Il a souligné que l'enquête se poursuivait et qu'il était donc prématuré d'en préjuger l'issue. | UN | وأكد أن التحقيق لا يزال جارياً، وأنه من السابق لأوانه الحكم سلفاً على ما سيؤول إليه من نتائج. |
Elle souligne que la communauté internationale doit rester vigilante et qu'il importe de tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial en la matière. | UN | وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن. |
et qu'il va devoir exécuter de nouveau sa sentence ? | Open Subtitles | وأنه من المؤكد أن يعود لقضاء فترة عقوبته؟ |
La crise avait un caractère systémique et non régional, et il était important pour tous les pays d'en tirer les leçons. | UN | ورأوا أن اﻷزمة أزمة شاملة، وليست أزمة إقليمية وأنه من اﻷهمية بمكان أن تستخلص كافة البلدان العبر منها. |
408. Une délégation a signalé que la donne politique était en train de changer au Niger, et que des élections présidentielles devaient avoir lieu dans ce pays en novembre. | UN | ٤٠٨ - ولاحظ أحد الوفود أن الحالة السياسية في النيجر آخذة في التغير، وأنه من المزمع إجراء انتخابات رئاسية في شهر تشرين الثاني/نوفمبر. |
En même temps, elle se rend bien compte qu'une telle mesure ne suffira pas à combler le vaste déficit dû aux arriérés de contributions et qu'elle risque fort d'entraîner des charges financières supplémentaires pour les Etats Membres. | UN | وقال إن وفده يدرك تماما في الوقت نفسه أن هذا التدبير لن يكون كافيا لتغطية العجز الكبير الناجم عن التأخير في دفع الاشتراكات، وأنه من المحتمل أن يفرض على الدول اﻷعضاء أعباء مالية إضافية. |
Le Ministre a ajouté que la Truth and Reconciliation Commission, lorsqu'elle serait créée ferait preuve d'impartialité et qu'il était envisagé d'opter pour une transparence totale. | UN | ومضى الوزير قائلا إن اللجنة عندما تنشأ ستتبع نهجا خاليا من التحيز، وأنه من المتوخى أن يكون هناك كشف كامل للحقائق. |
Les requérants concluent que l'État partie appuie leur demande et qu'il est clair qu'ils ont été victimes d'une violation de la Convention. | UN | ويخلص أصحاب الشكوى إلى أن الدولة الطرف تؤيد قضيتهم وأنه من الواضح حدوث انتهاك للاتفاقية في حقهم. |
Il s'est mis à crier et lui a dit que les enfants n'avaient plus besoin d'elle car ils étaient grands, et qu'une gouvernante pourrait facilement la remplacer. | UN | وصاح فيها قائلا إنه لم تعد هناك حاجة إليها، حيث كبر الطفلان وأنه من اليسير أن تحل محلها مربية. |
Les requérants concluent que l'État partie appuie leur demande et qu'il est clair qu'ils ont été victimes d'une violation de la Convention. | UN | ويخلص أصحاب الشكوى إلى أن الدولة الطرف تؤيد قضيتهم وأنه من الواضح حدوث انتهاك للاتفاقية في حقهم. |
Mme Chetty a remarqué que de nombreux cadres régionaux n'étaient pas exploités et qu'il était possible d'améliorer la situation. | UN | وخلال المناقشة، لاحظت السيدة تشيتي أن العديد من الأطر الإقليمية لم يستغل بعد، وأنه من الممكن تحسين ذلك الوضع. |
Les États Membres ont estimé que la neutralisation des engins explosifs était une fonction organique des unités déployées et qu'il valait mieux la maintenir au cas où la situation évoluerait. | UN | واحتجت الدول الأعضاء بالقول إن قدرة التخلص من الذخائر المتفجرة تشكل جزءا أساسيا من الوحدات المنتشرة وأنه من الأفضل الحفاظ على هذه القدرة تحسبا لتغير الأوضاع. |
Il note que ce projet représente l'aboutissement du Consensus de Monterrey et qu'il est l'un des plus importants présentés dans ce cadre. | UN | ولاحظ أن هذا المشروع قد جاء نتيجة لتوافق آراء مونتيري، وأنه من أهم المشاريع المقدمة في هذا الإطار. |
C'est là, je crois, une formule qui a bien fonctionné et qu'il serait sage, de votre part, de pérenniser. | UN | وأعتقد أن هذا الأسلوب قد أثبت نجاعته وأنه من الحكمة أن تواصلوا السير في هذا الطريق. |
Cela donne à penser que la réponse du Comité de gestion de la trésorerie ne doit pas être prise pour argent comptant, et qu'une vérification indépendante est nécessaire. | UN | وهذا يعني أنه لا ينبغي الأخذ بردّ لجنة إدارة الأموال النقدية وأنه من الضروري التثبت من صحته بشكل مستقل. |
M. Otunnu souligne que ces mesures d'intégration se trouvent encore à un stade très précoce et qu'il faut consolider les progrès réalisés dans certains secteurs, par exemple au Département des opérations de maintien de la paix et dans les missions de maintien de la paix. | UN | وأكّد أن تدابير الإدماج هذه تتركز في خطوة مبكرة للغاية وأنه من الضروري تعزيز أوجه التقدُّم المحرز في بعض المجالات. |
On a relevé que les propositions spontanées avaient été utilisées dans un certain nombre de pays et qu'il était souhaitable de formuler des recommandations concrètes sur le traitement à leur réserver. | UN | ولوحظ أن العروض التلقائية قد استخدمت في عدد من البلدان وأنه من المستصوب صوغ توصيات محددة بشأن كيفية تناول تلك العروض. |
Aujourd'hui, la pauvreté est encore plus grande et il importe de se demander quel monde nous laisserons en héritage aux générations futures. | UN | وأضافت أن عدد الفقراء هو الآن أكبر مما كان، وأنه من الملائم أن يُنظَر في نوعية العالم الذي سنسلِّمه للأجيال المقبلة. |
Le système de garanties revêt une importance vitale et il est essentiel qu'il soit crédible et fiable. | UN | وأضاف أن نظام الضمانات له أهمية بالغة وأنه من الضروري أن يكون ذلك النظام جديرا بالثقة ويمكن الاعتماد عليه. |
479. Lors de son dialogue avec le Comité, Mme Ize-Charrin a souligné qu'aucune décision n'avait encore été prise et que des consultations de grande ampleur étaient nécessaires pour étudier la création éventuelle d'un organe conventionnel permanent unique. | UN | 479- وقد شددت السيدة إزي - شارن، في حوارها مع اللجنة، على أنه لم يتم بعد اتخاذ أي قرار وأنه من الضروري إجراء مشاورات مكثفة من أجل دراسة مسألة إمكانية إنشاء هيئة دائمة وموحدة. |
Une évaluation des coûts du procès avait été faite et une réunion des donateurs à laquelle participeraient des pays européens aurait lieu prochainement. | UN | وأشار إلى أنه قد جرى تقييم تكاليف المحاكمة وأنه من المقرر أن يُعقَد قريباً اجتماع للمانحين ستشارك فيه بلدان أوروبية. |
il serait préférable d'accélérer la procédure afin que chaque affaire puisse être traitée rapidement. | UN | وأنه من الأفضل تسريع الإجراءات ليتسنى معالجة القضايا بسرعة. |
Le Comité a été informé que la nécessité d'affecter en permanence un vérificateur des comptes serait examinée en fonction de l'évolution de la situation et que l'on envisageait de confier la vérification interne des comptes à des équipes de vérificateurs itinérants. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الاحتياجات المتعلقة بمراجع مقيم للحسابات سيجري استعراضها كلما تطورت الحالة وأنه من المتصور أن يجري توفير تغطية للمراجعة الداخلية للحسابات بواسطة أفرقة من مراجعي الحسابات الزائرين. |
Dis à ton père que je suis passée et que c'est important. | Open Subtitles | بخير. اقول والدك توقفت من قبل، وأنه من المهم. |