je répète que je suis convaincu que la diffusion de messages négatifs limite les chances d'obtenir un accord. | UN | وأكرر اعتقادي بأن الرسائل السلبية تصعِّب التوصل إلى اتفاق. |
je répète ce qui a déjà été dit ce matin : nous avons une immense dette morale envers tous ceux qui ont déjà perdu la vie en luttant contre ces maladies. | UN | وأكرر ما تم قوله هذا الصباح إن هذا دين معنوي كبير ندين به لجميع أولئك الذين سقطوا وهم يكافحون هذه الأمراض. |
Cela ne veut pas dire, je le répète, que le FMLN appuie ou organise de tels groupes ou cherche à en dissimuler l'existence. | UN | وأكرر أن هذا لا يعني أن جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني بصدد تأييد أو تنظيم أو اخفاء وجود هذه المجموعات. |
je le répète : ce qui se passe en Asie actuellement est important, non seulement pour l'Asie elle-même, mais aussi pour le monde entier. | UN | وأكرر مرة أخرى: إن ما يحدث في آسيا الآن لا تقتصر أهميته على آسيا فحسب، بل هو كذلك بالنسبة للعالم بأسره. |
je réitère l'appel que le Japon a lancé à l'Iraq pour qu'il respecte toutes les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكرر مناشدة اليابان للعراق بأن يمتثـل أيضا لجميع قرارات مجلس اﻷمن اﻷخرى ذات الصلة. |
je réaffirme le ferme appui et la reconnaissance de mon gouvernement à l'égard des efforts inlassables déployés par l'Agence à cet égard. | UN | وأكرر دعم حكومة بلدي القوي وتقديرها اﻷكيد للجهود الدؤوبة المثابرة التي تبذلها الوكالة في هذا الصدد. |
je renouvelle l'appui et la coopération sans faille de ma délégation et souhaite plein succès à nos débats. | UN | وأكرر مرة أخرى القول إن وفدي يقدم كامل دعمه وتعاونه، ويأمل أن تكلل أعمالنا بنتيجة ناجحة. |
je dis bien : le document CD/1458 tel que révisé le 22 mai. | UN | وأكرر مرة أخرى، قدﱢم طلب بشأن الوثيقة CD/1458 بصيغتها المنقحة في ٢٢ أيار/مايو. |
je rappelle que le Japon continue d'appliquer la politique d'adhésion aux trois principes non nucléaires. | UN | وأكرر أن اليابان تحافظ على سياسة التمسك بمبادئ عدم الانتشار النووي الثلاثة. |
je répète que mon intention est d'y voir plus clair sur la façon de poursuivre les travaux. | UN | وأكرر أن نيتي كانت أن يتوافر لدينا قدر أكبر من الوضوح عن تخطيط الوفود لمواصلة عملنا. |
je répète que ces conflits ne sont gelés que pour le moment. | UN | وأكرر أن هذه الصراعات مجمدة فقط حتى الآن. |
je répète que le projet de résolution est une actualisation des faits survenus depuis l'adoption de la résolution l'année dernière. | UN | وأكرر أن مشروع القرار استكمال وقائعي للقرار الذي اتخذ في العام الماضي. |
je répète que nous ne sollicitons pas, pour l'instant, de ressources supplémentaires mais une coopération de plus grande qualité, en montants stables et prévisibles. | UN | وأكرر: نحن لا نطلب موارد إضافية، بل نطلب تعاونا أعلى جودة بمبالغ مستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
je répète ici, une fois encore, que l'agression séparatiste est une épée de Damoclès menaçant des États qui n'en ont même pas conscience. | UN | وأكرر مرة ثانية أن الانفصال العدواني يمثل سيفا مسلطا على دول غير مدركة لهذا الخطر. |
Ces pays, je le répète, sont très vulnérables à une grave détérioration des sols et à la désertification. | UN | فهذه البلدان، وأكرر ذلك مرة أخرى، بلدان شديدة التعرض لتدهور اﻷراضي الخطير وللتصحر. |
je le répète : le Représentant du PNUE doit jouer un rôle directeur dans les décisions qui touchent à l'Antarctique. | UN | وأكرر أن يضطلع ممثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بدور رئيسي في اتخاذ القرارات التي تؤثر على انتاركتيكا. |
je le répète, chaque délégation peut apporter sa contribution à l'élaboration et l'adoption d'un document qui recevrait le plus large soutien. | UN | وأكرر أنه يمكن لكل وفد أن يقدم مساهمته في إعداد واعتماد وثيقة تحصل على الدعم الأكبر. |
En accueillant l'Afrique du Sud, je réitère notre appui continu à son peuple, de la même façon que nous étions attachés à sa cause pendant sa lutte pour l'élimination de l'apartheid. | UN | وأكرر الترحيب بها مؤكدا أن السودان سيظل وفيا لشعبها كما ظل وفيا له وهو يكافح لازالة نظام الفصل العنصري. |
je réitère mon appel aux États Membres pour qu'ils versent d'urgence les contributions qu'ils ont annoncées en faveur du Gouvernement. | UN | وأكرر أيضاً ندائي إلى الدول الأعضاء لكي تطلق على وجه الاستعجال المساهمات التي تعهدت بها للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
je réaffirme également l'importance que revêt le sport. | UN | وأكرر التأكيد مرة أخرى على موضوع الرياضة. |
je renouvelle mon appel auprès des États Membres qui sont en mesure de fournir ces moyens critiques pour qu'ils le fassent sans plus attendre. | UN | وأكرر ندائي للدول الأعضاء القادرة على توفير هذه القدرات التي لا غنى للبعثة عنها أن تقوم بذلك دون مزيد من التأخير. |
Si l'Organisation ne répond pas à nos attentes, c'est notre crédibilité — je dis bien, notre crédibilité — qui est en jeu. | UN | وإذا أخفقت المنظمة في الوفاء بتوقعاتنا، فإن مصداقيتنا - وأكرر عبارة مصداقيتنا - تكون معرضة للخطر. |
je rappelle notre position en ce qui concerne la nécessité de renforcer encore le régime des sanctions contre le groupe rebelle de l'UNITA, en Angola. | UN | وأكرر موقفنا بشأن ضرورة مواصلة تعزيز نظام الجزاءات ضد مجموعة ثوار أنغولا، يونيتا. |
je tiens à rappeler et à réaffirmer ici que la pauvreté, l'exclusion sociale et l'absence d'emplois productifs constituent une atteinte à la dignité humaine. | UN | وأود أن أشير وأكرر تأكيد أن الفقر والاستبعاد الاجتماعي وغياب العمالة المثمرة كلها تحط من كرامة الإنسان. |
Je parle de ce sujet dans les diverses rencontres auxquelles je participe, et j'entends exposer une nouvelle fois mes réflexions ici même. | UN | وقد تحدثت عن ذلك في محافل مختلفة وأكرر تأكيد أفكاري هنا. |
encore une fois, nous ne cherchons pas à changer nos frontières. | UN | وأكرر مرة أخرى، إننا لن نطمح إلى تعديل أي حدود. |
Je félicite à nouveau Mme Sadik et son équipe, et je leur souhaite le plus grand des succès dans leurs travaux importants. | UN | وأكرر تهانئنا، ونتمنى للسيدة نفيس صادق وفريقها كل نجاح في عملهم الهام. |
je demande de nouveau au Gouvernement de veiller à ce que la Commission fonctionne en toute neutralité, impartialité et indépendance. | UN | وأكرر دعوتي الحكومة لكي تكفل حياد هذه الهيئة ونزاهتها واستقلالها في عملها. |