Elle note qu'apparemment seul un tiers des entreprises compte un délégué et que plus de la moitié des délégués sont des hommes. | UN | ولاحظت أن ثلثا واحدا من هذه المؤسسات لديه, فيما يبدو, مثل هؤلاء المندوبين وأن أكثر من نصف هؤلاء المندوبين هم من الرجال. |
Il ne faut pas oublier cependant que près de la moitié des importations passibles de droits en provenance des bénéficiaires ne sont pas visées par les schémas de préférences et que plus de la moitié des importations visées ne bénéficient pas d'un traitement préférentiel. | UN | غير أنه يجب النظر في هذا الطرح في ضوء الواقع الذي يفيد بأن نحو نصف الواردات الخاضعة للرسوم من المستفيدين ليس مشمولا بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم وأن أكثر من نصف الواردات المشمولة لا يحظى بمعاملة تفضيلية. |
On estime que quelque 70 % de la population habitent en milieu rural et que plus de la moitié des ménages ruraux vivent essentiellement de l'agriculture. | UN | 18 - ويقدر أن 70 في المائة تقريبا من السكان يسكنون في المناطق الريفية وأن أكثر من نصف جميع الأسر المعيشية الريفية يعتمد على الإنتاج الزراعي كمصدر أساسي للرزق. |
Le rapport indique qu'en 2008 1,5 millions seulement sur les 10 millions de femmes actives étaient au chômage et plus de la moitié d'entre elles appartenaient au groupe d'âge 30-54. | UN | ويُظهر التقرير أن 1.5 مليون امرأة فقط مما مجموعه 10 ملايين امرأة ناشطة عاطلات عن العمل في عام 2008؛ وأن أكثر من نصف هؤلاء النساء يتراوح عمرهن بين 30 و 54 سنة. |
Le Conseil note avec une grande préoccupation que plus du cinquième de la population mondiale n'a pas accès à de l'eau potable et que plus de la moitié de l'humanité ne dispose pas de systèmes d'assainissement appropriés. | UN | " ويلاحظ المجلس بقلق شديد أن أكثر من خُمس سكان العالم لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، وأن أكثر من نصف البشرية يفتقرون إلى المرافق الصحية. |
34. La Coalition des organisations de la société civile libanaise constate que le système d'assurance maladie n'est pas efficace et que plus de la moitié de la population libanaise n'est pas assurée. | UN | 34- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني في لبنان إلى أن نظام الضمان الصحي غير فعّال وأن أكثر من نصف سكان لبنان لا يستفيدون من أي تأمين. |
35. La Coalition des organisations de la société civile libanaise constate que le système d'assurance maladie n'est pas efficace et que plus de la moitié de la population libanaise n'est pas assurée. | UN | 35- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني في لبنان إلى أن نظام الضمان الصحي غير فعّال وأن أكثر من نصف سكان لبنان لا يستفيدون من أي تأمين. |
À Gaza, le Programme de santé mentale communautaire a montré que plus de 90 % des enfants palestiniens étaient exposés d'une façon ou d'une autre à des événements traumatiques et que plus de la moitié d'entre eux avaient développé des séquelles post-traumatiques modérées à graves. | UN | وفي غزة، أظهر برنامج الصحة العقلية للمجتمعات المحلية أن أكثر من 90 في المائة من الأطفال الفلسطينيين يتعرضون، بشكل أو بآخر، لأحداث مروّعة، وأن أكثر من نصف هؤلاء يعانون من اضطرابات معتدلة إلى شديدة نتيجة الصدمة النفسية. |
Les auteurs de la communication conjointe 9 indiquent que 80 % de la population vit en-deçà du seuil de pauvreté, et que plus de la moitié vivent dans la pauvreté absolue. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 9 أن 80 في المائة من سكان هايتي يعيشون دون خط الفقر وأن أكثر من نصف السكان يعانون من الفقر المدقع(111). |
Le fait qu'un tiers au moins des blessés soient des enfants âgés de moins de 18 ans et que plus de la moitié des enfants tués jusqu'ici par la Puissance occupante aient moins de 12 ans est choquant; cela témoigne aussi de la brutalité exercée par les forces d'occupation israéliennes et montre combien ses allégations quant au respect de la vie des civils sont mensongères. | UN | وإنه لمن دواعي الصدمة أن ما لا يقل عن ثلث جميع المصابين هم من الأطفال دون سن 18عاما وأن أكثر من نصف الأطفال الذين قتلوا حتى الآن على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال هم دون سن 12 عاما، وهو ما يفضح وحشية قوات الاحتلال الإسرائيلية وادعاءاته الزائفة فيما يتعلق باحترام حياة المدنيين. |
31. En ce qui concerne le droit au logement, l'OMCT mentionne que plus du tiers de la population urbaine vit dans des logements de fortune, et que plus de la moitié des familles défavorisées des villes (1,4 million de personnes) vivent dans le Grand Manille. | UN | 31- وفيما يتصل بالحق في السكن، ذكرت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أن ثلث سكان المدن يعيشون في مستوطنات غير رسمية وأن أكثر من نصف هذه الأسر الفقيرة (1.4 مليون أسرة) يعيش في العاصمة مانيلا وضواحيها. |
4. Note avec préoccupation que le recrutement de nouveaux membres du personnel n'a pas été mis à profit pour corriger le déséquilibre existant en faveur d'une région et que plus de la moitié des personnes nouvellement recrutées sur des postes non soumis à la répartition géographique proviennent de cette même région, laquelle compte plus de nouveaux membres du personnel que les quatre autres régions réunies; | UN | 4- تعرب عن قلقها لأن التعيينات الجديدة لم تستخدم لتصحيح اختلال التوازن لصالح منطقة واحدة وأن أكثر من نصف المعينين الجدد في وظائف لا تخضع للتوزيع الجغرافي هم من تلك المنطقة نفسها، التي يتجاوز نصيبها من المعينين الجدد نصيب المناطق الأربع الباقية مجتمعةً؛ |
3. Note également avec préoccupation que le recrutement de nouveaux membres du personnel n'a pas été mis à profit pour corriger le déséquilibre existant en faveur d'une région et que plus de la moitié des personnes nouvellement recrutées proviennent de cette même région, laquelle compte plus de nouveaux membres du personnel que les quatre autres régions réunies; | UN | 3- تعرب أيضاً عن قلقها لأن التعيينات الجديدة لم تستخدم لتصحيح اختلال التوازن لصالح منطقة واحدة وأن أكثر من نصف المعينين الجدد هم من تلك المنطقة نفسها، التي يتجاوز نصيبها من المعينين الجدد نصيب المناطق الأربع الباقية مجتمعةً؛ |
3. Note également avec préoccupation que le recrutement de nouveaux membres du personnel n'a pas été mis à profit pour corriger le déséquilibre existant en faveur d'une région et que plus de la moitié des personnes nouvellement recrutées proviennent de cette même région, laquelle compte plus de nouveaux membres du personnel que les quatre autres régions réunies; | UN | 3- تعرب أيضاً عن قلقها لأن التعيينات الجديدة لم تستخدم لتصحيح اختلال التوازن لصالح منطقة واحدة وأن أكثر من نصف المعينين الجدد هم من تلك المنطقة نفسها، التي يتجاوز نصيبها من المعينين الجدد نصيب المناطق الأربع الباقية مجتمعةً؛ |
Il est frappant de constater que la majorité des cas se situent dans la tranche d'âge des 15-18 ans et que plus de la moitié relèvent d'actes unilatéraux (attentat à la pudeur, mendicité, protection, menus larcins, etc.) plutôt que d'actes infligés à autrui. | UN | والملاحظ أن الأكثرية تقع في الفئة العمرية 15-18سنة، وأن أكثر من نصف حالات الجنوح تتعلّق بالذات (أعمال منافية للحشمة، تسول، حماية وخلسة) أكثر مما تتعّلق بفعل له تبعة على الآخرين. |
Cette politique est basée sur un diagnostic sans complaisance de la situation sociale et économique de la femme guinéenne qui représente 51,4 % de la population globale, dont 75 % vivent en milieu rural et plus de la moitié des femmes urbaines vivent dans la capitale. | UN | وتقوم هذه السياسة على تشخيص صارم للحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة الغينية التي تمثل 51.4 في المائة من مجموع السكان، من بينهن 75 في المائة في الريف وأن أكثر من نصف النساء الحضريات يقمن في العاصمة. |
La citoyenneté américaine a été imposée aux Portoricains comme stratégie de colonisation et plus de la moitié des ressortissants vivent hors du territoire. | UN | 23 - واستطرد قائلاً إن جنسية الولايات المتحدة فُرضت على بورتوريكو بوصفها استراتيجية للاستعمار وأن أكثر من نصف رعايا بورتوريكو يعيشون خارج الإقليم. |
Selon les résultats de l'enquête du BSCI, les 30 projets ayant servi d'échantillon étaient généralement bien conçus et plus de la moitié de ceux qui se trouvaient en fin d'exécution avaient atteint leurs objectifs. | UN | 45 - ووجدت الدراسة الاستقصائية التي أجراها المكتب أن عينة المشاريع الـ -30 المذكورة آنفا كانت تتسم على وجه العموم بحسن تصميمها وأن أكثر من نصف المشاريع التي كانت في المراحل الأخيرة من التنفيذ حققت أهدافها. |