"وأمنية" - Traduction Arabe en Français

    • et de sécurité
        
    • et sécuritaire
        
    • et sécuritaires
        
    • et de la sécurité
        
    • et en matière de sécurité
        
    • et la sécurité
        
    • ou de sécurité
        
    • et un soutien
        
    • sécurité et
        
    • et des raisons de sécurité
        
    • et des services de sécurité
        
    • et des conditions de sécurité
        
    Outre tous les défis mondiaux importants que j'ai mentionnés, certains problèmes politiques et de sécurité demeurent des sources de grande préoccupation. UN بالتوازي مع جميع التحديات العالمية الخطيرة التي أشرت إليها، مازالت هناك مشاكل سياسية وأمنية تدعو إلى القلق بشدة.
    Le Président Eltsine a présenté les vues de la Russie sur des sujets économiques et de sécurité globaux. UN وعرض الرئيس يلتسن آراء بلده بشأن مسائل اقتصادية وأمنية عالمية.
    Ces vues traduisent les progrès réalisés dans l'élaboration d'une politique extérieure et de sécurité commune, qui est l'un des objectifs prioritaires de l'Union européenne. UN ويتجلى في هذه اﻵراء التقدم المحرز في سبيل انتهاج سياسة خارجية وأمنية موحدة، وذلك هدف رئيسي للاتحاد.
    Il avait hérité d'une situation très difficile sur les plans économique et sécuritaire. UN وأضاف أنه ورث حالة اقتصادية وأمنية بالغة الصعوبة.
    Deuxièmement, pays et régions sont confrontés à des conditions politiques, militaires et sécuritaires différentes. UN وثانيا، تواجه البلدان والمناطق ظروفا سياسية وعسكرية وأمنية مختلفة.
    Cette implication a de lourdes conséquences sur les plans politiques et de la sécurité. UN ويترتب على هذه المشاركة في النزاع السوري آثار سياسية وأمنية خطيرة.
    Ils doivent notamment mettre en place des mécanismes appropriés pour que les personnes blessées lors d'actions commises par des sociétés privées offrant des services militaires et de sécurité puissent être indemnisées. UN ويدخل في ذلك إنشاء آليات مناسبة لضمان جبر الأفراد الذين جرحوا نتيجة الأعمال التي تقوم به شركة عسكرية وأمنية خاصة.
    Le VIH n'est plus seulement un problème de santé, mais comporte également des éléments sociaux, économiques, de développement et de sécurité. UN ولم يعد فيروس نقص المناعة البشرية مسألة صحية فحسب وإنما له أيضا عناصر اجتماعية واقتصادية وإنمائية وأمنية.
    Ont entretenu des intelligences avec l'ennemi israélien. Lui ont procuré des informations sur des positions militaires et de sécurité. UN التعامل مع العدو الإسرائيلي وتزويده بمعلومات حول مواقع عسكرية وأمنية ودخول بلاد العدو
    En outre, certains éléments indiquent que ces activités terroristes ont reçu l'appui actif de services militaires et de sécurité étrangers. UN كما يوجد دليل على أن تلك الأنشطة الإرهابية تدعمها بشكل نشط وكالات عسكرية وأمنية أجنبية.
    Les visites ont été effectuées à un rythme mensuel plutôt qu'hebdomadaire pour des raisons de logistique et de sécurité, compte tenu de la réduction des effectifs de la Mission. UN وأجريت زيارات شهرية بدلا من الزيارات الأسبوعية نظرا لاعتبارات لوجستية وأمنية في سياق التخفيض التدريجي للبعثة.
    Ces détours ont également d'importantes conséquences en matière opérationnelle et de sécurité pour la Mission. UN ولهذا الحيد عن أقصر خط مباشر آثار تشغيلية وأمنية على نشاط البعثة.
    Il importe de rétablir des perspectives politiques saines et de mettre simultanément en oeuvre des mesures politiques et de sécurité de manière à ce qu'elles se renforcent mutuellement. UN وهناك حاجة إلى استعادة الرؤية السياسية السليمة وإلى القيام، بالتوازي مع ذلك، بتنفيذ تدابير سياسية وأمنية متداعمة.
    Au cours de cette formation, les autorités nationales de contrôle des exportations ont appliqué des mesures de détection et de sécurité à des marchandises suspectes qui se trouvaient dans des conteneurs. UN وفي أثناء هذا التدريب، اتخذت سلطات التصدير الوطنية تدابير كشفية وأمنية ضد شحنات مشتبه بها من الحاويات.
    En attendant, le Gouvernement a adopté une stratégie politique et sécuritaire pour le Darfour, dans laquelle il s'engage à améliorer la situation sur le terrain. UN وفي هذه الأثناء، أعلنت الحكومة عن استراتيجية سياسية وأمنية لدارفور تلتزم فيها بتحسين الحالة في الميدان.
    L'épidémie d'Ebola continue à avoir de graves conséquences sur les pays touchés en Afrique de l'Ouest et constitue une menace complexe et pluridimensionnelle assortie de graves retombées sur les plans humanitaire, économique, social et sécuritaire. UN ولا تزال تترتب عواقب وخيمة على تفشي فيروس إيبولا في البلدان المتضررة في غرب أفريقيا ولا يزال تفشي هذا الوباء يشكل تهديدا معقدا متعدد الأبعاد له مضاعفات إنسانية واقتصادية واجتماعية وأمنية خطيرة.
    Nul ne doit sous-estimer les énormes coûts sociaux, économiques et sécuritaires que nous supportons. UN وينبغي ألا يستهين أي أحد بما نتحمله من تكاليف اجتماعية واقتصادية وأمنية.
    Ses implications politiques, économiques, juridiques et sécuritaires étant importantes pour tous les États, elle ne peut faire l'objet de formules préconçues ou simplistes. UN وهي تنطوي على تداعيات سياسية واقتصادية وقانونية وأمنية هامة لجميع الدول، ولذلك، لا مجال لصيغ بسيطة أو تصورات مسبقة.
    Un grand nombre de ces pays sont toujours confrontés à des situations particulières sur les plans politique et de la sécurité, et le taux de croissance de leur PIB devrait être nettement inférieur à la moyenne de 5 % atteinte entre 2004 et 2007. UN وما زال العديد من تلك البلدان يواجه أوضاع سياسية وأمنية خاصة ومن المتوقع أن يقل معدل تعافي ناتجها المحلي الإجمالي كثيرا عن المتوسط السنوي البالغ 5 في المائة الذي تحقق في الفترة من 2004 إلى 2007.
    En Asie, nous sommes en train d'établir des relations économiques et en matière de sécurité de plus en plus fortes. UN أما في داخل آسيا، فإننا نطور علاقات اقتصادية وأمنية أقوى على الدوام.
    Par son volume, ce gravier constituait un problème à la fois sur les plans de la logistique et la sécurité pour la société comme pour le Ministère. UN وقد شكلت الكمية الكبيرة من الحصى مشكلة لوجيستية وأمنية لا للشركة فحسب بل وبالنسبة لوزارة الأراضي وللمناجم والطاقة.
    Il peut également arriver que des expulsions soient décidées pour des raisons de salubrité ou de sécurité, dans l'intérêt des occupants eux-mêmes. UN وقد تحدث أيضاً عمليات الإخلاء لأسباب صحية وأمنية لضمان مصالح شاغلي العقارات أنفسهم.
    Au cours de l'exercice, la composante appui de la MINURSO fournira un appui logistique et administratif et un soutien en matière de sécurité efficaces et rationnels pour faciliter l'exécution du mandat de la Mission. UN 20 - سيوفر عنصر دعم البعثة، خلال فترة الميزانية، خدمات لوجستية وإدارية وأمنية تتسم بالفعالية والكفاءة دعما لتنفيذ ولاية البعثة.
    Leurs mandats sont très complexes, couvrent une vaste gamme d'objectifs dans les domaines politique, de la sécurité et de la consolidation de la paix, et peuvent comprendre : UN والولايات المنوطة بها هي ولايات على درجة عالية من التعقيد وتغطي مجموعة واسعة من أهداف سياسية وأمنية وأخرى لبناء السلام قد تشمل ما يلي:
    Il a invoqué des raisons sanitaires, des raisons liées à la politique du logement et des raisons de sécurité. UN وبررت ذلك بأسباب صحية وأمنية وأسباب تتصل بسياسة الإسكان.
    10. Dans la zone qu'il contrôle, Israël a continué à maintenir une administration civile et des services de sécurité. UN ٠١ - وفي المنطقة الخاضعة للسيطرة اﻹسرائيلية، واصلت إسرائيل تنظيم خدمات إدارية وأمنية مدنية.
    L'aboutissement de ce processus supposera un climat politique et des conditions de sécurité favorables ainsi que l'instauration d'un large consensus national. UN وسيستلزم نجاح العملية الدستورية تهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية وبلورة توافق وطني موسع للآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus