A propos de l'examen des préoccupations de protection dans la Note, il a été souligné que la protection des réfugiés est une responsabilité partagée et que les Etats doivent satisfaire leurs propres obligations à cet égard. | UN | وفيما يتعلق باستعراض المشاغل الخاصة بالحماية والواردة في المذكرة، تم التأكيد على أن حماية اللاجئين هي مسؤولية مشتركة وأنه يتعين على الدول أن تفي بالالتزامات الواقعة على عاتقها في هذا الصدد. |
Les ministres ont estimé que les problèmes courants de l'économie mondiale ont besoin d'être suffisamment examinés et que les non-alignés ainsi que les autres pays en développement devraient poursuivre leur contribution au façonnement d'un nouvel ordre économique international. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأنه لا يزال يتعين معالجة المشاكل المعتادة للاقتصاد العالمي على نحو ملائم، وأنه يتعين على بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية أن تعمل على اﻹسهام في تشكيل نظام اقتصادي دولي جديد. |
Certaines délégations ont fait valoir que le mandat du Bureau ne s'étendait qu'au Secrétariat et que les autres organismes du système devaient adopter leur propre système en matière d'obligation redditionnelle, d'amélioration de la gestion et de contrôle. | UN | وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن ولاية مكتب المراقبة الداخلية تشمل اﻷمانة العامة فقط وأنه يتعين على هيئات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى أن تعتمد نظمها الخاصة للمساءلة وتحسين اﻹدارة واﻹشراف. |
Il a estimé qu'il s'agissait d'un reclassement et que le Comité devait attendre de pouvoir prendre une décision de consensus à cet égard. | UN | وأوضح أنه يرى أنها حالة تستوجب إعادة التصنيف وأنه يتعين على اللجنة الانتظار إلى غاية صدور قرار بالإجماع في هذا الصدد. |
Ils ont noté que la situation au Darfour était particulièrement tendue et que le Conseil devait continuer de la suivre de près. | UN | وأشارا إلى أن الحالة في دارفور غير مستقرة للغاية، وأنه يتعين على المجلس مواصلة رصدها عن كثب. |
On a rappelé que la grossesse n’était pas une maladie mais un moyen d’assurer que la société survive et perdure, et que la société se devait de protéger les femmes enceintes. | UN | وأشير إلى أن الحمل ليس مرضا، بل وسيلة من وسائل البقاء والاستمرار الاجتماعيين، وأنه يتعين على المجتمع توفير الحماية للحوامل. |
il appartient à la fois au Gouvernement et à la communauté internationale d'apporter un appui financier et tout autre approprié aux structures du processus électoral, en particulier pour résoudre les problèmes de financement. | UN | وأنه يتعين على الحكومة والمجتمع الدولي تقديم الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم لإطار العملية الانتخابية ولا سيما معالجة ثغرات التمويل. |
Lorsqu'ils réussirent à lui parler au tribunal d'Insein, le magistrat leur a déclaré qu'il ne pouvait pas dire quelles sentences avaient été rendues et que les avocats devaient demander une copie des comptes rendus du procès par voie officielle. | UN | ولما لحقوه في محكمة إينساين قال لهم إنه لا يمكنه إعلامهم بالحكم الذي أصدره وأنه يتعين على المحامين أن يطلبوا رسميا نسخة من ملف القضية. |
Cet avis était partagé par le Président, qui estimait que le Groupe pourrait donner des conseils dans ce domaine et que les vérificateurs devaient accorder une plus grande attention aux mesures de contrôle interne. | UN | وحظي هذا الرأي بتأييد الرئيس الذي رأى أنه يمكن للفريق أن يقدم بعض التوجيه في هذا المجال وأنه يتعين على مراجعي الحسابات إيلاء اهتمام أكبر لتدابير الرقابة الداخلية. |
Elle était d'avis que c'est un aspect à considérer comme prioritaire, et que les organisations devraient s'employer à définir des politiques appropriées sur la question. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي اعتبار توظيف الزوج أحد مجالات الأولوية، وأنه يتعين على المنظمات بذل جهود من أجل وضع سياسات ملائمة في هذا الصدد. |
Compte tenu de notre propre expérience au Mozambique, nous pensons que la paix est une possibilité réelle au Moyen-Orient, et que les parties doivent saisir cette occasion sur-le-champ. | UN | ونرى بناء على تجربتنا في موزامبيق أن السلام إمكانية حقيقية في الشرق الأوسط، وأنه يتعين على الطرفين أن يغتنما الفرصة السانحة لذلك الآن. |
S'agissant des reports de crédits d'un exercice sur l'autre, la même délégation a déclaré qu'ils étaient souvent justifiés et que les donateurs devaient accorder au Fonds la même confiance qu'aux grandes institutions financières. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المرحلة، ذكر الوفد أنه كثيرا ما تكون هناك أسباب وجيهة لذلك، وأنه يتعين على الجهات المانحة أن تدرج الصندوق ضمن هذا المفهوم، مثل ما تفعل مع المؤسسات المالية الكبيرة. |
Il a dit que la plupart des questions abordées à la réunion étaient interdépendantes et que les membres du Conseil devaient trouver un moyen de les intégrer dans les travaux de l'ONU et des organismes des Nations Unies. | UN | وذكر أن غالبية القضايا التي أثيرت في الاجتماع من القضايا ذات الصلة، وأنه يتعين على أعضاء المجلس أن يتوصلوا إلى طريقة لإدراجها في أعمال الأمم المتحدة ووكالاتها. |
L'Association des conseils d'administration des écoles en 2005 et le Conseil néo-zélandais de recherche pédagogique en 2006 ont confirmé que le financement de État n'était pas suffisant et que les établissements scolaires devaient chercher des fonds supplémentaires. | UN | وقد أكدت رابطة مجالس إدارة المدارس عام 2005 ومجلس نيوزيلندا للبحث التعليمي عام 2006 أن تمويل الدولة غير كاف وأنه يتعين على المدارس أن تسعى للحصول على تمويل إضافي. |
Le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement reconnaît également que les relations entre les sexes exercent une influence considérable sur la santé en matière de sexualité et de reproduction et que les hommes doivent assumer la responsabilité de leur comportement sexuel et respecter et défendre les droits de leurs partenaires en matière de reproduction. | UN | وكذلك فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يعترف بأن العلاقات بين الجنسين تؤثر بشكل كبير على الصحة اﻹنجابية والجنسية وأنه يتعين على الرجال تحمل مسؤولية سلوكهم الجنسي واحترام ودعم الحقوق اﻹنجابية لشريكاتهم. |
Le tribunal a jugé que l'acheteur pouvait renvoyer les marchandises et que le vendeur devait alors les récupérer, et assumer les coûts. | UN | وذكرت الهيئة أنه يمكن للمشتري أن يعيد البضائع وأنه يتعين على البائع أن يتسلمها من المشتري ويتحمّل التكلفة. |
Il en résulte que le refus d'accorder un visa de protection au plaignant M47 n'était pas conforme à la loi et que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté devra réexaminer sa demande de visa de protection. | UN | وينجم عن ذلك أن رفض منح تأشيرة الحماية للمدعي م47 لم يكن منسجماً مع القانون وأنه يتعين على وزارة الهجرة والجنسية أن تعيد النظر في طلبه الحصول على تأشيرة للحماية. |
Il en résulte que le refus d'accorder un visa de protection au plaignant M47 n'était pas conforme à la loi et que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté devra réexaminer sa demande de visa de protection. | UN | وينجم عن ذلك أن رفض منح تأشيرة الحماية للمدعي م47 لم يكن منسجماً مع القانون وأنه يتعين على وزارة الهجرة والجنسية أن تعيد النظر في طلبه الحصول على تأشيرة للحماية. |
On a dit par ailleurs que la solution retenue par la Commission n'était ni conforme à la pratique des États ni judicieuse, et que la CDI devait respecter le rôle légitime et important que jouaient les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن نهج اللجنة لا هو يتفق مع ممارسة الدول ولا هو نهج سليم، وأنه يتعين على اللجنة أن تحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة في ضمان الشرعية الدولية. |
De manière générale, ces délégations ont fait remarquer qu'il fallait éviter les doubles emplois et que la CESAP ne devait pas entreprendre des travaux qui préjugent des résultats de négociations intergouvernementales en cours. | UN | وبوجه عام، لاحظت هذه الوفود أنه يجب تفادي الازدواجية وأنه يتعين على اللجنة ألا تضطلع بعمل يُخل بالمفاوضات الحكومية الدولية الجارية. |
Soulignant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et que la communauté internationale doit traiter ces droits globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant une égale valeur, | UN | وإذ يشدد على أن جميع حقوق الإنسان عالمية الطابع وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان بصورة شاملة وبطريقة منصفة ومتكافئة على قدم المسـاواة وبنـفس القـدر من الأهمية، |
il appartient à la fois au Gouvernement et à la communauté internationale d'apporter un appui financier et tout autre approprié aux structures du processus électoral, en particulier pour résoudre les problèmes de financement. | UN | وأنه يتعين على الحكومة والمجتمع الدولي تقديم الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم لإطار العملية الانتخابية ولا سيما معالجة ثغرات التمويل. |