Tout d'abord, les autorités locales n'ont pas réagi de manière appropriée mais, à l'insistance de la Commission, la police locale a enquêté sur l'incident et a fait savoir à la Commission que neuf suspects avaient été arrêtés et que l'affaire avait été transmise à la justice. | UN | ولم تكن الاستجابة الأولية من الشرطة المحلية كافية. ولدى الإصرار من اللجنة، قامت الشرطة المحلية بالتحقيق في الواقعة وأُبلغت اللجنة أن تسعة من المشتبه فيهم قد احتجزوا وأن القضية الآن أمام النائب العام. |
Dans un courrier en date du 22 février 1995, les autorités l'ont informé qu'il n'était pas possible de traiter la demande de citoyenneté d'une personne décédée et que l'affaire était considérée comme classée. | UN | وفي بلاغ مؤرخ 22 شباط/فبراير 1995، أُخبِِِر بأنه لا يمكن النظر في قضية تتعلق بجنسية شخص توفى وأن القضية تعتبر منتهية. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
Toutefois, il n'a pas fait suffisamment avancer le projet pour le faire aboutir, et la question n'avait toujours pas été réglée à la fin de 2007. | UN | واستدرك أن تلك الحكومة لم تحرز ما يكفي من التقدم ليؤتي ذلك المشروع ثماره، وأن القضية كانت لا تزال دون حل في نهاية عام 2007. |
Il a conclu qu'il n'y avait pas eu violation d'un accord collectif en vigueur et que le cas n'appelait pas d'examen plus approfondi. | UN | وخلصت اللجنة الى أنه لم يحدث أي انتهاك ﻷي اتفاق سار بشأن المفاوضة الجماعية وأن القضية لا تستدعي المزيد من البحث. |
La police locale a également informé l'Équipe spéciale qu'un procès-verbal avait été établi et qu'une enquête était en cours. | UN | وأبلغت الشرطة المحلية فرقة العمل أن التقرير الإعلامي الأول قد رُفع، وأن القضية قيد التحقيق. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
L'État partie a répondu que le procès de première instance avait été mené de manière exhaustive et objective et que l'affaire avait été réexaminée à de nombreuses reprises, notamment par la Cour suprême. | UN | وردت الدولة الطرف بأن المحاكمة قد جرت على نحو شامل وموضوعي، وأن القضية قد روجعت في مناسبات عديدة، بما في ذلك من جانب المحكمة العليا. |
On peut supposer que les parties connaissent les faits tels qu'ils ont été établis par la juridiction de première instance, et que l'affaire n'appelle donc pas une exégèse approfondie. | UN | ويمكن قبول حجة أن الأطراف قد ألمَّت بالحقائق التي توصلت إليها المحكمة الأدنى درجة، وأن القضية لا تستوجب من ثم شرحاً مستفيضاً. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
Le Gouvernement ajoute que la décision du 9 novembre 1998 a fait l'objet, à son tour, d'un appel et que l'affaire est de nouveau en instance devant la Cour d'appel. | UN | وأضافت الحكومة أن القرار المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 قد استؤنف بدوره، وأن القضية معروضة مرة أخرى أمام محكمة الاستئناف. |
Le 6 août 1997, le Gouvernement a fait savoir qu'un mandat de dépôt avait été lancé le 20 février 1997 contre le directeur de la prison de Comayagua et que l'affaire était examinée par la Cour suprême. | UN | وفي ٦ آب/أغسطس ٧٩٩١، أبلغت الحكومة أن أمر إحالة قد صدر في ٠٢ شباط/فبراير ٧٩٩١ ضد مدير سجن كوماياغوا وأن القضية هي اﻵن بين يدي المحكمة العليا. |
2.10 L'auteur affirme que tous les recours internes ont été épuisés et que l'affaire n'a été soumise à aucune instance internationale de règlement. | UN | 2-10 وتدّعي صاحبة البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفِدت وأن القضية ليست محل نظر بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التسوية الدولية. |
2.10 L'auteur affirme que tous les recours internes ont été épuisés et que l'affaire n'a été soumise à aucune instance internationale de règlement. | UN | 2-10 وتدّعي صاحبة البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفِدت وأن القضية ليست محل نظر بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التسوية الدولية. |
Le 3 août 2004, la Cour suprême a renvoyé l'affaire au tribunal administratif de district, reconnaissant que la décision du Centre pour la défense de la langue de l'État était un acte administratif et que l'affaire devait être examinée au fond. | UN | وفي 3 آب/أغسطس 2004 أحالت المحكمة العليا القضية من جديد إلى المحكمة الإدارية المحلية، مسلمةً بأن قرار مركز لغة الدولة إجراء إداري وأن القضية يجب أن ينظر فيها من حيث الأسس الموضوعية. |
Dans le même temps, conformément à l'article 66 du Code pénal, il avait été mis fin à la procédure pénale contre le défendeur, qui avait été accusé d'avoir causé la mort de M. Moidunov, car l'auteure avait signé un accord indiquant qu'elle avait reçu une indemnisation d'un montant de 30 000 soms kirghizes de la part du défendeur et que l'affaire avait été réglée. | UN | وفي الآن ذاته، وعملاً بأحكام المادة 66 من القانون الجنائي، انتهت الإجراءات الجنائية ضد المدعى عليه، الذي كان قد اتُهم بالتسبب في وفاة السيد موادونوف، لأن صاحبة البلاغ وقَّعت اتفاقاً تشير فيه إلى أنها تلقت تعويضاً قدره 000 30 سوم قيرغيزستاني من المدعى عليه، وأن القضية قد سُويت. |
19. Le Comité a été informé qu'une enquête pénale aurait été ouverte en 2010 sur quatre membres d'un groupe de défense des droits de l'homme des peuples autochtones; le ministère public a décidé en 2012 qu'il n'existait pas de preuves suffisantes pour mettre en examen les personnes concernées et que l'affaire serait suspendue mais non classée. | UN | 19- وأشارت إلى أن اللجنة كانت قد تلقت تقارير تفيد بفتح تحقيق جنائي في عام 2010 مع أربعة من أعضاء مجموعة تدافع عن حقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية؛ وقرر مكتب المدعي العام في عام 2012 أنه لا توجد أدلة كافية لتوجيه الاتهام للأشخاص المعنيين وأن القضية ستُعلق، ولكنها لن تُرفض. |
La manière de réaliser le bon équilibre entre croissance économique et protection de l'environnement préoccupe actuellement de nombreux pays, et la question est encore plus complexe dans un contexte transfrontière. | UN | وأكد على أن تحقيق التوازن الصحيح بين النمو الاقتصادي والحماية البيئية أمر يشغل حاليا بال الكثيرين وأن القضية أكثر تعقيدا ضمن سياق عابر للحدود. |
Rien n'indique que l'instruction pénale ait été d'une durée excessiveh et la question pénale a été tranchée. | UN | وما من دليل على أن مدة التحقيق الجنائي كانت مفرطة الطول(ح) وأن القضية الجنائية قد حُسمت. |
Rien n'indique que l'instruction pénale ait été d'une durée excessiveh et la question pénale a été tranchée. | UN | وما من دليل على أن مدة التحقيق الجنائي كانت مفرطة الطول(ح) وأن القضية الجنائية قد حُسمت. |
Le gouvernement a répondu qu'une enquête judiciaire avait été ouverte et que le cas se trouvait devant le tribunal de première instance de Savona. | UN | وردﱠت الحكومة الايطالية بأنه تم إجراء تحقيق في هذه الحالة وأن القضية معروضة على محكمة أول درجة في سافونا. |
On ne peut pour l'heure qu'indiquer que le transfert de la juge Mota a été contesté et qu'une enquête est en cours conformément aux mécanismes du droit administratif. | UN | ودون المساس بذلك، تجدر الإشارة إلى أن نقلها قد طعن فيه وأن القضية تسير حالياً وفقاً لآليات القضاء الإداري. |