le Rapporteur spécial a souligné que l'analyse des réactions aux déclarations interprétatives devait procéder de deux constatations. | UN | وأكد المقرر الخاص أن تحليل ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية يتعين أن ينطلق من ملاحظتين. |
le Rapporteur spécial a souligné auprès des États-Unis et du Canada que toute déclaration officielle devra être faite dans l'esprit et selon les objectifs de la Déclaration. | UN | وأكد المقرر الخاص للولايات المتحدة وكندا أن أي بيان رسمي ينبغي أن يُجرى بطريقة تتسق تماماً مع روح الإعلان وأهدافه. |
le Rapporteur spécial a souligné que la démocratisation passait par l'amélioration progressive des conditions de sécurité en Iraq. | UN | وأكد المقرر الخاص أن عملية إقامة الديمقراطية تقتضي الاستمرار في تحسين الظروف الأمنية في العراق. |
le Rapporteur spécial souligne ensuite que le contrôle des ressources et du pouvoir est au coeur du conflit et que le problème du pétrole ne fait que l'exacerber. | UN | وأكد المقرر الخاص بعد ذلك أن السيطرة على الموارد والسلطة تقع في قلب الصراع وأن مشكلة النفط لا تعمل إلا على تفاقمها. |
le Rapporteur spécial a souligné que les mécanismes de responsabilisation étaient essentiels pour que les obligations relatives aux droits de l'homme soient respectées. | UN | وأكد المقرر الخاص أن المساءلة تكتسي أهمية مركزية لضمان وفاء المكلفين بواجبات بالتزاماتهم في مجال حقوق الإنسان. |
146. le Rapporteur spécial a souligné que le paragraphe 3 s'imposait dans le cas des obligations en matière de droits de l'homme. | UN | 146- وأكد المقرر الخاص الحاجة إلى الفقرة 3 فيما يخص الالتزامات في ميدان حقوق الإنسان. |
le Rapporteur spécial a souligné qu'il importait de veiller à ce que tout accord commercial ultérieur garantisse le respect du droit à la santé et l'accès aux principaux traitements médicaux, en particulier. | UN | وأكد المقرر الخاص على أهمية ضمان أن تكفل أية اتفاقات تجارية تُعقد في المستقبل احترام الحق في الصحة ولا سيما الوصول إلى الأدوية الأساسية. |
le Rapporteur spécial a souligné le caractère bénéfique du dialogue réservataire, notamment en ce qu'il vise à éviter que les positions ne se figent, à permettre à l'auteur de la réserve de s'expliquer et à faciliter une meilleure compréhension entre les parties intéressées. | UN | وأكد المقرر الخاص فائدة الحوار المتعلق بالتحفظات، وبخاصة لأنه يرمي إلى تفادي الجمود في المواقف، ويتيح لصاحب التحفظ توضيح موقفه، ويسهّل حصول تفاهم أفضل بين الأطراف المعنية. |
58. Dans ses rapports, le Rapporteur spécial a souligné avec force que bien que les facteurs religieux ou ethniques n'aient été pour rien dans le conflit de l'ex-Yougoslavie, les considérations ethniques ont constamment servi aux parties de prétexte pour réaliser leurs desseins politiques et territoriaux. | UN | ٨٥- وأكد المقرر الخاص في تقاريره أنه على الرغم من أن النزاع الدائر في يوغوسلافيا السابقة ليس قائماً على أساس ديني أو اثني، فإن اﻷطراف المشاركة في النزاعات استخدمت، على نحو منتظم، الخصائص الاثنية كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية والاقليمية. |
le Rapporteur spécial a souligné qu'il était souhaitable que l'adoption d'une stratégie nationale sur la réalisation du droit à l'alimentation fournisse l'occasion d'un débat public portant sur la réorientation de l'agriculture, prenant en considération l'ensemble de ces dimensions (sociale, environnementale et de santé publique), et posant la question des alternatives disponibles. | UN | وأكد المقرر الخاص على أن من المستصوب أن يؤدي اعتماد هذه الاستراتيجية الوطنية إلى طرح نقاش عام حول إعادة توجيه الزراعة مع مراعاة كل الأبعاد الاجتماعية والبيئية والبعد المتعلق بالصحة العامة، واستكشاف كل البدائل المتاحة. |
Dans la déclaration qu'il a prononcée devant le Conseil des droits de l'homme le 10 mars 2011, le Rapporteur spécial a souligné que dans la réalité sociale, les religions ou les convictions évoluaient avec le temps. | UN | 17 - وأكد المقرر الخاص في بيانه أمام مجلس حقوق الإنسان في 10 آذار/مارس 2011 أن الأديان أو المعتقدات تتغير مع الوقت(). |
le Rapporteur spécial a souligné qu'il faudrait procéder à des enquêtes criminelles rapides, efficaces et indépendantes contre les auteurs présumés d'actes de torture et de mauvais traitements et instituer des programmes administratifs offrant indemnisation et réparation aux victimes d'atteintes passées et récentes. | UN | وأكد المقرر الخاص ضرورة كفالة إجراء تحقيقات جنائية عاجلة وفعالة ومستقلة ضد من يدعى ارتكابهم أعمال التعذيب وسوء المعاملة، وضرورة بدء برامج إدارية تتيح تقديم خدمات التعويض وجبر الضرر لضحايا الانتهاكات السابقة والحديثة. |
le Rapporteur spécial a souligné que les membres des minorités, notamment les Roms, les Sintis, les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile, continuaient d'être les principales victimes des violences et des attaques commises par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes ou à leur instigation. | UN | وأكد المقرر الخاص أن أفراد الأقليات، بما في ذلك الروما والسنتي، والمهاجرون واللاجئون وطالبو اللجوء السياسي، ما زالوا الضحية الرئيسية للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة. |
Conscient des causes historiques de la situation des Roms et des difficultés pour y remédier, le Rapporteur spécial a souligné qu'il convenait de régler le problème d'urgence en faisant preuve d'une volonté politique énergique, indiquant qu'il était particulièrement urgent de revitaliser l'éducation offerte aux Roms en utilisant toutes les ressources nécessaires dont dispose l'État hongrois. | UN | وأكد المقرر الخاص الذي يعي الجذور التاريخية للحالة الراهنة للروما وصعوبات إصلاحها، على الحاجة الملحة إلى إرادة سياسية قوية لمعالجة حالتهم. وهناك حاجة ماسة لتنشيط تعليم الروما بجميع الموارد اللازمة من حكومة هنغاريا. |
13. le Rapporteur spécial a souligné que le besoin se faisait depuis longtemps sentir de donner une impulsion énergique au processus de transition en faveur duquel le Gouvernement s'était engagé avec tant de ferveur après avoir échoué à transférer le pouvoir aux personnes démocratiquement élues en 1990. | UN | 13- وأكد المقرر الخاص على الحاجة التي تأخرت طويلاً إلى تفعيل العملية الانتقالية بنشاط وهو ما التزمت به الحكومة بحماس شديد بعد إخفاقها في نقل السلطة إلى من تم انتخابهم بصورة ديمقراطية في عام 1990. |
le Rapporteur spécial souligne que, d'après les contacts établis avec un certain nombre de prisonniers politiques lors de ses trois missions, il semble que les mauvais traitements aient pris fin et que la situation des personnes âgées et des personnalités détenues se soit améliorée. | UN | 4 - وأكد المقرر الخاص أنه يبدو بعد الاتصالات التي أقامها مع عدد من السجناء السياسيين لدى بعثاته الثلاث، أن المعاملة السيئة قد انتهت وتحسنت حالة الأشخاص المسنين والشخصيات المحتجزة. |
24. le Rapporteur spécial souligne en outre que, dans plusieurs cas, ces restrictions illégales à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression étaient acceptées et même facilitées par les principales sociétés d'Internet, dont la plupart ont leur siège dans des pays démocratiques. | UN | 24- وأكد المقرر الخاص كذلك أن هذه القيود غير القانونية المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير ما برحت تحظى، في العديد من الحالات، بقبول شركات الإنترنت الرئيسية، بل وإن هذه الشركات، التي يتمركز معظمها في بلدان ديمقراطية، تعمل على تيسير هذه القيود. |
le Rapporteur spécial souligne à cet égard que la quarantaine ou cinquantaine d'arrestations qui ont eu lieu depuis mai 2002 ne doit pas donner l'impression qu'aucun progrès véritable n'a été accompli et précise qu'à l'exception de cinq personnes, tous les prisonniers en question ont été libérés. | UN | وأكد المقرر الخاص في هذا الشأن أن عمليات إلقاء القبض على نحو 40 أو 50 شخص التي جرت منذ أيار/مايو 2002، ينبغي ألا تعطي الانطباع بأنه لم يتم إحراز أي تقدم حقيقي ودقيق إلا باستثناء خمسة أشخاص، وتم إطلاق سراح جميع السجناء المعنيين. |
le Rapporteur spécial a réaffirmé que le droit à la liberté d'opinion et d'expression est susceptible d'être violé dans toutes les régions et tous les pays du monde, quel que soit le système en place. | UN | وأكد المقرر الخاص مجدداً أنه قد تحدث انتهاكات للحق في حرية الرأي والتعبير في جميع المناطق والبلدان، مهما كان نظام الحكم القائم فيها. |
le Rapporteur spécial a rappelé qu'il fallait faire une distinction fondamentale entre trois types d'interventions: les interventions culturelles, les interventions des institutions sociales et les interventions des particuliers. | UN | وأكد المقرر الخاص ضرورة التمييز بصورة أساسية بين ثلاثة من مجالات التدخل وهي: التدخل على المستوى الثقافي، ومن خلال المؤسسات الاجتماعية، وتدخل الأفراد. |
32. Ne pouvant pas résumer son rapport faute de temps, le Rapporteur spécial insiste sur le fait que la situation des droits de l'homme en Iraq ne présente aucun signe d'amélioration. | UN | ٣٢ - وأكد المقرر الخاص أنه لم يستطع إيجاز تقريره نظرا لضيق الوقت، وأن حالة حقوق اﻹنسان في العراق ليست عرضة ﻷي تحسن. |