Il reconnaît dans son introduction que la renaissance de l'ONU n'est pas assurée et que la communauté internationale se trouve à la croisée des chemins. | UN | وهو يسلم في مقدمته بأن نهضة اﻷمم المتحدة لا تزال موضع شك وأن المجتمع الدولي يقف في مفترق الطرق. |
Il a souligné que les défis du déplacement étaient toujours plus complexes et que la communauté internationale était confrontée à des flux de migration mixtes. | UN | وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة. |
Toutefois, l'important était que les Africains, grâce à la stratégie du NEPAD, avaient tracé la voie à suivre pour sortir de ce cycle du sousdéveloppement et que la communauté internationale s'était engagée à les soutenir. | UN | ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم. |
Toutefois, l'important était que les Africains, grâce à la stratégie du NEPAD, avaient tracé la voie à suivre pour sortir de ce cycle du sous-développement et que la communauté internationale s'était engagée à les soutenir. | UN | ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم. |
Les gouvernements doivent continuer d'œuvrer pour le progrès social avec la même détermination; mais pour ce faire, ils doivent disposer d'une marge de manœuvre suffisante pour élaborer des stratégies conformes aux priorités nationales, en particulier à l'heure où la communauté internationale se prépare à définir le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تظل الحكومات ملتزمة بالاستراتيجيات التي تعكس الأولويات الوطنية، وخاصة وأن المجتمع الدولي يستعد لتحديد خطة التنمية بعد عام 2015. |
Le problème des disparitions forcées touche diverses régions du monde, et la communauté internationale a pris conscience de son ampleur. | UN | وقال إن مشكلة الاختفاء القسرية تمس مختلف مناطق العالم، وأن المجتمع الدولي يدرك مدى انتشارها. |
Il a ajouté que le pays traversait une phase critique et que la communauté internationale devait exposer dans les termes les plus clairs ce qu'elle attendait des dirigeants politiques bosniaques et ce qu'elle n'accepterait pas. | UN | وأضاف أن البوسنة والهرسك تمر بمرحلة حاسمة، وأن المجتمع الدولي عليه أن يعبر، بوضوح أكبر من أي وقت مضى، عما هو متوقع من الزعماء السياسيين في البوسنة والهرسك وما لا يمكن التسامح معه. |
Cela montre que les questions de liberté de religion ou de conviction sont des sujets de préoccupation dans nombre de pays des différentes régions du monde et que la communauté internationale s'y intéresse activement. | UN | ويُستنتج من ذلك أن قضايا حرية الدين أو المعتقد مصدر قلق في عدد كبير من البلدان في شتى مناطق العالم وأن المجتمع الدولي يعمل بنشاط على التصدي لتلك القضايا. |
Le Venezuela est persuadé que la République soeur d'Haïti a devant elle un avenir prometteur, que la démocratie haïtienne se consolidera, fera l'orgueil de son peuple et pourra être donnée en exemple, et que la communauté internationale apportera toute la contribution nécessaire. | UN | وفنزويلا على اقتناع بأن جمهورية هايتي الشقيقة يمكن أن تتمتع بمستقبل واعد؛ وبأن الديمقراطية في هايتي ستتوطد؛ كمصدر لفخر شعبها وكمثل للعالم؛ وأن المجتمع الدولي سيقدم أي إسهامات ضرورية. |
Son succès final se mesurera à sa capacité de faire prévaloir la justice et de veiller à ce que les actes inhumains ne restent pas impunis, que la civilisation soit sauvegardée et que la communauté internationale se montre attentive. | UN | بل سيقاس نجاحها، في خاتمة المطاف، بقدرتها على إظهار أن العدالة تسود وأن اللاإنسانية لا تظل بدون عقاب، وأن الحضارة سوف تصان، وأن المجتمع الدولي يأبه ويبالي. |
, qui a réaffirmé que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance, | UN | ومترابطة، وأن المجتمع الدولي يجب أن يعاملها على نحو شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من التركيز، |
D'aucuns ont fait valoir que, compte tenu du climat international changeant et des difficultés que connaissent bon nombre de ces territoires, une indépendance complète peut ne pas être viable et que, par conséquent, la question de la décolonisation n'est peut-être pas une priorité et que la communauté internationale perd peut-être son temps et son énergie en examinant ces questions. | UN | لقد حاجﱠ البعض بأنه، نظرا للمناخ الدولي المتغير وللصعوبات التي يواجهها كثير من هذه اﻷراضي، قد لا يكون الاستقلال التام شيئا يكتب له البقاء، وبأنه، تبعا لذلك، قد لا تكون مسألة إنهاء الاستعمار من المسائل ذات اﻷولوية، وأن المجتمع الدولي قد يكون مهدرا وقته وطاقته في النظر في تلك المسائل. |
Ceci montre que la liberté de religion ou de conviction pose problème dans de nombreux pays et dans différentes régions du monde et que la communauté internationale s'intéresse de près à ces problèmes. | UN | ويُبيّن هذا الأمر أن المسائل المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد تنطوي على مشاكل في عدد كبير من البلدان في مناطق مختلفة من العالم، وأن المجتمع الدولي يُشارك بنشاط في متابعة تلك المسائل. |
J'espère rentrer à Islamabad en disant aux Pakistanais qu'ils ne sont pas seuls dans cette épreuve et que la communauté internationale se tient prête à les soutenir. | UN | وأود لو أعود إلى إسلام أباد برسالة واضحة لشعب باكستان مفادها أنه ليس وحده في هذا الوقت العصيب، وأن المجتمع الدولي مستعد لتقديم الدعم والمساعدة له. |
Il y a deux semaines, le Secrétaire général déclarait, avec des regrets amers, que < < le génocide rwandais n'aurait jamais dû se produire > > et que < < la communauté internationale a abandonné le Rwanda à son sort > > . | UN | وقبل أسبوعين، أعلن الأمين العام كوفي عنان، بإحساس من الأسف المرير، أنه كان ينبغي ألا تقع الإبادة الجماعية في رواندا أبدا وأن المجتمع الدولي قد خذل رواندا. |
Il a été souligné que le Conseil examinerait une nouvelle résolution au cours des semaines qui suivraient et que la communauté internationale devrait soutenir l'Iraq et son peuple. | UN | وتم التشديد على أن المجلس سينظر في قرار جديد في الأسابيع المقبلة وأن المجتمع الدولي ينبغي أن يوحد جهوده لدعم العراق وشعبه. |
Nous convenons que les migrations et le développement sont étroitement liés et que la communauté internationale doit favoriser la coopération dans ce domaine pour faire un meilleur usage des possibilités offertes par les migrations en matière de développement. | UN | ونتفق على أن الهجرة والتنمية مترابطتان وأن المجتمع الدولي يجب أن يتبنى التعاون في هذا الميدان لاستغلال الطاقات الانمائية الكامنة للمهاجرين استغلالا أفضل. |
Cela implique alors que les approches de libre-échange ne suffisent pas en l'absence d'action gouvernementale et que la communauté internationale doit, sous réserve du principe d'appropriation nationale, s'engager pleinement. | UN | وهذا بدوره يعني ضمنا أن نهج الأسواق الحرة لا يكفي في غياب الإجراءات الحكومية وأن المجتمع الدولي يجب أن يشارك مشاركة كاملة مع مراعاة مبدأ الملكية الوطنية. |
Ma délégation voudrait rappeler au représentant du Japon qu'il serait bon pour le Japon même de se distancer de son passé militaire et que la communauté internationale ne permettra pas au Japon de jouer un rôle politique et militaire à la hauteur de sa puissance économique. | UN | ويود وفدي أن يذكّر المندوب الياباني بأن نبذ ماضيه سيخدم مصلحة اليابان نفسها، وأن المجتمع الدولي لن يسمح لليابان بأن تؤدي دورا سياسيا وعسكريا مساويا لقوتها الاقتصادية. |
Il rappelle combien il importe d'appliquer intégralement et efficacement la Déclaration et le Plan d'action de Beijing, en particulier au moment où la communauté internationale commence à délibérer sur le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأكد مجددا ما يعنيه التنفيذُ الكامل والفعال لإعلان ومنهاج عمل بيجين، لا سيما وأن المجتمع الدولي بدأ مداولاته بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le problème fondamental était que le Gouvernement ne respectait pas sa propre loi sur les médias et la communauté internationale ne semblait toujours pas assez préoccupée par la défense de la liberté d'expression. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في أن الحكومة لا تحترم قانون وسائط الإعلام الذي وضعته بنفسها، وأن المجتمع الدولي لا يزال غير مهتم بالدفاع عن حرية التعبير اهتماما كافيا. |
Les régions de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud font partie intégrante de la Géorgie et les frontières de la Géorgie sont reconnues par la communauté internationale. | UN | وقالت إن منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية تشكلان جزءا لا يتجزء من جورجيا، وأن المجتمع الدولي يعترف بالحدود الجورجية. |