"وأن الحق" - Traduction Arabe en Français

    • et que le droit
        
    À cet égard, il convient de mentionner que l'intéressée n'a pu bénéficier de la présomption d'innocence et que le droit de ne pas témoigner contre soi-même n'a pas été respecté. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن مبدأ قرينة البراءة لم يطبق وأن الحق في عدم شهادة الشخص ضد نفسه لم يُحترم.
    La Déclaration universelle et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme affirment sans ambiguïté que tous les individus sont égaux et que le droit à la nondiscrimination est un droit élémentaire fondamental de la personne humaine. UN فأحكام الإعلان العالمي وغيره من صكوك حقوق الإنسان واضحة كل الوضوح إذ تعلن أن جميع الناس متساوون وأن الحق في عدم التمييز هو حق من حقوق الإنسان الأساسية.
    36. Sa délégation estime que tous les droits de l'homme sont reliés entre eux et que le droit au développement était indissociable des autres droits de l'homme. UN ٣٦ - وأردف قائلا إن وفده يرى أن جميع حقوق اﻹنسان مترابطة وأن الحق في التنمية لا يمكن فصله عن حقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    71. Le Burundi a noté que la liberté d'expression était inscrite dans la Constitution et que le droit à l'éducation était une priorité, comme l'illustrait le système de fourniture scolaire gratuit. UN 71- وأشارت بوروندي إلى أن دستور قبرص ينص على حرية التعبير، وأن الحق في التعليم يشكل أولوية من أولويات البلد، مثلما يشهد على ذلك القانون الذي يقضي بإتاحة التعليم مجاناً.
    Consciente également de ce que le droit à la liberté de circulation et le droit à un logement convenable englobent le droit pour les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui rentrent chez eux à ne pas être contraints de retourner dans leurs foyer et lieu de résidence habituel et que le droit de rentrer dans ses foyer et lieu de résidence habituel doit pouvoir être exercé en toute liberté et dignité, UN وإذ تدرك كذلك أن الحق في حرية التنقل والحق في السكن الملائم يشملان حق العائدين من اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخلياً في الحماية من إجبارهم على العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة، وأن الحق في العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة ينبغي أن يمارس على أساس طوعي ومتفق مع الكرامة،
    205. Le Groupe de travail, considérant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants et que le droit au développement est un droit intégral, multidimensionnel et holistique, estime que les organes conventionnels peuvent contribuer, dans le cadre de leur mandat, à l'application du droit au développement. UN ٢٠٤ - إن الفريق العامل، إذ يعتبر أن جميع حقوق اﻹنسان هي حقوق عالمية، ولا تتجزأ، ومترابطة وأن الحق في التنمية هو حق متكامل ومتعدد اﻷبعاد وشامل، يرى أن بإمكان الهيئات المنشأة بمعاهدات أن تساهم في إطار ولايتها، في إعمال الحق في التنمية.
    67. Le Saint-Siège a noté que la Principauté, comme il était souligné dans sa Constitution, s'identifiait avec la religion catholique et que le droit à la liberté de religion était garanti à tous. UN 67- ولاحظ الكرسي الرسولي أن الإمارة اتخذت من الدين الكاثوليكي هوية لها، على نحو ما ينص عليه الدستور، وأن الحق في حرية الدين مضمون لجميع المواطنين.
    107. La Présidence a souligné, toutefois, que l'État garde la possibilité de ne pas communiquer d'informations lorsque les intérêts de l'enquête l'exigent, et que le droit d'être informé des progrès et des résultats de l'enquête n'équivaut pas à un droit d'accès au dossier. UN 107- ومع ذلك، شددت الرئاسة، على أن الدولة تحتفظ بإمكانية عدم إبلاغ المعلومات عندما تقتضي مصلحة التحقيق ذلك، وأن الحق في الإحاطة بتطورات التحقيق ونتائجه لا يساوي الحق في الحصول على الملف.
    Il se dit par ailleurs préoccupé que certaines lois aient institué l'immunité de poursuites au profit de toute autorité qui se voit conférée des pouvoirs en vertu de législations antiterroristes, et que le droit de demander asile ait fait l'objet de restrictions injustifiées du fait des mesures antiterroristes. UN ومن دواعي القلق، فضلا عن ذلك، أن بعض القوانين قد أضفت الحصانة من المقاضاة على كل سلطة تتولى اختصاصات بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب، وأن الحق في طلب اللجوء قد تعرض لتقييدات لا مبرر لها من جراء تدابير مناهضة الإرهاب.
    M. Rabi (Maroc) dit que depuis 1993 le Maroc maintient de facto un moratoire sur l'application de la peine de mort et que le droit à la vie est inscrit dans la Constitution de 2011. UN ٧٤ - السيد ربيع (المغرب): قال أن بلده فرض وقفا لعقوبة الإعدام بحكم الواقع منذ عام 1993، وأن الحق في الحياة مكرس في دستور عام 2011.
    15) Le Comité constate avec préoccupation que les infractions passibles de la peine de mort d'après la législation yéménite ne sont pas conformes aux exigences du Pacte, et que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti à tous, sur un pied d'égalité. UN (15) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الجرائم التي يعاقب عليها بعقوبة الإعدام في القانون اليمني لا تتفق مع ما يقضي به العهد، وأن الحق في التماس العفو غير مكفول للجميع، على قدم المساواة.
    47. La Haut—Commissaire a souligné que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme étaient interdépendants et se renforçaient mutuellement, que le développement ne correspondait pas uniquement à la croissance économique et que le droit au développement était le droit qui permettait d'évaluer le respect de tous les autres droits de l'homme. UN ٧٤- وأكدت المفوضة السامية أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان هي أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضاً، وأن التنمية هي أكثر من مجرد نمو اقتصادي، وأن الحق في التنمية هو معيار الاحترام لجميع حقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    56. L'équipe de pays des Nations Unies a noté que la liberté d'association était inscrite dans la Constitution, qu'il existait des centaines d'organisations de la société civile dans le pays et que le droit de manifester était, en général, respecté. UN 56- لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن حرية تكوين الجمعيات مكرسة في الدستور وأنه يوجد في البلد مئات من منظمات المجتمع المدني وأن الحق في التظاهر مكفول بصورة عامة(90).
    La Constitution stipule également que tout citoyen du Monténégro ayant atteint 18 ans a le droit de voter et d'être élu, et que le droit de vote est universel et s'exerce dans des conditions d'égalité (art. 32). UN وينص الدستور كذلك على أن من حق أي مواطن من مواطني الجبل الأسود يبلغ 18 سنة من العمر أن ينتخِب وأن يُنتخب وأن الحق في التصويت عام ومتساوي (المادة 32).
    84. Le Saint-Siège a constaté avec satisfaction que des progrès étaient enregistrés en ce qui concernait la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement et que le droit aux soins de santé était devenu une des principales priorités du projet Vision 2020. UN 84- وأعرب الكرسي الرسولي عن سروره لما أحرزته ملاوي من تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وأن الحق في الرعاية الصحية هو أحد المجالات الرئيسية التي تحظى بالأولوية في " رؤية عام 2020 " .
    g) Des représentants de peuples autochtones ont fait observer que les peuples autochtones qu'ils représentaient n'aspiraient pas à se séparer des Etats existants et que le droit de disposer d'eux—mêmes, tel qu'il était énoncé dans les instruments en vigueur, prévoyait déjà que la sécession ne pouvait être invoquée que dans des cas extrêmes où le droit à l'autodétermination était refusé par l'Etat. UN )ز( وأشار عدد من ممثلي الشعوب اﻷصلية إلى أن الشعوب اﻷصلية التي يمثﱢلوها لا تتطلع إلى الانفصال عن الدول القائمة، وأن الحق في تقرير المصير، حسبما تنص عليه الصكوك السارية، ينطوي بالفعل على أنه لا يجوز الاعتداد بالانفصال إلا في الحالات القصوى، حين ترفض الدولة الحق في تقرير المصير.
    41. Mme KERKAB (Jamahiriya arabe libyenne) souligne l'importance de la tenue de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, dans lesquels il est affirmé que les droits de l'homme ont un caractère universel et indivisible et que le droit au développement en fait partie intégrante. UN ٤١ - السيدة قرقاب )الجماهيرية العربية الليبية(: أكدت على أهمية انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان واعتماد اعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين أكد فيهما أن جميع حقوق الانسان ذات طابع عالمي وغير قابل للتجزئة وأن الحق في التنمية جزء لا يتجزأ منها.
    19. De même, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a précisé que le droit à une nourriture suffisante exige l'adoption < < de politiques économiques, environnementales et sociales appropriées > > et que le droit à la santé s'étend aux facteurs fondamentaux qui la déterminent, dont un environnement sain. UN 19- وبالمثل، أوضحت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن الحق في الغذاء الكافي يستلزم اعتماد " السياسات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية الملائمة " وأن الحق في الصحة يشمل محدداته الأساسية بما في ذلك البيئة الصحية().
    De son côté, le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le nombre d'adolescents illettrés et l'augmentation de la proportion de filles parmi eux, tandis que l'UNICEF a fait savoir que les difficultés physiques que connaissent les enfants handicapés aboutissent aussi à leur exclusion de la société et que le droit à l'éducation des enfants infectés et affectés par le VIH est souvent violé. UN كما أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء عدد المراهقين الأميين وإزاء الزيادة في نسبة الفتيات بينهم، في حين أن اليونيسيف أفادت بأن الصعوبات المادية التي يعانيها الأطفال المعوقون تؤدي أيضاً إلى عزلهم عن المجتمع، وأن الحق في التعليم للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والأطفال المتأثرين به كثيراً ما يُنتهك.
    24. La Fédération internationale des ligues des droits de l'homme, le Conseil national pour les libertés en Tunisie et la Ligue tunisienne des droits de l'homme signalent aussi que la presse et les journalistes indépendants sont la cible de mesures répressives et que le droit à la liberté d'expression est quasi systématiquement bafoué sur le territoire tunisien. UN 24- وأفاد الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان/المجلس الوطني للحريات بتونس/الرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان(79) أيضاً أن الصحافة والصحفيين المستقلين تستهدفهم التدابير القمعية، وأن الحق في حرية التعبير يكاد يُنتهَك بانتظام في الأراضي التونسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus