Le Directeur de la Division a déclaré que l'intégration et l'agrégation des indicateurs étaient un défi et que le Fonds se servirait de l'approche du cadre logique (logframe) comme point de départ. | UN | وذكر أيضا أن التحدي سوف يتمثل في إدماج وجمع المؤشرات وأن الصندوق سوف يستخدم اﻹطار اللوغارتمي كأساس لعمله. |
Le Directeur a fait valoir que les activités de promotion internationales coûtaient très cher et que le Fonds était tributaire du temps d'antenne qu'on lui accordait à titre gracieux. | UN | وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات اﻹذاعة المجانية. |
Il a ajouté que le problème des migrations et des réfugiés était hautement prioritaire et que le FNUAP n'épargnerait aucun effort pour y faire face. | UN | وأضاف أن مسألة الهجرة واللاجئين هي مسألة ذات أولوية عليا وأن الصندوق سيبذل كل ما في وسعه لمعالجتها. |
Elle a signalé que les obstacles bureaucratiques qu'avait antérieurement rencontrés l'exécution du programme de santé maternelle et infantile avaient maintenant été surmontés et que le FNUAP était conscient que le programme ne pouvait être un succès que s'il était perçu comme une oeuvre nationale. | UN | وذكرت أنه كانت توجد في السابق عقبات بيروقراطية أمام تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل، ولكن تم التغلب عليها، وأن الصندوق يُدرك أن البرنامج لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان هناك إحساس وطني بملكيته. |
Les besoins du pays étaient considérables et le Fonds espérait que son assistance inciterait d'autres donateurs à apporter leur appui. | UN | وأضافت قائلة بأن حاجات البلد كبيرة وأن الصندوق يأمل بأن تكون مساعدته محفزة وطالبت الجهات المانحة اﻷخرى بتقديم الدعم أيضا. |
En outre, 19 à 20 % des fonds alloués aux programmes de pays étaient consacrés aux activités d'information, d'éducation et de communication, et le FNUAP s'efforçait d'optimiser l'utilisation de ces ressources en vue d'atteindre les objectifs de sensibilisation qu'il s'est fixés. | UN | ومن الملاحظ، باﻹضافة الى ذلك، أن أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال التي تخص برامج بعينها قد حظيت بنسبة تتراوح بين ١٩ و ٢٠ في المائة تقريبا من أموال البرامج القطرية، وأن الصندوق ينظر في سبل استخدام هذه الموارد على النحو اﻷمثل من أجل دعم أهداف الدعوة. |
La Directrice exécutive a ajouté que le Gouvernement chinois était prêt à accueillir des missions sur le terrain et que le Fonds aiderait à organiser de telles visites. | UN | وأضافت تقول إن حكومة الصين متفتحة إزاء الزيارات الميدانية وأن الصندوق سيساعد على ترتيبها. |
Elle a noté que le FNUAP et le PNUD collaboraient étroitement et que le Fonds se félicitait de la qualité du soutien et de la coopération apportés par l'Administrateur. | UN | ونوهت بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هما شريكان حميمان، وأن الصندوق يقدر تقديرا هاما الدعم والتعاون الممتازين الذين وفرهما مدير البرنامج. |
Le Directeur de la Division a déclaré que l'intégration et l'agrégation des indicateurs étaient un défi et que le Fonds se servirait de l'approche du cadre logique (logframe) comme point de départ. | UN | وذكر أيضا أن التحدي سوف يتمثل في إدماج وجمع المؤشرات وأن الصندوق سوف يستخدم الإطار اللوغارتمي كأساس لعمله. |
Le Directeur a fait valoir que les activités de promotion internationales coûtaient très cher et que le Fonds était tributaire du temps d'antenne qu'on lui accordait à titre gracieux. | UN | وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات الإذاعة المجانية. |
Une délégation a expliqué que les donateurs seraient réticents à fournir des fonds aux pays qui éprouvaient des problèmes de gestion logistique et que le FNUAP devrait concentrer ses efforts dans ce domaine. | UN | وأوضح أحد الوفود أن المانحين لن يكونوا راغبين في تقديم أموال للبلدان التي تعاني من مشاكل في إدارة السوقيات وأن الصندوق ينبغي أن يركز جهوده في هذا المجال. |
Elle a signalé que les obstacles bureaucratiques qu'avait antérieurement rencontrés l'exécution du programme de santé maternelle et infantile avaient maintenant été surmontés et que le FNUAP était conscient que le programme ne pouvait être un succès que s'il était perçu comme une oeuvre nationale. | UN | وذكرت أنه كانت توجد في السابق عقبات بيروقراطية أمام تنفيذ برنامج صحة اﻷم والطفل، ولكن تم التغلب عليها، وأن الصندوق يُدرك أن البرنامج لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان هناك إحساس وطني بملكيته. |
Elle a fait remarquer que le vieillissement représentait un domaine qui commençait à prendre de l'ampleur et que le FNUAP soutenait les activités de formation, d'élaboration des données et de recherche et travaillait en étroite collaboration avec d'autres partenaires pour le développement. | UN | ولاحظت أن الشيوخة مجال نام وأن الصندوق وفر الدعم للتدريب وتطوير البيانات والبحوث، وعمل عن كثب مع الشركاء الإنمائيين الآخرين. |
Les besoins du pays étaient considérables et le Fonds espérait que son assistance inciterait d'autres donateurs à apporter leur appui. | UN | وأضافت قائلة بأن حاجات البلد كبيرة وأن الصندوق يأمل بأن تكون مساعدته محفزة وطالبت الجهات المانحة اﻷخرى بتقديم الدعم أيضا. |
L'Union européenne et l'USAID jouaient un rôle important au Honduras et le FNUAP travaillait en coopération étroite avec l'une et avec l'autre. | UN | وأضافت أن اﻷدوار التي يقوم بها الاتحاد اﻷوروبي ووكالة التنمية في الولايات المتحدة في هندوراس هامة، وأن الصندوق يعمل بالتعاون الوثيق معهما. |
Répondant à la question concernant la collaboration du FNUAP et du PNUCID, elle a confirmé que cette collaboration se poursuivait; par exemple, le Fonds avait des programmes communs avec le PNUCID au Kenya et en Thaïlande. | UN | وفيما يتعلق بالتساؤل حول تعاون الصندوق مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، أكدت أن هذا التعاون مستمر؛ وأن الصندوق ينظم، على سبيل المثال، برامج مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في تايلند وكينيا. |
Des moratoires pourraient, certes, être approuvés par le FMI, mais des conflits d'intérêts risqueraient de surgir, vu que les pays touchés par les décisions du Fonds sont également ses actionnaires et que celui-ci fait lui-même souvent partie des créanciers. | UN | ورغم أن صندوق النقد الدولي يمكن أن يجيز عمليات التجميد، فقد ينشأ تعارض مصالح بما أن البلدان المتأثرة بقراراته هي أيضاً البلدان المساهمة فيه وأن الصندوق نفسه كثيراً ما يكون دائناً. |
Il a également été souligné que le marché d'obligations de société avait tout autant été touché par ces scandales et que la Caisse ne détenait pas de telles obligations. | UN | وأُفيد أيضا بأن سوق سندات الشركات تأثرت بصورة مماثلة من جراء هذه الفضائح وأن الصندوق لم يستثمر في هذه السندات. |
Le Comité consultatif estime quant à lui que cette décision créerait un précédent qui pourrait rendre la Caisse vulnérable face à des demandes similaires. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا الأمر سيشكل سابقة وأن الصندوق سيكون عرضة لمطالب مماثلة. |
Elle souscrivait à l'opinion selon laquelle le cadre de suivi des résultats, bien que solide, devait être amélioré et a précisé que le FNUAP ferait rapport au Conseil d'administration sur les progrès accomplis en la matière à la session annuelle de 2014. | UN | وقالت إنها توافق على أنه بالرغم من قوة إطار رصد النتائج فإنه يحتاج إلى تحسينات، وأن الصندوق سيقدم تقريرا إلى المجلس في الدورة السنوية لعام 2014 عن التقدم المحرز بشأن تلك التحسينات. |
Soulignant que la Directrice exécutive et le FNUAP insistaient toujours sur l'importance de l'équité et de l'égalité entre les sexes et sur la nécessité d'intégrer cette problématique, elle a indiqué que le Fonds continuait d'améliorer ses directives relatives à ces questions. | UN | وأكدت أن المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان تشدد دائما على أهمية المساواة بين الجنسين وتحقيق الإنصاف في هذا المجال، وعلى ضرورة تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين، وأن الصندوق يواصل تحسين مبادئه التوجيهية المتعلقة بمعالجة هذه المسائل. |
La Directrice exécutive adjointe a déclaré ne pas ignorer que l'amélioration de la documentation était un processus continu auquel le Conseil pouvait, par ses commentaires et ses directives, apporter une contribution dont le FNUAP lui serait très reconnaissant. | UN | وذكرت نائبة المدير التنفيذي أنها تدرك أن تحسين الوثائق هو عملية دائمة، وأن الصندوق يُرحب ترحيبا كبيرا بأي تعليقات أو توجيهات من المجلس. |