"وأكدوا على أن" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont souligné que
        
    • et souligné que
        
    • ils ont souligné qu'en
        
    • et ont insisté sur le fait que
        
    • ont souligné que le
        
    ils ont souligné que ces achats devaient se faire sur une base géographique aussi large que possible, en accordant un traitement préférentiel à ces pays. UN وأكدوا على أن مشتريات الأمم المتحدة ينبغي أن تكون على أوسع نطاق جغرافي ممكن مع منح البلدان النامية معاملة تفضيلية.
    ils ont souligné que le rôle de la communauté internationale était d'appuyer et de compléter les efforts déployés sur le plan national par les pays en développement. UN وأكدوا على أن دور المجتمع الدولي هو دعم وتكملة الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية.
    ils ont souligné que les rapports du Secrétaire général sur l'utilisation et l'application de ces règles et normes contenaient des renseignements utiles. UN وأكدوا على أن تقرير الأمين العام عن استخدام وتطبيق تلك المعايير والقواعد قد وفر معلومات مفيدة.
    Le Conseil a invité les gouvernements africains à donner la priorité à la formulation d'un programme de restructuration industrielle et à la mise en oeuvre effective du programme de la deuxième Décennie et souligné que, dans ce contexte, la contribution et le soutien de l'ONUDI continueraient d'être cruciaux. UN ودعا المجلس الحكومات اﻷفريقية إلى إيلاء أولوية لصياغة برنامج ﻹعادة تشكيل الهياكل الصناعية والتنفيذ الفعال لبرنامج العقد الثاني وأكدوا على أن ما تقدمه اليونيدو من مساعدة ودعم في هذا السياق سيبقى حاسما.
    ils ont souligné qu'en aucun cas l'expression " minorité visible " était un terme de droit. UN وأكدوا على أن " اﻷقلية الظاهرة " لا تعد عبارة قانونية بأي حال من اﻷحوال.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont également appuyé la cessation de tous les essais nucléaires sans exception et ont insisté sur le fait que toute nouvelle activité de recherche-développement des arsenaux nucléaires ou de fabrication d'armes irait à l'encontre de l'esprit du traité d'interdiction complète des essais. UN كذلك فإن رؤساء الدول أو الحكومات أيدوا أيضا الوقف التام لجميع التجارب النووية دون استثناء وأكدوا على أن أي نشاط يتصل بإجراء المزيد من البحث والتطوير على الترسانات النووية أو على إنتاجها يتنافى وروح معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    ils ont souligné que la confiance du public, non seulement dans l'appareil judiciaire, mais aussi dans les services de police, est primordiale pour leur bon fonctionnement. UN وأكدوا على أن ثقة الجمهور، ليس في الجهاز القضائي فحسب بل في دوائر الشرطة أيضا، عامل بالغ الأهمية في تأدية عملهما بفعالية.
    ils ont souligné que le problème posé par les rebelles Banyamulenge était d'ordre interne et que le Zaïre le résoudrait par lui-même. UN وأكدوا على أن المشكلة التي يطرحها الثوار البانيامولنجي مشكلة داخلية ستفضها زائير بنفسها.
    ils ont souligné que la tenue de la réunion à Addis-Abeba ne servirait qu'à donner une dimension internationale aux problèmes de leur pays. UN وأكدوا على أن عقد الاجتماع في أديس أبابا لن يفضي إلا إلى إضفاء الطابع الدولي على مشاكل بلدهم.
    ils ont souligné que le fait de contourner ou d'affaiblir les dispositions des traités existants porterait un préjudice grave au rôle de la Conférence. UN وأكدوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيُلحق الضرر إلى حد خطير بدور المؤتمر.
    ils ont souligné que les questions fondamentales de croissance et de développement économiques revêtaient un caractère planétaire et que le système des Nations Unies était par conséquent l'instance la plus indiquée pour l'examen et la solution de ces problèmes. UN وأكدوا على أن القضايا اﻷساسية المتصلة بالنمو الاقتصادي والتنمية، عالمية من حيث طبيعتها، ولذا فإن منظومة اﻷمم المتحدة أنسب محفل للتداول وإيجاد الحلول لها.
    ils ont souligné que, l'économie mondiale s'internationalisant de plus en plus, un mécanisme équitable et efficace de coordination multilatérale des politiques macro-économiques permettant une participation accrue des pays en développement et sensibles à leurs besoins et à leurs préoccupations était indispensable. UN وأكدوا على أن التدويل المتزايد للاقتصاد العالمي يتطلب وجود آلية عادلة وفعالة للتنسيق المتعدد اﻷطراف لسياسات الاقتصاد الكلي تتيح للبلدان النامية فرصة المشاركة بقدر أكبر وتراعي احتياجاتها واهتماماتها.
    ils ont souligné que le rôle des femmes en tant que mères et leur aptitude à gérer les ressources au sein d'un ménage défavorisé avaient d'importantes conséquences sur la capacité de leurs enfants à se soustraire, par la suite, à la pauvreté. UN وأكدوا على أن دور المرأة كأم وقدرتها على ادارة الموارد داخل العائلات الفقيرة كانت لهما آثار هامة على قدرة أطفالها على الافلات من الفقر في المستقبل.
    ils ont souligné que ces mesures étaient d'autant plus souhaitables en Suède que la Convention n'était pas intégrée dans le droit national et, de ce fait, ne pouvait pas être invoquée devant les tribunaux. UN وأكدوا على أن اتخاذ هذه التدابير مستصوب إلى حد أكبر في حالة السويد نظرا ﻷن الاتفاقية لم يتم إدماجها في القانون الوطني وبالتالي فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    ils ont souligné que le développement est un droit inaliénable et que faire des pratiques exercées par les pays en matière de droits de l'homme la condition de la coopération économique et de l'octroi d'une assistance au développement porte préjudice à la coopération internationale et risque de compromettre le consensus des nations sur cette question. UN وأكدوا على أن التنمية حق غير قابل للتصرف، وأن استخدام حقوق اﻹنسان كشرط للتعاون الاقتصادي والمساعدات اﻹنمائية هو أمر يضر بالتعاون الدولي ويمكن أن يقوض توافق اﻵراء الدولي بشأن حقوق اﻹنسان.
    ils ont souligné que ces mesures étaient d'autant plus souhaitables en Suède que la Convention n'était pas intégrée dans le droit national et, de ce fait, ne pouvait pas être invoquée devant les tribunaux. UN وأكدوا على أن اتخاذ هذه التدابير مستصوب إلى حد أكبر في حالة السويد نظرا ﻷن الاتفاقية لم يتم إدماجها في القانون الوطني وبالتالي فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    ils ont souligné que la fourniture de ressources suffisantes à l'ECOMOG renforcerait sa capacité d'obliger les factions armées à se conformer aux décisions de la CEDEAO. UN وأكدوا على أن تقديم الموارد المناسبة لفريق المراقبين من شأنه أن يعزز قدرته على إجبار الفصائل المتحاربة على الامتثال لقرارات الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا.
    ils ont souligné que l'exclusion d'un comportement particulier de la liste des crimes réprimés par le Code ne signifiait pas que ce comportement n'était pas considéré comme un crime punissable en droit. UN وأكدوا على أن استبعاد سلوك معين من قائمة الجرائم التي تعاقبها المدونة لا يعني بأن ذلك السلوك لا يعتبر جريمة يعاقب عليها بموجب القانون.
    ils ont souligné que les autorités du Soudan du Sud devaient lever tous les obstacles aux activités humanitaires et que c'était au Gouvernement qu'il incombait au premier chef d'assurer la protection des civils. UN وأكدوا ضرورة أن تقوم سلطات جنوب السودان بإزالة جميع العقبات التي تعترض الأنشطة الإنسانية. وأكدوا على أن الحكومة مسؤولة مسؤولية رئيسية عن حماية المدنيين.
    Les membres du Conseil ont condamné les actes de violence qui avaient éclaté entre les forces de police et les membres de l'opposition, et souligné que ce degré de violence allait à l'encontre des progrès vers une démocratie pacifique réalisés par le Burundi depuis la conclusion de l'Accord d'Arusha en 2000. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف التي وقعت بين الشرطة وأعضاء أحزاب المعارضة، وأكدوا على أن هذا المستوى من العنف لا يتسق مع التقدم الذي أحرزته بوروندي نحو تحقيق الديمقراطية السلمية، منذ إبرام اتفاق أروشا في عام 2000.
    ils ont souligné qu'en aucun cas l'expression " minorité visible " était un terme de droit. UN وأكدوا على أن " اﻷقلية الظاهرة " لا تعد عبارة قانونية بأي حال من اﻷحوال.
    Les participants à l'atelier ont adopté un communiqué dans lequel ils ont souligné l'importance des forêts, sources de moyens de subsistance diversifiés, de services écosystémiques et de réserves de biodiversité, et ont insisté sur le fait que les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts étaient intimement liés à la viabilité des forêts. UN 45 - أصدر المشاركون بياناً شددوا فيه على الأهمية التي تكتسبها الغابات لتقديم مختلف المنافع المتعلقة بسبل العيش، وخدمات النظم الإيكولوجية، ومخزونات التنوع البيولوجي، وأكدوا على أن سبل عيش الشعوب التي تعتمد على الغابات ترتبط باستدامة الغابات ارتباطاً كاملاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus