L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
Pour l'auteur, cela montre que la procédure était faussée et que le tribunal a manqué à son devoir d'impartialité et d'objectivité. | UN | وهذا يوضح، من وجهة نظر صاحب البلاغ، أن إجراءات الدعوى كانت متحيزة وأن المحكمة لم تلتزم بواجب الحياد والموضوعية. |
L'auteur ajoute qu'il n'a pas été autorisé à se défendre au procès et que le tribunal a apprécié les éléments à charge de manière erronée. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء المحاكمة، وأن المحكمة أخطأت في تقييم أدلة الإدانة. |
Le Comité note que les auteurs ont eu pleinement accès aux tribunaux de leur pays et que la Cour suprême a examiné la question à deux reprises. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين. |
Mme Khuseynova estime que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi: | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي: |
La raison pour laquelle les muftis étaient nommés, et non élus, était qu'ils exerçaient des fonctions judiciaires, et la Cour européenne des droits de l'homme n'avait formulé aucune objection à ce propos. | UN | وأوضح أن المفتين يعينون ولا ينتخبون لأنهم يمارسون وظائف قضائية وأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تعترض على ذلك. |
Le Greffier a indiqué que cet arrangement était provisoire et que le tribunal avait déjà entamé la procédure d’achat en s’adressant à des agences de voyages de la région, l’une d’entre elles devant en principe être sélectionnée au début de 1998. | UN | وذكر المسجل أن هذا الترتيب مؤقت وأن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد بدأت فعلا عملية الشراء من خلال الاتصال بوكالات سفر في المنطقة لهذا الغرض، وأنه يتوقع اختيار إحداها في مطلع عام ١٩٩٨. |
Toutefois, nous sommes certains que les problèmes en suspens seront réglés de façon concluante et que le tribunal fera preuve d'une impartialité totale dans ses travaux. | UN | غيــر أننا متأكدون من أنه سيتــم التغلب بنجاح على المشاكل المتبقية، وأن المحكمة ستظهر حيادا كاملا في عملها. |
Il indique que D. T. a disparu au cours de la procédure et que le tribunal de première instance a délivré un mandat d'arrêt contre lui. | UN | وتوضح بأن د. ت. اختفى أثناء اﻹجراءات القانونية وأن المحكمة الابتدائية أصدرت أمرا بالقبض عليه. |
Il est important de noter que la Tunisie n'a pas transité par le système de la justice retenue et que le tribunal administratif a été institué en tant que juridiction disposant de la justice déléguée. | UN | وتجدر ملاحظة أن تونس لم تمر بنظام القضاء المعلق وأن المحكمة الإدارية قد أنشئت كهيئة تتصرّف في القضاء المفوض. |
L'auteur affirme que son fils n'a pas bénéficié d'un procès équitable et que le tribunal était partial. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محاكمة ابنه لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيّزة. |
Son fils était certes représenté par un avocat commis d'office mais l'auteur affirme que le procès a été inéquitable et que le tribunal était partial. Ainsi: | UN | ومع أنه كان ممثلاً بمحام عينته المحكمة، تدعي صاحبة البلاغ أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة وعللت ادعاءاتها بما يلي: |
Le premier auteur affirme que le procès de son fils n'était pas équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة. |
Mme Butaeva affirme que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi: | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
Mme Khuseynova estime que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi : | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي: |
Mme Butaeva affirme que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi : | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
Des membres de sa famille qui vivent toujours en République islamique d’Iran lui ont fait savoir que les Pasdaran avaient délivré un mandat d’arrêt contre lui et que la Cour suprême l’avait condamné à la peine de mort. | UN | وأخبره أفراد أسرته الذين لا يزالون يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية بأن الحرس الثوري أصدر أمرا بالقبض عليه وأن المحكمة العليا في جمهورية إيران اﻹسلامية أصدرت أمرا بإعدامه. |
Il convient de souligner que tout différend juridique comporte des aspects politiques et vice versa, et que la Cour a elle-même, en maintes occasions, souligné le fait qu'un différend d'ordre juridique même s'il comporte des aspects politiques ne saurait l'empêcher d'exercer sa compétence. | UN | ولا بد من اﻹشارة إلى أن أي نــزاع قانوني ينطوي على جوانب سياسية، والعكس صحيـح، وأن المحكمة نفسها قد أشارت في مناسبات عديدة إلى أن وجود احتمال بأن نزاعا قانونيــا ما يحتوي علـــى جوانــب سياسية، لا يمثل عائقا يحول دون ممارسة المحكمة لولايتها. |
À l'époque, nous avons dit que, dans une situation aussi complexe, il était utile de clarifier l'interprétation et l'application du droit international, et que la Cour était l'instance internationale appropriée pour le faire. | UN | وذكرنا حينئذ أنه، في هذه الحالة المعقّدة للغاية، فإن توضيح وتفسير تطبيق القانون الدولي أمران قيّمان، وأن المحكمة كانت الهيئة الدولية المناسبة للقيام بذلك. |
Malheureusement, ladite Convention n'est jamais entrée en vigueur et la Cour en question n'a jamais été créée. | UN | ومن المؤسف أن الاتفاقية المذكورة لم تدخل حيز النفاذ قط وأن المحكمة المعنية تعذَّر إنشاؤها. |
Selon le gouvernement, Junyonto avait été pris en flagrant délit de vol avec un ami et le tribunal avait décidé qu'il devait être rendu à ses parents. | UN | أفادت الحكومة بإلقاء القبض على جونيونتو وأحد أصدقائه بتهمة النشل وأن المحكمة قررت إعادته الى والديه. |
Le Comité remarque en outre que les conclusions de la juridiction civile ont donné lieu à une indemnisation monétaire symbolique et que cette juridiction n'avait pas compétence pour ordonner la moindre mesure à l'égard des responsables du traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن استنتاجات المحكمة المدنية أفضت إلى تعويض صاحب الشكوى بمبلغ رمزي وأن المحكمة المدنية ليس من اختصاصها فرض أي إجراءات على الأشخاص المسؤولين عن المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |