Le Gouvernement était conscient que ces femmes figuraient parmi les personnes les plus vulnérables et à risques et qu'elles devaient être protégées. | UN | وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن. |
Et elles ajoutèrent qu'elle n'était pas seule et qu'elles l'aimaient toutes. | UN | كما قلن لها أنها ليست وحيدة وأنهن يحبونها. |
Les femmes estiment elles-mêmes que les travaux en plein air effectués par les hommes sont plus laborieux et qu'elles ne pourraient s'en charger. | UN | وتذكر النساء أنفسهن أن الأعمال المصنَّفة على أنها خارجية ويقوم بها الرجال تُعد أكثر إرهاقا وأنهن لن يتمكن من أدائها. |
Selon le personnel des services sociaux internationaux, les mères seraient déprimées par leur long séjour dans des centres collectifs et font par conséquent moins d'efforts pour s'assurer que leurs enfants reçoivent une éducation formelle. | UN | وتفيد التقارير الواردة من موظفي الخدمات الاجتماعية الدولية بأن أمهاتهم يعانين من الاكتئاب لطول بقائهن في المراكز الجماعية وأنهن أصبحن لذلك أقل نشاطا في السعي إلى حصول أطفالهن على تعليم نظامي. |
Lors de ses missions, le Représentant du Secrétaire général a constaté que les femmes constituent le groupe de personnes déplacées le plus important et sont particulièrement exposées aux violations des droits fondamentaux. | UN | ووجد الممثل، أثناء بعثاته، أن النساء يشكلن أكبر مجموعة بين أي سكان مشردين وأنهن معرضات بصفة خاصة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'Érythrée a répondu en indiquant que des femmes participaient depuis le début au projet sur la base de l'égalité des chances et qu'elles étaient encouragées à continuer de le faire. | UN | وأشارت إريتريا في ردها إلى أن السيدات يشاركن منذ اللحظة الأولى للمشروع على قدم المساواة مع الرجال، وأنهن يُشجعن على مواصلة ذلك. |
Pour de nombreuses femmes en zones rurales, la réalité est que le droit coutumier réglemente leur vie et qu'elles sont soumises à l'autorité de l'homme. | UN | والواقع بالنسبة لكثير من النساء في المناطق الريفية، أن حياتهن ينظمها القانون العرفي وأنهن يخضعن لسلطة الرجل. |
Ayant conscience que les femmes autochtones illustrent la diversité des femmes dans le monde, et qu'elles représentent une grande variété de cultures avec leurs propres besoins et préoccupations, | UN | وإذ تدرك أن نساء الشعوب الأصلية يشكلن جزءا من التنوع الذي يميز نساء العالم، وأنهن يمثلن تنوعا واسعا من الثقافات ذات احتياجات وشواغل مختلفة، |
PISA 2000, qui était plus fortement axé sur la lecture, indique que les filles sont motivées en faveur de la lecture et qu'elles lisent davantage que les garçons. | UN | بيَّن برنامج التقييم الدولي للطلاب لعام 2000، الذي ركَّز بدرجة أقوى على القراءة، أن البنات لديهن حافز للقراءة وأنهن تقرأن أكثر مما يقرأ البنون. |
Il a dit qu'elles avaient des problèmes et qu'elles allaient en thérapie. | Open Subtitles | قال أنهن يحضين بمشاكل وأنهن يذهبن لاستشارة الأزواج |
Il s'est avéré que les filles réussissaient mieux que les garçons dans les activités artistiques et qu'elles y prenaient plus de plaisir, tant à l'école qu'en dehors. | UN | ووجد مشروع رصد التعليم الوطني أن أداء البنات كان أفضل من أداء اﻷولاد في الفن، وأنهن قد أظهرن استمتاعا أكبر بالفن داخل المدرسة وخارجها. |
Elle a dit au Rapporteur spécial que les femmes connaissaient tous leurs droits et en avaient la jouissance et qu'elles participaient à la vie sociale, économique et politique. | UN | وقد ذكرت له أن النساء لديهن المعلومات اللازمة المتصلة بحقوقهن وأنهن يتمتعن بها ويشاركن في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Un intervenant a souligné que les femmes représentaient la moitié de la main-d'œuvre dans le secteur de la pêche dans certains pays en développement et qu'elles assumaient des rôles très divers. | UN | وأكد مشارك في حلقة النقاش أن نصف القوة العاملة في مصائد الأسماك في بعض البلدان النامية من النساء، وأنهن يؤدين أدواراً غاية في التنوع. |
Les organisations ont souligné que les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables et qu'elles ont subi des viols, des enlèvements, l'esclavage sexuel et d'autres formes de violence fondée sur le sexe. | UN | وشددت المنظمات على أن النساء والفتيات مستضعفات للغاية وأنهن تعرضن للاغتصاب والاختطاف والاستعباد الجنسي ولأشكال أخرى من العنف القائم على نوع الجنس. |
4.2 Il rappelle que les auteurs étaient des travailleuses indépendantes et qu'elles ont accouché entre 2005 et 2006. | UN | 4-2 وتشير إلى أن مقدمات البلاغ عاملات لحسابهن الخاص وأنهن أنجبن في الفترة بين عامي 2005 و 2006. |
Il convient de noter qu'au Kazakhstan, les femmes ont le même droit de travailler que les hommes et qu'elles participent activement à tous les domaines de l'activité économique. | UN | وجدير بالملاحظة أن للنساء في جمهورية كازاخستان نفس الحق في العمل المقرر للرجل وأنهن يشاركن بنشاط في جميع مجالات النشاط الاقتصادي. |
Ils indiquent que les femmes handicapées sont particulièrement défavorisées et font l'objet de multiples formes de discrimination. | UN | وذكرت الورقة أيضاً أن النساء المعاقات يعانين من الحرمان بشكل خاص، وأنهن يتعرضن للتمييز المتعدد الأوجه. |
Les conséquences physiques et psychologiques pour les filles sont souvent désastreuses, surtout lorsque l'on sait que les filles sont mariées à un très jeune âge et sont enceintes beaucoup trop tôt. | UN | وغالباً ما تكون النتائج الجسدية والنفسية المترتبة على ذلك وخيمة بالنسبة للفتيات، لا سيما وأنهن يُزوجن ويحملن في سن جد مبكر. |
Grâce à la possibilité de gérer leur revenu, les femmes qui étaient vulnérables à l'intimidation ou la violence ont estimé qu'elles maîtrisaient mieux leurs finances et qu'elles étaient mieux en mesure de subvenir aux besoins de leurs enfants. | UN | وتنظيم لتنظيم الدخل، تشعر النساء المعرضات للتخويف أو العنف بأنهن يتحكمن بصورة أكبر في أموالهن، وأنهن في وضع أفضل لإعالة أطفالهن. |
En outre, les femmes interrogées ont fait observer qu'elles sont le plus souvent accusées d'avoir provoqué la violence et craignent de subir des répercussions négatives si elles portent plainte, telles qu'un regain de violence, la perte du soutien de famille et des sanctions de la part de leur belle-famille. | UN | علاوة على ذلك، أشارت النساء اللواتي استُشرن إلى أن اللوم يوجه إليهن في أغلب الأحوال على استفزاز العنف وأنهن تخشين التبعات السلبية للإبلاغ كالمزيد من العنف وفقدان عائل الأسرة المعيشية وعقاب الأصهار. |