Le secteur du travail social se charge de demander des dons de vêtements, langes, lait, aliments pour les enfants et leurs mères. | UN | كذلك، تتولى هذه المؤسسة، في مجال العمل الاجتماعي، التماس الهبات في شكل ثياب، وحفاظات، وحليب، وأغذية للقصر وأمهاتهم. |
226. Le Rapporteur spécial a appris que des enfants et leurs mères avaient été battus dans un centre de détention serbe bosniaque près de Zvornik. | UN | ٦٢٢ ـ وعلم المقرر الخاص بتعرض أطفال وأمهاتهم للضرب في أحد مراكز الاحتجاز الصربية في البوسنة بالقرب من زفورنيك. |
Il encouragera les pratiques importantes en matière d'alimentation et de soins à l'intention des nourrissons, des enfants et de leurs mères. | UN | وسيعزز التغذية الرئيسية وممارسات الرعاية للرضّع والأطفال وأمهاتهم. |
Dans bien des cas, l'absence d'entretien des enfants et d'autres formes de soutien en faveur des enfants et de leur mère de la part des pères; | UN | الافتقار إلى الإعالة وأوجه الدعم الأخرى للأطفال وأمهاتهم من آباء الأطفال في كثير من الحالات؛ |
Ils donnent également de leur temps et offrent leurs compétences techniques pour que les enfants et leur mère puissent être soignés, sensibilisés et bien informés; | UN | ويجود الأعضاء أيضا بوقتهم وخبرتهم لرعاية وتدريب وتثقيف الأطفال وأمهاتهم. |
Des projectiles viennent juste de tomber sur une maternité, où se trouvaient des mères et leurs nourrissons. | UN | منذ لحظات أصابت عدة قذائف مستشفى للولادة، كان فيه أطفال حديثي الولادة وأمهاتهم. |
Les maris et les enfants ont donc le droit de changer leur nom en celui de leurs femmes et mères. | UN | وعلى ذلك يكون للأزواج والأبناء الحاليين الحق في تغيير لقب عائلاتهم إلى لقب عائلات زوجاتهم وأمهاتهم. |
Maintenant, d'autres filles et leurs mères s'en iraient si elles le découvraient, mais vous portez de la valeur à la fortune, Mme Gusty. | Open Subtitles | الآن، بعض بنات أخرى وأمهاتهم لن يذهب بعيدا عندما وجدوا أنه من أصل، ولكن كنت قيمة ثروة، السيدة عاصف. |
Nous sommes convaincus que les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et les stratégies sectorielles devraient tenir compte des besoins nutritionnels des groupes vulnérables, notamment les nouveau-nés et leurs mères. | UN | ونعتقد أن المجهود الوطني للحد من الفقر والاستراتيجيات القطاعية ينبغي أن تراعي المراعاة الواجبة احتياجات المجموعات الضعيفة من الغذاء، بمن فيهم المواليد الجدد وأمهاتهم. |
L'approvisionnement en nourriture et en eau est insuffisant et de piètre qualité et, selon le Programme alimentaire mondial, les enfants et leurs mères souffrent de malnutrition. | UN | فالإمدادات بالمواد الغذائية والمياه غير كافية ومتدنية الجودة، ووفقا لبرنامج الأغذية العالمي التابع للأمم المتحدة، إن تغذية الأطفال وأمهاتهم غير كافية. |
En particulier, veuillez préciser si ces enfants et leurs mères peuvent exiger la pratique d'un test ADN pour établir la paternité du géniteur. | UN | ويُرجى على وجه الخصوص توضيح ما إذا كان يسمح لهؤلاء الأطفال وأمهاتهم طلب إجراء اختبار للحمض النووي الصبغي من أجل تحديد أبوّة الوالد. |
Il l'invite également à poursuivre les actions qu'il mène en collaboration avec des ONG en faveur de ces enfants et de leurs mères. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم. |
Il l'invite également à poursuivre les actions qu'il mène en collaboration avec des ONG en faveur de ces enfants et de leurs mères. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم. |
Plus proches de nous, ces jours-ci, dans notre région même, des accusations anti-israéliennes irresponsables proférées dans le souffle de l'obscurantisme d'un autre âge, tramées dans le moule des rumeurs et mythes médiévaux, attribuent à Israël l'intoxication délibérée de bébés palestiniens et de leurs mères. | UN | وفي هـــذه اﻷيام تـــوجه في منطقــتنا بالذات اتهامات غير مسؤولة مــعادية ﻹسرائيل في موجـــة من الغموض المتعمد الذي يعـــود إلى عصر آخر، مشكلة في قالب إشاعات وأساطير من العصور الوسطى تنسب إلى إسرائيل مثل التسميم العمدي ﻷبناء الفلسطينيين من الرضع وأمهاتهم. |
7. L'expérience de la violence au cours de l'Intifada et par la suite a eu des effets négatifs et chroniques sur la santé mentale des enfants et de leur mère. | UN | ٧ - كذلك أدت تجربة العنف خلال فترة الانتفاضة وما بعدها إلى آثار سلبية مزمنة على الحالة النفسية لﻷطفال وأمهاتهم. |
Il engage en outre l'État partie à abroger les dispositions du Code civil et de la loi sur le registre de famille qui sont discriminatoires à l'égard des enfants nés hors mariage et de leur mère. | UN | كما تحث الدولة الطرف على إلغاء الأحكام التمييزية في القانون المدني وفي قانون تسجيل الأسرة التي تميز ضد الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وأمهاتهم. |
Je veux dire, ma mère a passé bien plus de temps avec moi que des enfants ayants leur père et leur mère au foyer. | Open Subtitles | اعني، أمي امضت المزيد من الوقت معي أكثر من بعض الأطفال الذين لديهم أب، وأمهاتهم يبقون في المنزل |
La vulnérabilité de leurs pères et mères et d'autres parents est un facteur de déstabilisation dans leurs vies. | UN | ويعتبر ضعف وضع آبائهم وأمهاتهم وأقاربهم اﻵخرين، عاملا من عوامل القلق وعدم الاستقرار في حياتهم. |
Les adultes handicapés jouent un rôle essentiel en ce qu'ils façonnent les vies des enfants handicapés et rassurent leurs parents. | UN | ويقوم البالغون ذوو الإعاقة بدور هام في تشكيل حياة الأطفال ذوي الإعاقة وبث الطمأنينة في نفوس آبائهم وأمهاتهم. |
Formation pour l'acquisition de compétences parentales (veuillez identifier le groupe cible en fonction de l'âge des enfants dont les parents sont ciblés) | UN | التدريب على المهارات الوالدية (يرجى تحديد الفئة المستهدفة حسب عمر الأطفال الذين دُرِّب آباؤهم وأمهاتهم) |
Le fait que ces agressions aient visé des enfants innocents, avec les traumatismes que cela a entraînés pour les enfants du monde qui ont vu sur leurs écrans de télévision les corps déchiquetés des enfants et des mères de Beslan, les rend encore plus odieuses. | UN | ومما جعل تلك الهجمات أكثر هولا أنها استهدفت الأطفال، بالإضافة إلى الصدمة اللاحقة التي سببتها لكل أطفال العالم، الذين شاهدوا على شاشات التلفزة جثث أطفال بيسلان وأمهاتهم وقد تمزقت إلى أشلاء. |
Il conviendrait de promouvoir davantage une participation active des hommes et des jeunes garçons, en tant que véritables partenaires, à la vie de leur épouse, de leur mère et de leur(s) sœur(s). | UN | ومن الضروري تشجيع مشاركة أكثر نشاطا من الرجال والفتيان بوصفهم شركاء في حياة زوجاتهم وأمهاتهم وأخواتهم. |
a Rapport entre le taux de scolarisation des enfants dont les deux parents biologiques sont décédés et le taux de scolarisation des enfants dont les deux parents biologiques sont toujours en vie et qui vivent avec au moins l'un des deux. cible 6.B | UN | (أ) نسبة الملتحقين حاليا بالمدارس من الأطفال بين سن 10 و 14 سنة الذين توفي آباؤهم وأمهاتهم البيولوجيون، إلى معدل الملتحقين حاليا بالمدارس من الأطفال بين سن 10 و 14 سنة الذين لا زال آباؤهم وأمهاتهم على قيد الحياة، والذين يعيشون حاليا مع أحد آبائهم البيولوجيين على الأقل. |
Ces programmes comprennent des services médicaux, des programmes alimentaires, des hébergements temporaires, la distribution de colis et le traitement des traumatismes, et sont tous destinés, d'abord et avant tout, aux enfants, aux jeunes et à leurs mères. | UN | وتشمل برامج الإغاثة هذه تقديم الخدمات الطبية والبرامج الغذائية والمأوى المؤقت وتوزيع معونات ومعالجة الصدمات، وجميعها يستهدف، أولا وقبل كل شيء الأطفال والشباب وأمهاتهم. |