32. La coopération internationale continuerait de jouer un rôle de premier plan, et comprendrait à la fois l'assistance directe et l'appui aux systèmes économiques, commerciaux et financiers internationaux pour leur permettre de mieux répondre aux besoins et aspirations de leurs membres. | UN | ٣٢ - وسيظل للتعاون الدولي أهمية أولية فيما يتعلق بالمساعدة المباشرة وجعل اﻷنظمة الاقتصادية والتجارية والمالية الدولية أكثر استجابة لاحتياجات أعضائها وأمانيهم. |
Il est troublant qu'en période électorale certains États aient recours à l'intimidation, au harcèlement, à la diffamation civile et pénale, ou aux menaces à l'encontre de responsables d'associations qui veulent exprimer leurs opinions, griefs et aspirations. | UN | 51 - ومما يدعو إلى القلق أن بعض الدول تلجأ في سياق الانتخابات إلى أساليب التخويف والمضايقة وتشويه السمعة مدنيا وجنائيا، أو تهديد زعماء الجمعيات الذين يسعون للتعبير عن آرائهم ومظالمهم وأمانيهم. |
L’adoption de ces méthodes qui ont été recommandées par la Commission permettrait à ceux qui s’intéressent aux océans (et à leurs nombreuses interactions avec les activités terrestres, les rivières et les zones côtières) de mieux présenter leurs préoccupations et exprimer leurs espoirs et aspirations. | UN | ١٧ - ومن شأن اعتماد هذه النهج، التي أوصت بها اللجنة، أن يتيح لمن لهم مصلحة في المحيطات - وفي كثير من علاقاتها المتبادلة مع اﻷنشطة البرية، واﻷنهار، والمناطق الساحلية - تحديد شواغلهم والتعبير عن آمالهم وأمانيهم على نحو أفضل. |
Tous savent que ces accords sont très loin de satisfaire les aspirations et les espoirs des Arabes et ont détruit le concept de règlement global. | UN | ويعلم الجميع أن هذه الاتفاقــــات جــاءت دون طموحات العرب وأمانيهم بمراحل وقضت علـــى مفهوم الحل الشامل. |
Ils n'en sont pas moins des êtres humains qui, eux aussi, souffrent, espèrent, rêvent et ont des aspirations. | UN | إنهم بشر أيضاً، لهم آلامهم وآمالهم وأحلامهم وأمانيهم. |