"وأكد ضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • il a souligné la nécessité
        
    • souligne la nécessité
        
    • a insisté sur la nécessité
        
    • il a souligné qu'il fallait
        
    • il a insisté sur le fait
        
    • souligné la nécessité de
        
    • il insiste sur la nécessité
        
    • il a souligné qu'il convenait
        
    • il était essentiel
        
    il a souligné la nécessité d'intervenir sans délai et d'éviter un vide sécuritaire dans le pays. UN وأكد ضرورة التصرف بسرعة وتجنب إيجاد فراغ أمني في البلد.
    il a souligné la nécessité pour les États de verser intégralement et en temps voulu leurs contributions afin de permettre au Tribunal de s'acquitter de ses fonctions de manière efficace. UN وأكد ضرورة دفع الدول لأنصبتها المقررة كاملة وفي وقتها لتمكين المحكمة من أداء مهامها بصورة فعالة.
    Le gouvernement afghan appuie la pleine mise en œuvre du mandat du Comité spécial et souligne la nécessité de continuer à améliorer ses méthodes de travail. UN وقال إن وفد بلده يؤيد تنفيذ ولاية اللجنة الخاصة تنفيذا تاما وأكد ضرورة زيادة تحسين طرق عملها.
    Mon Représentant spécial a fait le point de la situation aux ministres et a insisté sur la nécessité du dialogue au sein des institutions fédérales de transition. UN وقدم ممثلي الخاص إحاطة إلى الوزراء وأكد ضرورة إجراء حوار داخل إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    il a souligné qu'il fallait respecter l'état de droit et les procédures internes. UN وأكد ضرورة احترام سيادة القانون والإجراءات المحلية.
    il a insisté sur le fait que les diplomates avaient l'obligation de respecter les lois du pays hôte, y com-pris les règlements en matière de stationnement. UN وأكد ضرورة التزام الدبلوماسيين باحترام قوانين الدولة المضيفة، بما في ذلك نظمها المتعلقة بوقوف السيارات.
    Il a également souligné la nécessité de continuer à œuvrer ensemble dans un esprit de partenariat en vue de promouvoir l'universalité de la Convention et sa mise en œuvre intégrale. UN وأكد ضرورة مواصلة العمل معا بروح من الشراكة، بغية تعزيز عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذا تاما.
    il insiste sur la nécessité de faire plus encore pour assurer l'accès à la justice aux populations marginalisées, surtout en milieu rural. UN وأكد ضرورة القيام بالمزيد لضمان تحقيق العدالة للسكان المهمشين لا سيما في المناطق الريفية.
    il a souligné qu'il convenait de s'assurer que ces emplacements étaient libres à tout moment. UN وأكد ضرورة بقاء أماكن الوقوف تلك خالية في جميع الأوقات.
    il a souligné la nécessité d'aplanir les divergences qui existaient au sein du Gouvernement fédéral de transition. UN وأكد ضرورة إيجاد حل للاختلافات الموجودة حاليا داخل الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    il a souligné la nécessité d'accroître les flux d'IED, le transfert de technologie et les crédits à des conditions de faveur à ces pays. UN وأكد ضرورة تعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والتكنولوجيا والتمويل الميسَّر إلى أقل البلدان نمواً.
    il a souligné la nécessité de poursuivre les recherches pour retrouver les personnes qui avaient disparu et le corps de celles qui étaient mortes. UN وأكد ضرورة الاستمرار في البحث عن المختفين والقتلى.
    il a souligné la nécessité d'instaurer un dialogue politique sans exclusive, auquel participeraient à la fois les signataires et les non-signataires de l'Accord de paix pour le Darfour. UN وأكد ضرورة قيام حوار سياسي شامل للجميع، يضم الموقِّعين وغير الموقِّعين على اتفاق سلام دارفور على حد سواء.
    il a souligné la nécessité d'appliquer des programmes sur mesure qui tiennent compte des besoins des pays demandeurs et de la coopération entre toutes les parties associées. UN وأكد ضرورة وضع برامج معدة حسب الطلب تراعى فيها احتياجات البلدان الطالبة والتعاون بين جميع الأطراف المعنية.
    M. Yussuf rappelle également les domaines prioritaires identifiés dans le plan à moyen terme et souligne la nécessité d'affecter des ressources suffisantes aux activités de développement. UN وذكﱠر أيضا بالمجالات ذات اﻷولوية المحددة في الخطة المتوسطة اﻷجل، وأكد ضرورة توفير موارد كافية لﻷنشطة اﻹنمائية.
    Elle souligne la nécessité de considérer l'application en Afghanistan des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le contexte des réalités objectives et des possibilités d'un pays dévasté par la guerre. UN وأكد ضرورة النظر في تطبيق الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان في أفغانستان في سياق الحقائق الموضوعية وامكانيات البلد الذي دمرته الحرب.
    Le représentant du Mexique souligne la nécessité d'une vision commune de l'avenir, d'une volonté politique unifiée et d'un consensus en vue de mobiliser collectivement les efforts, sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وأكد ضرورة رؤية مشتركة للمستقبل وإرادة سياسية موحدة وتوافق آراء من أجل التعبئة الجماعية للجهود على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة المتباينة.
    Elle a insisté sur la nécessité de procéder à des évaluations conjointes des activités menées dans le cadre du programme et recommandé que ces évaluations soient entreprises en association avec les pays de programme. UN وأكد ضرورة إجراء تقييمات مشتركة للأنشطة البرنامجية وأوصى بأن تجرى هذه التقييمات بشراكة مع البلدان المستفيدة من البرنامج.
    il a souligné qu'il fallait que les négociations en cours débouchent rapidement sur une conclusion favorable au développement, et ceci avant la Conférence d'Istanbul. UN وأكد ضرورة أن تحقق المفاوضات نتيجة سريعة تفضي إلى وضع الوثيقة الختامية قبل انعقاد المؤتمر.
    il a insisté sur le fait que les relations entre les administrations centrales et les autorités locales devaient être régies par la constitution et le système juridique de chaque pays. UN وأكد ضرورة إخضاع العلاقة بين الحكومة المحلية والمركزية للدستور والنظام القانوني لكل بلد.
    Le représentant de l’Égypte considère qu’une prolongation de la discussion n’aboutirait qu’à accroître la polémique et il insiste sur la nécessité de respecter l’article 120 du Règlement intérieur, qui stipule qu’en règle générale, un amendement ne peut être discuté si le texte n’en a pas été distribué à toutes les délégations au plus tard la veille de la séance. UN وارتأى أن تمديد المناقشة لن يؤدي سوى إلى زيادة الخلاف وأكد ضرورة مراعاة المادة ١٢٠ من النظام الداخلي التي تنص على أنه لا يجوز كقاعدة عامة مناقشة تعديل إذا لم يعمم نصه على جميع الوفود في موعد أقصاه اليوم السابق ليوم انعقاد الجلسة.
    il a souligné qu'il convenait d'examiner les principes régissant l'élaboration du budget. UN وأكد ضرورة دراسة المبادئ اﻷساسية التي سيستند إليها في إعداد الميزانية.
    il était essentiel d'établir des priorités dans les programmes de coopération technique, conformément aux orientations inscrites dans le Plan d'action de Bangkok. UN وأكد ضرورة تحديد أولويات برامج التعاون التقني وضرورة القيام بذلك وفقاً للتركيز المحدد في خطة عمل بانكوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus