Le conseil prie le Comité d'intervenir et d'expliquer à l'État partie que sa réponse est insatisfaisante et que les mesures prises ne sont pas pleinement conformes à ses recommandations. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها. |
Le conseil prie le Comité d'intervenir et d'expliquer à l'État partie que sa réponse est insatisfaisante et que les mesures prises ne sont pas pleinement conformes à ses recommandations. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها. |
Le conseil prie le Comité d'intervenir et d'expliquer à l'État partie que sa réponse est insatisfaisante et que les mesures prises ne sont pas pleinement conformes à ses recommandations. | UN | ويطلب المحامي إلى اللجنة أن تتدخل وتشرح للدولة الطرف أن ردها غير مرض وأن التدابير المتخذة غير كافية للامتثال لتوصياتها. |
Ce qui est important toutefois, c'est qu'aucune tentative n'est faite pour dissimuler les rares affaires de ce type et que des mesures juridiques sont prises contre les responsables. | UN | ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين. |
À nos yeux, les munitions font partie intégrante du problème et les mesures destinées à prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères seront incomplètes si elles n'incluent pas la question des munitions. | UN | وتعتقد فنـزويلا أيضا أن الذخائر جزء لا يتجزأ من المشكلة، وأن التدابير لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة ومكافحته والقضاء عليه تبقى ناقصة إذا لم تشمل مسألة الذخائر. |
Plusieurs délégations ont souligné que toute action coopérative devait être conforme au droit international et que les mesures prises devaient respecter la souveraineté des États. | UN | وشددت عدة وفود على أن إجراءات التعاون يجب أن تتماشى مع القانون الدولي وأن التدابير المتخذة يجب أن تحترم سيادة الدول. |
Le représentant a déclaré que les hommes et les femmes avaient des chances égales sur le marché du travail et que les mesures de protection dont bénéficiaient les femmes, également pour les emplois dangereux, montraient que les femmes jouissaient de droits sans réserve dans ce domaine. | UN | وأجابت الممثلة أن الرجال والنساء متساوون في سوق العمل وأن التدابير الوقائية للمرأة في أماكن العمل الخطرة تدل هي اﻷخرى على أن المرأة تتمتع بكامل حقوقها في هذا المجال. |
Il a ajouté que toutes les femmes bangladeshis recevaient des informations concernant la planification de la famille et que les mesures employées étaient scientifiques. | UN | وذكر الممثل أيضا أن المعلومات الخاصة بتنظيم اﻷسرة تمنح لجميع النساء البنغلاديشيات، وأن التدابير المتبعة هي تدابير علمية. |
Depuis 1967, le Conseil de sécurité a adopté de nombreuses résolutions dans lesquelles il a réaffirmé que les colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés sont illégales et que les mesures prises par Israël à Jérusalem étaient nulles et non avenues. | UN | ومنذ عام ١٩٦٧، اتخذ مجلس اﻷمن العديد من القرارات التي كررت تأكيد أن المستوطنات في اﻷرض الفلسطينية المحتلة غير قانونية وأن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لاغية وباطلة. |
On a fait observer que la budgétisation axée sur les résultats n'était pas une fin en soi et que les mesures approuvées par l'Assemblée devraient être appliquées de manière progressive et additive, compte tenu du caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولوحظ أن الميزنة القائمة على النتائج ليست غاية في حد ذاتها وأن التدابير التي وافقت عليها الجمعية ينبغي أن تنفذ بطريقة تدريجية، مع مراعاة طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي. |
On a fait observer que la budgétisation axée sur les résultats n'était pas une fin en soi et que les mesures approuvées par l'Assemblée devraient être appliquées de manière progressive et additive, compte tenu du caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولوحظ أن الميزنة القائمة على النتائج ليست غاية في حد ذاتها وأن التدابير التي وافقت عليها الجمعية ينبغي أن تنفذ بطريقة تدريجية، مع مراعاة طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي. |
La Commission a toutefois constaté qu'il y avait des lacunes importantes en ce qui concernait les déclarations iraquiennes relatives à chaque secteur d'armement et que les mesures qu'avait prises l'Iraq pour induire en erreur la Commission l'avaient empêchée de vérifier si les armes interdites avaient été détruites. | UN | وتبيﱠن للجنة ما يلي: وجود ثغرات في كل مجال لﻷسلحة؛ وأن التدابير العراقية النشطة لتضليل اللجنة كانت هي السبب في عدم تمكن اللجنة من التحقق من الكيفية التي جرى بها التصرف في اﻷسلحة المحظورة. |
Les auteurs d'infractions au régime international de contrôle dans ce domaine doivent savoir que le châtiment est inéluctable et que les mesures prévues par la pratique internationale et la législation russe leur seront appliquées dans toute leur rigueur. | UN | ولا بد أن يعلم منتهكو نظام المراقبة الدولية في هذا الميدان أنه لا مناص من العقوبة وأن التدابير المنصوص عليها في القوانين الدولية المرعية وفي التشريعات الروسية ستطبق عليهم بقسوة بالغة. |
Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants demeure un problème en Uruguay et que les mesures prises pour l’empêcher sont insuffisantes. | UN | ٣٤٢ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن عمل اﻷطفال ما زال يمثل مشكلة في أوروغواي وأن التدابير المتخذة لمنعه غير كافية. |
Le rapport qui nous est présenté (A/52/35) signale qu'Israël a continué d'imposer des bouclages arbitraires en alléguant des impératifs de sécurité et que les mesures sévères de représailles du Gouvernement israélien risquaient de fragiliser dangereusement l'économie palestinienne et d'aggraver les souffrances et le désespoir de la population. | UN | وأن التدابير الصارمة التي اتخذتها حكومة اسرائيل ستؤدي الى تدهور حالة الاقتصاد الفلسطيني بصورة خطيرة مما سيسفر عنه ازدياد المشاق واليأس في صفوف السكان الفلسطينيين. |
Il a été noté que l'égalité en droit ne peut suffire pour parvenir à une réelle égalité et que les mesures administratives et de politique générale - y compris les mesures prises à titre provisoire - sont indispensables. | UN | ولاحظ الفريق أن المساواة القانونية غير كافية لتحقيق المساواة الفعلية وأن التدابير الادارية والسياسية، بما فيها التدابير الخاصة المؤقتة، أمر لا غنى عنه. |
Les auteurs font valoir qu'ils s'exercent sur le long terme et pratiquement de façon permanente et que les mesures utilisées causent de nouveaux dommages, aggravent les dégâts existants et étendent la superficie des terres affectées. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن أثر عمليات قطع الأشجار بعيدة الأمد وشبه دائمة وأن التدابير المستخدمة تحدث أضراراً جديدة وتُفاقم الأضرار القائمة وتوسع نطاق المنطقة المتضررة من قطع الأشجار. |
Sa délégation souhaite souligner que l'Islam ne tolère aucune violence de quelque sorte que ce soit et que les mesures proposées pour incriminer la violence à l'encontre des femmes correspondent tout à fait aux enseignements de l'Islam. | UN | وأعلن أن وفده يود أن يشير إلى أن الإسلام لا يرتضي العنف بأي شكل من أشكاله، وأن التدابير المقترحة لتجريم العنف ضد المرأة تتسق اتساقا تاما مع التعاليم الإسلامية. |
En dehors de la région de la CEE-ONU, la situation est identique, car il apparaît que des produits de substitution sont déjà utilisés et que des mesures de lutte contre les rejets non intentionnels ont été prises pour réduire les autres émissions. | UN | أما في خارج منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا التابعة للأمم المتحدة، فإن الموقف مشابه لذلك لأنه يبدو أن البدائل يجرى استخدامها بالفعل، وأن التدابير المناهضة للإطلاقات غير المقصودة ينبغي أن تُتخذ لتقليل الانبعاثات الأخرى. |
On pourrait en déduire que les instances ne donnent pas satisfaction et que des mesures ponctuelles sont prises parce qu'il n'y a pas de coordination ni de planification globale, comme l'ont confirmé les représentants de certains pays donateurs. | UN | وقد يوحي ذلك بأن المنتدى العام لا يعمل بطريقة جد مرضية وأن التدابير المخصصة تستخدم كبديل للتنسيق والتخطيط الاستراتيجيين، كما أكد ذلك ممثلو بعض البلدان المانحة. |
Malgré les difficultés existantes, le Gouvernement démocratique chilien s'était engagé à éliminer toutes les formes de discrimination qui existaient encore dans la pratique et les mesures prises à cet effet montraient la détermination du Gouvernement dans l'accomplissement de cette tâche. | UN | وذكر أنه على الرغم من الصعوبات القائمة، أخذت حكومة شيلي الديمقراطية على عاتقها مهمة القضاء على جميع أشكال التمييز التي مازالت قائمة، وأن التدابير المتخذة في هذا الصدد تظهر مدى تصميم الحكومة على أداء تلك المهمة. |