De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
Il a mis en avant que son gouvernement consacrait la majeure partie de ses ressources financières aux besoins de sécurité et ne pouvait se permettre de prendre aucun risque. | UN | وأشار إلى أن حكومته تدفع جزءاً كبيراً من مواردها المالية لتلبية مقتضيات الأمن، وأنها لا يستطيع أن تتحمل أية مخاطرات. |
Parce que le Père Richard Moore a convaincu Emily qu'elle n'était pas malade et n'avait pas besoin de médicaments. | Open Subtitles | لماذا؟ أن الأب ريتشارد مور أقنع إيميلي بانها ليست مريضة وأنها لا تحتاج لأخذ الدواء |
On y apprend enfin que le handicap revêt des formes très variées et n'affecte pas toutes les personnes de la même façon. | UN | وجاء في التقرير أن الإعاقة تتخذ أشكالاً مختلفة وأنها لا تصيب جميع الأشخاص بالطريقة نفسها. |
Il ne faut pas oublier que l'Iraq a obtenu son indépendance depuis longtemps et qu'il ne peut être soumis à un régime de tutelle. | UN | ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية. |
Il nous rappelle que l'Organisation des Nations Unies ne constitue pas une fin en soi et qu'elle ne donne pas un sentiment de véritable satisfaction. | UN | وهـــو تذكرة بأن أنشطــــة اﻷمم المتحدة لا تمثل غاية فـي ذاتها، وأنها لا تبعث على الشعور بالارتياح الحقيقي. |
D'autres ont estimé que cette augmentation n'était pas suffisante et qu'elle n'était pas comparable à l'accroissement de la charge de travail du Centre. | UN | وكان من رأي عدد من الوفود اﻷخرى أن الزيادة المقترحة غير كافية وأنها لا تضاهي الزيادة في حجم العمل الذي يضطلع به المركز. |
Les États étaient tenus de démontrer que les restrictions qu'ils imposaient étaient nécessaires, proportionnées et non discriminatoires, et qu'elles n'entravaient pas le fonctionnement démocratique de la société. | UN | ويقع على الدولة التي تفرض القيود عبء إثبات أن هذه القيود ضرورية، ومتناسبة، وغير تمييزية وأنها لا تمس بالأداء الديمقراطي للمجتمع. |
Le Président du Tribunal n'accorderait son autorisation qu'après s'être assuré que cet autre emploi n'est pas susceptible de donner lieu à un conflit d'intérêts et qu'il n'empêcherait pas le juge de s'acquitter pleinement de ses obligations à l'égard du Tribunal. | UN | ولا يعطي رئيس المحكمة إذنا إلا بعد التيقن من أن الوظيفة الأخرى لا يرجح أن ينشأ عنها تضارب في المصالح، وأنها لا تمنع القاضي من الوفاء تماما بالتزاماته تجاه المحكمة. |
Or, le Comité a noté que la structure de ces rapports était différente et qu'ils ne correspondaient pas aux directives du FNUAP. | UN | وقد لاحظ المجلس أن هنالك اختلافا في شكل تقارير مراجعة الحسابات وأنها لا تتفق مع المبادئ التوجيهية لصندوق السكان. |
Il ressort de l'étude faite par celui-ci en 2008 et 2010 des installations médicales du pays que celles-ci ne sont pas suffisantes et ne répondent pas aux normes des Nations Unies en matière de soins de santé. | UN | وقد أظهر التقييم الذي أجراه المكتب المتكامل للمرافق الطبية في عامي 2008 و 2010 عدم كفاية المرافق الطبية في البلد وأنها لا ترقى إلى مستوى معايير الأمم المتحدة لتقديم الرعاية الصحية. |
Elles vivaient à Gilo depuis plus de 20 ans et ne se considéraient pas comme des colons. | UN | وأشارت إلى أن أسرها قد عاشت في جيلو أكثر من 20 عاماً وأنها لا تعتبر نفسها من المستوطنين. |
Elles vivaient à Gilo depuis plus de 20 ans et ne se considéraient pas comme des colons. | UN | وأشارت إلى أن أسرها قد عاشت في جيلو أكثر من 20 عاماً وأنها لا تعتبر نفسها من المستوطنين. |
Toutefois, le Groupe ne pense pas que les procès seraient en eux-mêmes déstabilisants et ne serviraient à rien. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نعتقد أن المحاكمات في حد ذاتها ستؤدي إلى زعزعة الاستقرار، وأنها لا تستحق ذلك الجهد. |
Il a conclu que le Groupe de l'évaluation d'ONU-Habitat ne disposait pas de ressources suffisantes, n'était pas entièrement indépendant et n'avait aucun contrôle sur le budget et le programme de travail. | UN | وخلص الأقران إلى أن الوحدة تفتقر إلى الموارد الكافية، وأنها لا تتمتع باستقلال كامل، ولا تتحكم بالميزانية وبرنامج العمل. |
Elle est d'avis, comme les États-Unis, que les amendements ne changeaient pas fondamentalement le sens du texte du projet de résolution et n'auraient certainement pas fait régresser de 10 ans les travaux de la Commission. | UN | وأوضحت أنها ترى، شأنها شأن الولايات المتحدة، أن التعديلات لا تغير من معنى نص مشروع القرار على نحو أساسي، وأنها لا تعود إطلاقاً بأعمال اللجنة إلى الوراء لفترة عشر سنوات مضت. |
En outre, d'aucuns considéraient que le HCR ne ciblait pas suffisamment ses activités et n'avait pas un sens très clair de sa mission. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعتبر البعض أن المفوضية تفتقر إلى التركيز وأنها لا تمتلك رؤية واضحة لمهمتها. |
Notant également que le Comité ne comprend que dix membres et qu'il ne se réunit à l'heure actuelle que pendant deux sessions de trois semaines par an, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن اللجنة لا تضم سوى عشرة أعضاء وأنها لا تعقد عادة سوى دورتين في السنة مدة كل منهما ثلاثة أسابيع، |
Le Comité a conclu que cela n'était pas le cas et qu'il ne pouvait donc pas recommander une modification de la quote-part des Émirats arabes unis. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن هذه الشروط لا تنطبق وأنها لا تستطيع بالتالي أن توصي بتغيير معدل اشتراكات الإمارات العربية المتحدة. |
Il a examiné ce projet et a noté que la Division appliquait une procédure informelle pour créer, modifier, réinitialiser et supprimer les comptes utilisateur et qu'elle ne suivait pas les meilleures pratiques en la matière. | UN | ولاحظ المجلس في استعراضه لمشروع إجراءات حسابات المستخدمين أن الشعبة اتبعت عملية غير رسمية لتسجيل حسابات المستخدمين وتغييرها وإعادة تهيئتها وإنهائها، وأنها لا تطبق أفضل الممارسات في هذا الصدد. |
Celle-ci a déclaré au Conseil des migrations que son époux avait disparu trois ans et demi auparavant et qu'elle ne savait pas où il était. | UN | وادعت أمام مجلس الهجرة أن زوجها اختفى قبل ثلاث سنوات ونصف وأنها لا تعلم مكانه. |
Il convient de démontrer clairement que la Cour est véritablement internationale et qu'elle n'appartient à aucune région ni à aucun peuple en particulier. | UN | ويجب أن يظهر بما فيه الكفاية أن المحكمة دولية حقا وأنها لا تنتمي إلى أي منطقة من المناطق أو تخص شعبا من الشعوب. |
La Cour a conclu que les requêtes n'étaient pas suffisamment commerciales pour concerner la LTA et qu'elles n'entraient pas dans le champ de la clause d'arbitrage invoquée. | UN | ورأت المحكمة أنَّ المطالبات ليست تجارية الطابع بما فيه الكفاية لكي تطبّق عليها القانون النموذجي للتحكيم، وأنها لا تندرج ضمن نطاق شرط التحكيم قيد البحث. |
Il a également affirmé qu'il n'avait pas eu connaissance de cas de torture pendant les interrogatoires et qu'il ne pouvait pas ouvrir une enquête sur de simples allégations comme celles qui figuraient dans la requête. | UN | وأشارت أيضا إلى أنها ليست على علم بحدوث أي حالات تعذيب أثناء التحقيق وأنها لا يمكنها التحقيق في ادعاءات عامة مثل تلك المعروضة في الالتماس. |
On a réaffirmé que les principes n'étaient pas contraignants mais visaient à faciliter les négociations bilatérales entre États et qu'ils ne pouvaient ni modifier ni abroger les accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur en la matière. | UN | وأعيد تأكيد أن مشاريع المبادئ ليست ملزمة لكنها تهدف إلى تيسير المفاوضات الثنائية بين الدول وأنها لا ترمي لا إلى تعديل ولا إلى إلغاء الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بهذا الموضوع. |
On n'a pas besoin de quelqu'un d'autre dans le club des clones, et elle n'a pas besoin de ça. | Open Subtitles | نحن لسنا بحاجة لأي شخص آخر في نادي استنساخ، وأنها لا يحتاج هذا القرف. |