Il a souligné que les pays en développement pouvaient contribuer à une meilleure application de la mesure de la juste valeur en échangeant des informations sur leur expérience de la mise au point de modèles d'évaluation. | UN | وأكد أن البلدان النامية يمكنها الإسهام في تنفيذ قياس القيمة العادلة بشكل أفضل بتشاطر خبراتها في تطوير نماذج التقييم. |
les pays en développement profiteraient davantage d'un système commercial réglementé qui limite les pouvoirs des pays les plus forts et des sociétés transnationales. | UN | وأكد أن البلدان النامية هي أفضل حالا في ظل نظام تجاري قائم على القواعد يحد من نفوذ البلدان الأقوى والشركات عبر الوطنية. |
L'impact de la diminution de l'aide est fortement ressenti par les pays pauvres qui doivent assurer le service de leur dette à partir de recettes d'exportation très réduites. | UN | وأكد أن البلدان الفقيرة التي عليها أن تكفل خدمة الديون من حصيلة الصادرات الصغيرة للغاية تعاني بشدة من أثر نقص المعونة. |
les pays ont l'obligation de prendre soin de leurs propres forêts et devraient utiliser à cette fin les ressources disponibles au titre de leur budget national. | UN | وأكد أن البلدان مسؤولة عن العناية بغاباتها وينبغي لها أن تستخدم ميزانيتها الوطنية لتحقيق هذه الغاية. |
les pays arabes étaient extrêmement préoccupés par cette situation et espéraient qu’une solution y serait trouvée. | UN | وأكد أن البلدان العربية يساورها بالغ القلق إزاء هذه الحالة وتأمل في إيجاد حل لها. |
Pour saisir les possibilités offertes par la mondialisation, les pays en développement devront donner à leurs populations les moyens d'accéder à une éducation de base de bonne qualité. | UN | 97 - وأكد أن البلدان النامية يجب أن تتيح لسكانها فرص الحصول على تعليم أساسي جيد من أجل الاستفادة من إمكانيات العولمة. |
Si certains pays, comme la Norvège, font des efforts louables dans ce domaine, le niveau global de l'APD diminue depuis de nombreuses années; il est indispensable que les pays développés fassent preuve de la volonté politique requise et adoptent des mesures efficaces pour atteindre l'objectif de 0,7 % de leur PNB, comme ils s'y sont engagés. | UN | وأضاف أن مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية يتقلص، بصورة عامة، رغم ما تبذله بعض البلدان، منها النرويج، من جهود مشكورة في هذا الصدد. وأكد أن البلدان المتقدمة النمو عليها إبداء الإرادة السياسية اللازمة واتخاذ تدابير فعالة لتحقيق الهدف المحدد بنسبة 7, 0 في المائة من الناتج الوطني الإجمالي، كما وعدت. |
Pour résoudre ce problème, les pays développés doivent ouvrir effectivement leurs marchés aux biens et services des pays en développement et leur appliquer un traitement préférentiel afin de faciliter l'accès de ces derniers à leurs marchés. | UN | وأكد أن البلدان المتقدمة النمو عليها أن تفتح أسواقها حقيقة أمام السلع والخدمات القادمة من البلدان النامية، مع منحها معاملة تفضيلية من أجل تيسير وصول هذه البلدان إلى أسواقها. |
les pays en développement peuvent tirer les leçons de l'expérience de pays qui ont bénéficié de la mondialisation, et doivent aussi mettre en place des systèmes sociaux pour protéger ceux qui en ont subi les effets préjudiciables. | UN | وأكد أن البلدان النامية يمكنها أن تتعلم من تجارب البلدان التي استفادت من العولمة وعليها أيضا أن تقيم الشبكات الاجتماعية لحماية الذين تأثروا بشكل ضار. |
Il a pris acte des troupes supplémentaires mises à disposition de l'AMISOM par les pays fournisseurs de contingents, lesquelles n'ont pas encore été déployées du fait d'un manque de formation et d'appui avant le déploiement. | UN | وأكد أن البلدان المساهمة بجنود أتاحت جنودا إضافيين للبعثة ولكنهم لم يُنشروا حتى الآن نظراً لعدم تزويدهم بالتدريب والدعم السابقين للنشر. |
les pays en développement doivent se doter d'un système financier stable permettant aux investisseurs soucieux du long terme d'investir dans des actifs tels que les infrastructures, ce qui comporte des risques complexes qu'il faut atténuer au mieux. | UN | وأكد أن البلدان النامية بحاجة لنُظم مالية مستقرّة تمكّن المستثمرين على المدى البعيد في أصول مثل البنية التحتية المنطوية على مخاطر معقّدة من حماية تلك الأصول على النحو المناسب. |
les pays en développement bénéficieront particulièrement d'une amélioration des infrastructures des communications et des applications des techniques spatiales en matière de gestion des catastrophes. | UN | وستستفيد وأكد أن البلدان النامية ستستيفيدها بشكل خاص من تعزيز البنى التحتية الأكثر قوة للاتصالات وتطبيقات تكنولوجيا الفضاء الخارجي المتعلقة بإدارة الكوارث. |
Il a adressé ses sincères remerciements aux donateurs pour leur soutien continu et a souligné que les pays africains figuraient parmi ceux qui avaient le plus grand besoin de l'assistance de la CNUCED. | UN | وأعرب عن خالص شكره للمانحين لما قدموه من مساهمات مستمرة، وأكد أن البلدان الأفريقية هي من أحوج البلدان إلى المساعدة التي يقدمها الأونكتاد. |
les pays avaient besoin d'un cadre réglementaire national qui garantisse un traitement équitable à tous et laisse une place suffisante à l'esprit d'entreprise des individus. | UN | وأكد أن البلدان بحاجة إلى بيئات تنظيمية وطنية تكفل العدل للجميع وتتيح للأفراد مجالاً كافياً لإطلاق طاقاتهم في مجال تنظيم المشاريع. |
les pays africains avaient besoin de l'aide de la CNUCED dans les négociations à l'OMC sur la facilitation du commerce et comptaient sur des activités d'appui additionnelles. | UN | وأكد أن البلدان الأفريقية تحتاج إلى مساعدة الأونكتاد في مفاوضات منظمة التجارة العالمية في مجال تيسير التجارة وأنها تتطلع إلى قيامه بأنشطة دعم إضافية. |
II a souligné que les pays dont l'économie dépendait de leurs produits de base avaient besoin d'obtenir de la Conférence d'Istanbul l'assurance qu'ils bénéficieraient de la coopération de la communauté internationale pour affronter la volatilité des marchés et d'autres problèmes persistants. | UN | وأكد أن البلدان المعتمدة على السلع الأساسية تحتاج إلى تأمين التزامات مستمرة في ما يتعلق بالتعاون الدولي في المؤتمر المقبل، وذلك من أجل التعويض عن تقلبات السوق والمشكلات المستعصية الأخرى. |
24. les pays nordiques souscrivent pleinement au principe énoncé au paragraphe 1 de l’article 13, à savoir que la succession d’États ne doit pas affecter le statut de résident habituel des personnes concernées. | UN | ٢٤ - وأكد أن البلدان النوردية تؤيد تأييدا كاملا المبدأ المذكور في الفقرة ١ من المادة ١٣، وهو أن خلافة الدول يجب ألا تؤثر في مركز اﻷشخاص المعنيين كمقيمين بصفة اعتيادية. |
les pays hôtes ont un rôle important à jouer en matière de sécurité, compte tenu de la multiplicité des dangers qui menacent le personnel, mais l'ONU ne peut pas toujours compter sur leur appui et doit en outre préserver son indépendance en ne cédant à personne ses responsabilités internes. | UN | وأكد أن البلدان المضيفة لها دور هام في مجال الأمن بالنظر إلى تعدد المخاطر التي تهدد الموظفين لكن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تعتمد دوما على دعمها وعليها أن تحافظ على استقلالها بعدم إحالة مسؤولياتها الداخلية لأي أحد. |
16. Le représentant de l'Afrique du Sud, parlant au nom du Groupe africain, a souligné qu'une coopération technique efficace était un élément essentiel des efforts de lutte contre la pauvreté, et que les pays africains continuaient de figurer parmi les pays ayant le plus besoin d'assistance technique. | UN | 16- تكلم ممثل جنوب أفريقيا نيابة عن المجموعة الأفريقية فأكد أن التعاون التقني الفعال يعتبر عنصراً أساسياً من عناصر الجهود التي ترمي إلى مواجهة التحدي الذي يمثله الفقر، وأكد أن البلدان الأفريقية لا تزال من البلدان الأحوج إلى المساعدة التقنية. |