Il a été fait observer à cet égard que le Fonds d'affectation spéciale était en cours de création et que les États Membres seraient informés une fois le processus mené à son terme. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الصندوق الاستئماني هو قيد اﻹنشاء وأن الدول اﻷعضاء ستُبلغ حالما تنتهي عملية اﻹنشاء. |
À cet égard, plusieurs représentants ont souligné que leurs observations étaient préliminaires et que les États Membres auraient besoin de plus de temps pour analyser le projet de questionnaire, y compris les définitions et les classes de drogues. | UN | وفي هذا الصدد، أكَّد عدة مندوبين أن تعليقاتهم ما هي إلا تعليقات أوَّلية وأن الدول الأعضاء ستحتاج إلى مزيد من الوقت لتحليل مشروع الاستبيان، بما في ذلك التعاريف وأصناف المخدرات. |
Il est toutefois indéniable que la protection diplomatique a souvent été l'occasion d'abus et que les États les plus puissants sont mieux armés pour l'exercer. | UN | ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن الحماية الدبلوماسية أسيئ استعمالها في كثير من الأحيان، وأن الدول القوية هي أفضل حالا من حيث تنفيذ الحماية الدبلوماسية. |
M. Garvalov a noté qu'en vertu de la Charte, il incombait à l'Organisation des Nations Unies de jouer un rôle capital dans ce domaine et les États Membres s'étaient engagés à en faire de même. | UN | ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه. |
Nous notons que la primauté du droit est un concept de plus en plus largement accepté et que les États recourent de plus en plus à des traités pour réglementer leurs relations. | UN | إننا نلاحظ أن سيادة القانون تصبح مقبولة على نطاق أوسع وأن الدول تستخدم على نحو متزايد المعاهدات لتنظيم علاقاتها. |
Mon pays est convaincu que le moment du changement est venu et que les États Membres ont l'obligation morale de réaliser ces changements. | UN | إن زمبابوي تؤمن بأن الوقت قد حان للتغيير وأن الدول اﻷعضاء عليها التزام أخلاقي بالتحلي بالإرادة السياسية لﻹضطلاع بتلك التغييرات. |
Le TNP repose sur le principe que les États qui n'étaient pas dotés de l'arme nucléaire en 1967 acceptent de ne pas chercher à l'obtenir et que les États qui en étaient dotés acceptent de s'en débarrasser. | UN | لقد وضعت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على افتراض أن الدول التي لم تكن حائزة للأسلحة النووية اعتبارا من عام 1967 وافقت على عدم حيازتها، وأن الدول الحائزة لها فعلا وافقت على التخلص من تلك الأسلحة. |
Il est évident que le Traité lui-même est discriminatoire et que les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas pleinement rempli les obligations découlant de l'article VI du Traité. Plusieurs orateurs ont parlé aujourd'hui des insuffisances du Traité. | UN | ومن الواضح أن المعاهدة نفسها تمييزية وأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تف بالكامل بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة وقد أشار عدة متكلمين اليوم إلى أوجه قصور تلك المعاهـــــدة. |
Il rappelle une nouvelle fois que les termes du Pacte tendent à l'abolition de la peine de mort et que les États qui ne l'ont pas encore abolie sont tenus de ne l'appliquer que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكّـر اللجنة مجددا بأن أحكام العهد تنزع إلى إلغاء عقوبة الإعدام وأن الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام بعد ملزمة بتطبيقها على أشد الجرائم خطورة فقط. |
Il rappelle une nouvelle fois que les termes du Pacte tendent à l'abolition de la peine de mort et que les États qui ne l'ont pas encore abolie sont tenus de ne l'appliquer que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكﱢـر اللجنة مجددا بأن أحكام العهد تنزع إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام وأن الدول التي لم تلغ عقوبة اﻹعدام بعد ملزمة بتطبيقها على أشد الجرائم خطورة فقط. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'une disposition de cette nature était inutile et peu souhaitable, et que les États parties qui n'avaient pas fait l'objet des procédures instituées par le protocole ne devraient pas être tenues d'en diffuser la teneur. | UN | وارتأت عدة وفود أن حكما من هذا القبيل غير ضروري ولا ملائم، وأن الدول اﻷطراف التي لم تخضع لﻹجراءات المنصوص عليها في البروتوكول ينبغي ألا يقع على عاتقها التزام يتعلق بالتعريف باﻹجراءات. |
Étant donné que depuis l'adoption de la Déclaration, en 1948, la base juridique des droits de l'homme a été élargie et consolidée et que les États reconnaissent ces droits, il faut trouver des mécanismes pour que l'application de ces instruments juridiques soit réellement assurée partout sur notre planète. | UN | وبما أنه منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٤٨ قد توسع وترسخ اﻷساس القانوني لحقوق اﻹنسان، وأن الدول تعترف بهذه الحقوق، يجب أن نوجد آليات لضمان تطبيق الصكوك القانونية بدقة في جميع أنحاء عالمنا. |
De plus, le Comité tient à réitérer la position qui a toujours été la sienne, à savoir que les traités relatifs aux droits de l'homme sont transmis au territoire, et que les États continuent d'être liés par les obligations souscrites en vertu du Pacte par l'État prédécesseur. | UN | وفضلا عن ذلك، تود اللجنة أن تكرر موقفها المعروف بأن معاهدات حقوق اﻹنسان تؤول إلى الاقليم وأن الدول تظل مرتبطة بالالتزامات التي تعهدت بها الدولة السلف بموجب العهد. |
À cet égard, je souligne à nouveau que les États Membres ont l'obligation de payer l'intégralité de leurs quotes-parts et que les États qui ont des arriérés doivent faire tout leur possible pour les éponger. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد ثانية أن من واجب الدول اﻷعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقررة بالكامل، وأن الدول المتأخرة في الدفع يجب أن تبذل كل جهد لسداد اشتراكاتها المتأخرة. |
Il faut pour cela que les groupes vulnérables soient situés différemment, que leurs différences soient prises en compte dans les lois, les politiques et les programmes et que les États et les autres acteurs aient des obligations positives pour faire face aux formes systémiques d'inégalité. | UN | وهذا يعني الاعتراف بأن الفئات الضعيفة هي في وضع مختلف، وأن اختلافاتها يجب استيعابها في القوانين والسياسات والبرامج، وأن الدول والجهات الفاعلة الأخرى عليها التزام إيجابي بالتعامل مع أنماط عدم المساواة المنهجية وتقديم سبل الانتصاف فيما يتعلق بها. |
Lorsqu'on applique ces articles, il apparaît clairement que les peuples autochtones ont le droit de participer aux processus de prévention et que les États ont l'obligation de les consulter et de chercher à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, concernant les mesures de prévention susceptibles de les affecter. | UN | وعند تطبيق هذه المواد، يصبح من الواضح أن للشعوب الأصلية الحق في المشاركة في عمليات الحد من أخطار الكوارث، وأن الدول ملزمة بالتشاور معها وبالسعي للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بتدابير الحد من الأخطار التي قد تؤثر في هذه الشعوب. |
Le Traité de non-prolifération est fondamental à la non-prolifération et au désarmement et les États parties se sont engagés les uns à l'égard des autres dans leur propre intérêt, aussi bien national que collectif. | UN | 80 - واعتبر معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عنصرا أساسيا من عناصر عدم الانتشار ونزع السلاح، وأن الدول الأطراف التزمت الواحدة منها تجاه الأخرى خدمة لمصالحها الحيوية، الوطنية والجماعية. |
Les liens entre les ressources et les résultats sont en effet ténus et les États Membres n'ont que très peu d'informations sur la façon dont leur argent est dépensé et dont les objectifs des programmes ont été réalisés. | UN | والحق أن الصلات بين الموارد والنتائج ضعيفة، وأن الدول اﻷعضاء تزوﱠد بأدنى قدر من المعلومات عن الكيفية التي تنفَق بها أموالها وعما إذا كانت أهداف البرامج قد تحققت. |
Le Secrétaire général est convaincu que ce chiffre est trop élevé et que les Etats Membres accueilleraient favorablement toute mesure tendant à réaffecter des ressources aux activités de fond. | UN | ويعتقد أن هذا الرقم مرتفع جدا وأن الدول اﻷعضاء سوف ترحب ببذل مجهود من أجل إعادة توزيع الموارد على المجالات البرنامجية. |
Le cas de la Libye démontre que les problèmes de prolifération peuvent, moyennant la volonté requise, se régler par la collaboration et le dialogue, et que les pays n'ont rien à craindre à déclarer spontanément leur non-respect des engagements. | UN | وتبرهن حالة ليبيا على أن مشاكل الانتشار يمكن معالجتها، مع توفر حسن النية، عن طريق النقاش وتبادل الآراء، وأن الدول يجب ألا تخشى شيئا من جراء التقدم إلى الأمام وإعلان عدم الامتثال. |
Il affirme qu'il est dans l'intérêt de tous les États que le transport par mer de matières radioactives soit conforme aux normes internationales de sûreté, de sécurité et de protection de l'environnement et rappelle que les États sont tenus par le droit international de protéger et de préserver l'environnement marin. | UN | وتؤكد المجموعة أنه من مصلحة جميع الدول أن تجرى عمليات نقل المواد المشعة بحرا أو عن طرق أخرى وفقا للمعايير الدولية للأمان والأمن وحماية البيئة، وأن الدول ملزَمة بموجب القانون الدولي حمايةَ البيئة البحرية وحفظها. |
Le projet est également pris en considération par les États qui révisent leur législation nationale pour l'adapter aux besoins du commerce électronique. | UN | وأن الدول التي تعمل على تنقيح قوانينها الوطنية لتكيفها مع احتياجات التجارة اﻷلكترونية تضع مشروع القانون في اعتبارها أيضا. |
Nous sommes convaincus que les travaux du Groupe de travail sur cette question ont donné des résultats et que des suggestions utiles ont été émises par les États Membres. | UN | وإننا مقتنعون بأن عمل الفريق العامل في هذا الشأن قد تبلورت بعض نتائجه، وأن الدول الأعضـاء قدمــت اقتراحات مفيدة. |