En tant que porte-parole démocratique des insulaires, ils ont réaffirmé qu'ils ne souhaitaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل إنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين. |
ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland souhaitaient rester britanniques et ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين. |
ils ont réaffirmé qu'il fallait renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport desdites matières. | UN | وأكدوا مجددا على الحاجة إلى تعزيز الأنظمة الدولية الموجودة فعلا فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
ils ont réitéré la position du Groupe des 77 pour l'établissement d'un Fonds spécial pour la mise en oeuvre de cette convention. | UN | وأكدوا مجددا موقف مجموعة اﻟ ٧٧ بضرورة إنشاء صندوق خاص لتنفيذ الاتفاقية. |
Ils ont déploré la poursuite des combats et réaffirmé qu'il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit. | UN | وأعرب الأعضـــاء عــن أسفهـــم لاستمرار القتال وأكدوا مجددا أنه لا يوجد أي حل عسكري للصراع. |
Les membres du Conseil se sont félicités de la remise en liberté de Aung San Suu Kyi et ont réaffirmé leur appui aux bons offices du Secrétaire général. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بإطلاق سراح أونغ سان سو كي، وأكدوا مجددا دعمهم لدور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام. |
ils ont réaffirmé qu'il fallait renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport desdites matières. | UN | وأكدوا مجددا على الحاجة إلى تعزيز الأنظمة الدولية الموجودة فعلا فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
ils ont réaffirmé le droit du peuple palestinien de choisir son propre dirigeant, l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وأكدوا مجددا حق الشعب الفلسطيني فــي اختيــار قيادتــه، منظمـــة التحرير الفلسطينية. |
ils ont réaffirmé le besoin pour les parties concernées de poursuivre le dialogue afin de trouver une solution finale, fondée sur les principes énoncés du droit international. | UN | وأكدوا مجددا ضرورة مواصلة الطرفين عملية الحوار بغية ايجاد تسوية نهائية تقوم على المبادئ الثابتة للقانون الدولي. |
À cet égard, ils ont réaffirmé l'inviolabilité des frontières de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأكدوا مجددا في هذا السياق حُرمة حدود جمهورية البوسنة والهرسك. |
ils ont réaffirmé que la contribution efficace de la Convention à la paix et à la sécurité internationale et régionale pourrait être renforcée à travers sa pleine mise en œuvre. | UN | وأكدوا مجددا أن الإسهام الفعال للاتفاقية في السلم والأمن الإقليميين والدوليين يمكن تعزيزه من خلال التنفيذ الكامل لها. |
ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها. |
ils ont réaffirmé par ailleurs que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des États devaient être pleinement respectées conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا مجددا على ضرورة احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية احتراما كاملا وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
ils ont réaffirmé qu'il était important que le Fonds alloue sans retard les ressources nécessaires à l'aide humanitaire d'urgence au pays concerné. | UN | وأكدوا مجددا أهمية التخصيص العاجل لموارد الصندوق كجزء من المساعدات الإنسانية الطارئة المقدمة إلى البلد المتضرر. |
ils ont réaffirmé qu'il était important que le Fonds alloue sans retard les ressources nécessaires à l'aide humanitaire d'urgence au pays concerné. | UN | وأكدوا مجددا أهمية التخصيص العاجل لموارد الصندوق كجزء من المساعدات الإنسانية الطارئة المقدمة إلى البلد المتضرر. |
ils ont réaffirmé leur volonté d'appuyer l'action visant à protéger les civils. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بدعم الجهود المبذولة لحماية المدنيين. |
ils ont réitéré la nécessité d'une lutte implacable contre le terrorisme et les réseaux criminels, et celle d'une coopération renforcée entre tous les acteurs concernés. | UN | وأكدوا مجددا على وجوب الاستمرار في الحرب على الإرهاب وعلى الشبكات الإجرامية وتعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية. |
Ils ont reçu des rapports sur les progrès en cours et réaffirmé l'importance, pour tous les États membres, de continuer de veiller à ce que la Charte fasse l'objet des débats les plus larges entre les nationaux des pays de la CARICOM avant d'entrer en application. | UN | وتلقوا تقارير عن التقدم المحرز وأكدوا مجددا على أهمية التركيز المستمر للدول اﻷعضاء على ضمان أن يلقى الميثاق أكبر قدر من النقاش من جانب رعايا المجموعة الكاريبية قبل تنفيذه. |
De nombreux représentants ont pris la parole, tant hier qu'aujourd'hui, et ont réaffirmé clairement ce que les gouvernements ne cessent de demander depuis longtemps : la représentation équitable au Conseil de sécurité de l'Organisation. | UN | تكلم العديد من الممثلين أمس واليوم، وأكدوا مجددا وبوضوح على ما دأبت الحكومات تحث عليه مرارا وتكرارا: يجب أن يكون هناك تمثيل عادل في مجلس اﻷمن التابع للمنظمة. |
ils ont aussi réaffirmé qu'il fallait renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport desdites matières. | UN | وأكدوا مجددا الحاجة إلى تعزيز الموجود من الأنظمة الدولية المتصلة بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
Les membres du Conseil ont échangé leurs vues sur la situation dans ce pays et réitéré leur soutien aux travaux de la MINUK. | UN | وتبادل أعضاء المجلس وجهات النظر عن الحالة في كوسوفو وأكدوا مجددا على دعمهم لعمل البعثة. |
Les membres du Conseil se sont dits gravement préoccupés par la précarité de la situation humanitaire et ont réitéré la nécessité de garantir l'accès sans entrave à l'ensemble du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء الحالة الإنسانية الهشة وأكدوا مجددا على ضرورة الوصول الكامل إلى البلد بأسره. |
ils ont également réaffirmé qu'à l'instar des accords de Cordoue aucun accord dans ces domaines n'aurait d'effet sur la souveraineté et la juridiction. | UN | وأكدوا مجددا أيضا أن أي اتفاقات تبرم في تلك المجالات لن تترتب عليها أي آثار فيما يتعلق بالسيادة والولاية القضائية، تماما كما كان الحال بالنسبة لبيانات قرطبة. |
ils ont de nouveau demandé le retrait complet des forces étrangères et l'arrêt de tout appui aux groupes armés, et ont exhorté tous les Congolais à s'engager dans le dialogue intercongolais avec une volonté politique réelle. | UN | وأكدوا مجددا دعوتهم إلى الانسحاب الكامل للقوات الأجنبية وإلى وقف أي دعم مقدم إلى الجماعات المسلحة وحثوا جميع الكونغوليين على إظهار إرادتهم السياسية بالمشاركة في حوار بين أبناء الكونغو. |
Ils demandaient à toutes les parties de coopérer de bonne foi avec la Force et réaffirmaient leur soutien inconditionnel à la FNUOD. | UN | ودعا الأعضاء جميع الأطراف إلى التعاون مع القوة بنية حسنة، وأكدوا مجددا دعمهم غير المشروط للقوة. |
ils ont rappelé que l'Ouganda devait honorer l'engagement qu'il avait pris de retirer ses forces de la région de l'Ituri. | UN | وأكدوا مجددا أن أوغندا يجب أن تفي بالتزامها بسحب قواتها من منطقة إيتوري. |
elles ont réitéré que la contribution de l'organisation à la réduction de la pauvreté continuerait de bénéficier de la perspective de l'égalité des sexes. | UN | وأكدوا مجددا أن إسهام البرنامج في الحد من الفقر سيظل يستفيد من منظور المساواة الجنسانية. |
les délégations ont noté que l'un des messages essentiels du rapport annuel était que les droits de l'enfant étaient au cœur des objectifs. | UN | وأكدوا مجددا الرسالة الرئيسية للتقرير السنوي - بأن حقوق الأطفال كامنة في قلب الأهداف. |