للمعاهدة.
    ils ont souligné que ce droit était l'un des objectifs fondamentaux du Traité. UN وأكدوا أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الرئيسية للمعاهدة.
    ils ont affirmé que la démocratie offrait un système transparent de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وأكدوا أن الديمقراطية تكفل نطاقا واضحا لحماية حقوق الانسان ولتعزيزها.
    ils ont affirmé que la démocratie, le développement et le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. UN وأكدوا أن الديمقراطية والتنمية واحترام الحقوق الانسانية والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ومتضافرة.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la politique israélienne d'annexion et de judaïsation de Jérusalem et par le fait que la ville avait été coupée du reste du territoire occupé au cours des derniers mois, et ont souligné que la solution du problème de Jérusalem était essentielle à l'instauration d'une paix durable. UN وأعربوا عن القلق إزاء السياسة الاسرائيلية المتعلقة بضم القدس وتهويدها وفصلها في الشهور اﻷخيرة عن بقية اﻷرض المحتلة، وأكدوا أن إيجاد حل لمشكلة القدس ضروري لتحقيق سلم دائم.
    Plusieurs intervenants sont convenus que les femmes devraient avoir plus voix au chapitre, et ont souligné que le taux d'inégalité ne cessait de croître. UN 17 - واتفق عدة متكلمين على أنه ينبغي إيلاء صوت المرأة مزيدا من الاهتمام، وأكدوا أن نسبة عدم المساواة آخذة في الازدياد.
    ils soulignent que les cas de non-respect des traités par les États parties doivent être réglés d'une manière conforme aux traités en question. UN وأكدوا أن مسائل عدم امتثال الدول اﻷطراف ينبغي أن تُحل بطريقة تنسجم مع هذه المعاهدات.
    ils ont souligné qu'il fallait que la communauté internationale poursuive son action afin que tous les besoins humanitaires impérieux soient satisfaits. UN وأكدوا أن استمرار المشاركة الدولية ضروري لكفالة تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية العاجلة.
    ils ont fait valoir que le mandat de l'Envoyé spécial offrait une base solide et réaliste pour la réconciliation entre les différents groupes tadjiks. UN وأكدوا أن الولاية المنوطة بالمبعوث الخاص توفر أسسا جيدة وواقعية للمصالحة الوطنية بين شتى الفئات الطاجيكية.
    Ils ont fait observer que les objectifs du Millénaire pour le développement ne seraient pas atteints si aucun investissement n'était consenti en faveur des femmes et des filles, et souligné que la santé maternelle et procréative était une priorité mondiale. UN وأكدوا أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لن يتحقق ما لم يتم الاستثمار من أجل المرأة والفتاة، وشددوا على أن احتياجات الصحة النفاسية والإنجابية تمثل أولوية عالمية.
    ils ont déclaré que les clients tchèques acceptaient toujours d'utiliser des préservatifs mais que les clients étrangers refusaient parfois, quitte à payer davantage. UN وأكدوا أن الزبائن التشيكيين يقبلون دائما استخدام الواقي الذكري في حين أن الزبائن اﻷجانب يرفضون ذلك أحيانا وهم مستعدون لدفع مبلغ أكبر.
    ils ont confirmé que les explosifs utilisés étaient du TNT et estimé que la quantité était de l'ordre de 300 kilogrammes. UN وأكدوا أن نوع المتفجرات المستخدمة هي من نوع تي إن تي وأن تقديرات كمية المتفجرات تقارب 300 كيلوغرام.
    elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire pour aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدوا أن الدعم الذي يقدمه صندوق الأمم المتحدة للسكان ضروري لمساعدة البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    ils ont insisté sur le fait que cela était indispensable pour assurer le succès des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وأكدوا أن هذا أمر بالغ اﻷهمية لنجاح عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    elles ont insisté sur le fait que cette approche ne préjugeait en rien des décisions de l'Assemblée générale, et n'était pas censée les influencer, et elles ont exhorté les services du siège à se tenir informés des progrès accomplis dans le pays. UN وأكدوا أن هذا النهج لا يستبق قرارات الجمعية العامة أو يؤثر عليها، وحثوا المقر على أن يبقى مواكبا لما يحرز من تقدم على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus