Le Comité a confirmé avoir reçu, de sources proches du général dissident Ali Mohsen, une requête tendant à ce que de nombreux partisans détenus par le Gouvernement soient remis en liberté. | UN | وأكّدت اللجنة أن مصادر مقرّبة من اللواء المنشق علي محسن طلبت منها الإفراج عن عدد كبير من مناصريه الذين تحتجزهم الحكومة. |
Le secrétariat a confirmé qu'une table ronde serait organisée dans le cadre de l'examen du point consacré à l'assistance technique. | UN | وأكّدت الأمانة تنظيم حلقة نقاش في إطار البند المتعلق بالمساعدة التقنية. |
Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
Les autorités ukrainiennes ont confirmé que la nouvelle loi sur la procédure pénale contenait des dispositions visant à permettre une procédure simplifiée d'extradition. | UN | وأكّدت السلطات الأوكرانية أنَّ قانون الإجراءات الجنائية الجديد يتضمن أحكاما تسهم في تبسيط إجراءات تسليم المطلوبين. |
elle a mis l'accent sur la coopération institutionnelle entre le Zenit Football Club et la ville de Saint-Pétersbourg dans la lutte contre le racisme et la discrimination. | UN | وأكّدت أن هناك تعاوناً مؤسسياً بين نادي زينيت لكرة القدم ومدينة سانت بطرسبورغ في مجال مكافحة العنصرية والتمييز. |
Ils ont souligné que le deuxième cycle du Mécanisme aborderait des questions encore plus complexes que celles examinées lors du premier cycle. | UN | وأكّدت على أنَّ الدورة الثانية لآلية الاستعراض سوف تتناول مسائل أعقد مما كانت الحال عليه في دورة الاستعراض الأولى. |
Sous réserve des dispositions d'une clause d'inspection inscrite au contrat, une agence de contrôle a examiné les colis et confirmé la non conformité. | UN | وعملا بشرط التفتيش الوارد في العقد، قامت وكالة تفتيش بفحص العبوات وأكّدت عدم الامتثال. |
L'expérience a confirmé le rôle capital de ce système pour la garantie de la légalité de l'action administrative. | UN | وأكّدت التجربة المتراكمة عبر السنين الدور المهم لهذا القانون في ضمان الصفة القانونية للإجراءات الإدارية. |
La Cour d'appel a confirmé les conclusions du tribunal de première instance. | UN | وأكّدت محكمة الاستئناف استنتاجات المحكمة الابتدائية. |
La Commission a confirmé que ces motifs restaient à ce jour tout aussi valables. | UN | وأكّدت اللجنة أنَّ هذه الأسباب لا تزال صحيحة اليوم كما كانت من قبل. |
Elle a confirmé qu'une formation initiale ainsi qu'une formation plus poussée étaient actuellement dispensées aux fonctionnaires de police. | UN | وأكّدت أن العمل جارٍ على تدريب أفراد الشرطة وعلى تعزيز هذا التدريب. |
La Commissaire de la ville de New York a confirmé que la police municipale était tout à fait compétente, mais qu'une erreur humaine était toujours possible. | UN | وأكّدت مفوضة مدينة نيويورك أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية يعمل بشكل كامل وأنه لا يمكن تفادي الأخطاء البشرية. |
Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
Enfin, elle a souligné que le FNUAP appliquait une politique de tolérance zéro en matière de fraude et s'employait activement à donner suite aux recommandations d'audit. | UN | وأكّدت على أن الصندوق لا يتسامح مع الاحتيال، وهو يركز بقوة على متابعة توصيات مراجعة الحسابات. |
Pour parvenir à cette conclusion, la Cour a souligné que la procédure était non volontaire et se déroulait en l'absence du débiteur. | UN | وأكّدت المحكمة في وصولها إلى هذا الاستنتاج على عوامل مثل كون الإجراء غير طوعي ويُتَّخَذ في غياب المدين. |
Différentes sources ont confirmé à la Mission qu'elles avaient vu des hommes armés postés sur le toit des immeubles environnants tirer sur les manifestants. | UN | وأكّدت مصادر مختلفة للبعثة أنها شاهدت مسلحين على سطوح المباني المجاورة يطلقون النار على المتظاهرين. |
Des sources indépendantes et des rapports de services de renseignements ont confirmé au Groupe de contrôle qu'il participait aux activités de piraterie. | UN | وأكّدت تقارير مستقلة وتقارير استخباراتية تلقاها فريق الرصد تورطه في القرصنة. |
elle a réitéré le ferme attachement du Fonds au principe d'une gestion efficace et efficiente et donné au Conseil d'administration l'assurance que le FNUAP continuerait à être une organisation sur laquelle on peut compter. | UN | وكرّرت تأكيد التزام الصندوق بالإدارة الفعّالة والكفؤة وأكّدت للمجلس أنّ الصندوق سيظل منظمة موثوقا به. |
Les autorités jordaniennes ont souligné qu'elles auraient besoin d'une assistance technique dans ce domaine. | UN | وأكّدت السلطات الأردنية على أنها يمكن أن تستفيد من المساعدة التقنية في هذا المجال. |
Beaucoup de pays ont souligné aussi que les quatre objectifs d'ensemble cherchaient bien à répondre aux besoins des populations concernées. | UN | وأكّدت بلدان كثيرة على أنّ الأهداف العالمية الأربعة وُضعت لتلبية احتياجات الناس. |
L'Assemblée générale a décidé et confirmé que les conditions d'emploi du personnel recruté sur le plan local doivent être déterminées en fonction des conditions les plus favorables pour un emploi similaire en vigueur dans le lieu d'affectation concerné. | UN | وقد وضعت الجمعية العامة شروط خدمة الموظفين المعينين محليًا، وأكّدت على أنها ينبغي أن تمثّل أفضل الشروط السائدة على الصعيد المحلي لتأدية العمل نفسه. |
elle a assuré aux délégations que l'UNICEF pourrait renforcer ses activités dans ce domaine en dépit du caractère limité des ressources disponibles. | UN | وأكّدت للوفود بأن اليونيسيف ستتمكّن من تعزيز عملها في هذا المجال بالرغم من القيود على الموارد. |
elle a réaffirmé sa conviction qu'il importait de renforcer la coopération avec les milieux universitaires et d'encourager les recherches liées à ses travaux. | UN | وأكّدت اللجنة مجدداً إيمانها بأهمية مواصلة التعاون مع الأوساط الأكاديمية وتشجيع البحوث المتعلقة بعمل الأونسيترال. |
Il a rappelé l'enquête qu'il avait menée en 2009 sur les allégations de torture et les jugements qui avaient été prononcés et a affirmé que le nombre de plaintes avait diminué considérablement depuis que des mesures avaient été récemment adoptées pour faire appliquer la loi. | UN | وأشارت إلى التحقيق والبت في ادعاءات التعذيب الذي أجرته عام 2009، وأكّدت أن عدد الشكاوى قد انخفض بشكل كبير منذ أن اتُخذت خطوات لإنفاذ القانون في الآونة الأخيرة. |