Ces banques respectent strictement les règles et règlements de la Banque des règlements internationaux. | UN | وهذه المصارف تتبع بدقة قواعد مصرف التسويات الدولية وأنظمته. |
Enfin, l'article 2 stipule que tout réfugié a, à l'égard du pays où il se trouve, des devoirs qui comportent notamment l'obligation de se conformer aux lois et règlements dudit pays. | UN | وأخيراً، تشترط المادة ٢ أن على اللاجئ واجبات إزاء بلد لجوئه وأنه ملزم بالانصياع لقوانينه وأنظمته. |
Étaient passibles d'amendes les personnes qui ne respectaient pas les lois et règlements en vigueur en matière de circulation. | UN | فالغرامات تصدر لعدم احترام قوانين المرور وأنظمته القائمة. |
- Conseil et assistance juridiques auprès du Conseil de gouverneurs et du Conseil d'administration concernant l'interprétation des statuts et du règlement intérieur de la Banque. | UN | :: قدم المشورة والمساعدة القانونيتين إلى مجالس المحافظين ومجلس المديرين بشأن تفسير الوثائق التأسيسية للمصرف وأنظمته الداخلية. |
Point 3 : Examen de secteurs critiques concernant la législation, la réglementation et le contrôle des assurances | UN | البند ٣: استعراض المجالات الحرجة في تشريعات التأمين وأنظمته واﻹشراف عليه |
Le Gouvernement veille au respect des normes et réglementations prescrites par ces conventions. | UN | وتحرص الحكومة على أن يُمتثَل لمعايير العمل وأنظمته على نحو ما تنص عليه هذه الاتفاقيات. |
Les politiques, règles et règlements du PAM ont continué de prévoir des mesures financières particulières et des exonérations en faveur des pays les moins avancés. | UN | ولا تزال سياسات البرنامج وقواعده وأنظمته تسمح باتخاذ تدابير مالية خاصة ومنح استثناءات عن التكلفة لأقل البلدان نموا. |
Les normes et règlements relatifs aux produits constituent un domaine clef pour de nombreux pays en développement. | UN | ومن المجالات الرئيسية للعديد من البلدان النامية مجال يتصل بمعايير الإنتاج وأنظمته. |
2. Chaque Partie détermine pour sa part les mesures qu'il lui incombe de prendre pour traiter l'information comme il convient et la protéger selon que l'exigent ses propres lois et règlements. | UN | 2- يحدد كل طرف بنفسه التدابير اللازمة للتصرف المناسب بالمعلومات ويحدد الحماية المطلوبة لها وفقا لقوانينه وأنظمته. |
Elles ont également demandé un complément d'information sur les incidences de cette modalité sur le dialogue concernant les politiques et sur l'efficacité du développement, et ont encouragé le PNUD à affiner ses orientations et règlements concernant l'appui budgétaire direct. | UN | كما طلبت الوفود معلومات بشأن أثر الطريقة على الحوار المتعلق بالسياسات وفعالية التنمية، وشجعت الوفود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على صقل مبادئه التوجيهية وأنظمته المتعلقة بالدعم المباشر للميزانية. |
Elles ont également demandé un complément d'information sur les incidences de cette modalité sur le dialogue concernant les politiques et sur l'efficacité du développement, et ont encouragé le PNUD à affiner ses orientations et règlements concernant l'appui budgétaire direct. | UN | كما طلبت الوفود معلومات بشأن أثر الطريقة على الحوار المتعلق بالسياسات وفعالية التنمية، وشجعت الوفود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على صقل مبادئه التوجيهية وأنظمته المتعلقة بالدعم المباشر للميزانية. |
Cette nouvelle façon de travailler permettrait au PNUD de surmonter certains obstacles liés à la conduite de ses opérations et à l'établissement de ses programmes et inhérents aux politiques, procédures, règles et règlements qui régissent actuellement l'appui qu'il apporte à des multipartenariats établis en vue d'avantages mutuels. | UN | ومن شأن هذه الطريقة أن تمكن البرنامج الإنمائي من التغلب على التحديات التشغيلية والبرنامجية التي تنطوي عليها سياساته وإجراءاته وقواعده وأنظمته القائمة لدعم بلدان عديدة بالنتائج المشتركة. |
46. Conformément à la Constitution et aux droits et règlements liés au travail, les citoyens jouissent du droit au travail. | UN | 46- يتمتع المواطنون بالحق في العمل بموجب الدستور وقوانين العمل وأنظمته. |
18. Prie à nouveau la Directrice exécutive de prendre les mesures voulues pour veiller à ce que les opérations menées soient conformes aux politiques, règles et règlements du FNUAP; | UN | 18 - يكرر طلبه من المديرة التنفيذية أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان الامتثال لسياسات الصندوق وقواعده وأنظمته. |
Au cours de cette visite, les experts de l'Union européenne ont expliqué en détail aux membres des institutions nationales l'expérience et les règlements de l'Union en matière de contrôle des exportations des technologies à double usage. | UN | وخلال تلك الزيارة، جرى إطلاع المؤسسات الوطنية المشاركة في عملية مراقبة الصادرات بصورة شاملة على تجربة الاتحاد الأوروبي وأنظمته في مجال مراقبة الصادرات ذات الاستعمال المزدوج. |
En 2009, le Haut-Commissariat a fourni un appui au nouvel Ombudsman tadjik et l'a conseillé à propos de l'élaboration du plan stratégique et du règlement interne de son bureau. | UN | 42 - وفي عام 2009، قدمت مفوضية حقوق الإنسان الدعم إلى مكتب أمين المظالم المنشأ حديثا في طاجيكستان وقدمت المشورة له بشأن وضع خطة مكتبه الاستراتيجية وأنظمته الداخلية. |
Les obligations écologiques imposées sur les grands marchés étrangers constituent pour les pays en développement une forte incitation à améliorer les normes et la réglementation des produits sur leurs propres marchés intérieurs. | UN | فمثلا، توفر المتطلبات البيئية لﻷسواق الكبيرة فيما وراء البحار حوافز هامة للبلدان النامية لتحسين معايير الانتاج وأنظمته في أسواقها المحلية. |
Gibraltar doit créer une économie saine et solide conformément aux directives et réglementations de l'Union européenne. | UN | ويتعين على جبل طارق أن يقيم اقتصادا سليما ومتينا يتفق كل الاتفاق مع توجيهات الاتحاد اﻷوروبي وأنظمته. |
La loi sur l'immigration et ses dispositions pertinentes aux droits | UN | قانون الهجرة وأنظمته ذات الصلة بحقوق الإنسان وبالإضطهاد المبني على نوع الجنس |
Conscients de ces problèmes, tous les ministères et organismes concernés prendront des dispositions pour mieux faire respecter les lois, règlements et politiques du pays sur l'égalité des sexes. | UN | وإذ تدرك الوزارات والوكالات ذات الصلة هذه المشاكل فإنها ستقوم كلها باتخاذ خطوات لإنفاذ قوانين البلد وأنظمته وممارساته المتعلقة بالمساواة بين الجنسين بصورة أفضل. |
Enfin, il a déclaré que, bien que le Groupe de travail fût lié par son mandat et son règlement intérieur, il interpréterait celui-ci avec une ouverture d'esprit aussi large que possible. | UN | وأخيراً، صرح بأن الفريق العامل يجب أن يفسر القواعد تفسراً تحررياً قدر اﻹمكان رغم تقيّده بولايته وأنظمته. |
Plusieurs délégations ont souligné que le < < panier commun > > constituait la modalité de financement idéale pour les approches sectorielles et, à ce sujet, elles ont encouragé le FNUAP à réviser son règlement financier et ses règles de gestion financières, ainsi que ses procédures. | UN | وشددت عدة وفود على أن " السلة المشتركة " هي طريقة التمويل المثالية فيما يتعلق بالنُهج المتبعة على نطاق القطاعات، وفي هذا الصدد، حثوا الصندوق على استعراض قواعده وأنظمته وإجراءاته المالية. |