"وأن الوضع" - Traduction Arabe en Français

    • et que la situation
        
    • que ni la situation
        
    • et la situation
        
    En 1998, la Commission chargée des associations religieuses au sein du Gouvernement a conclu que l'application de la loi ci-dessus mentionnée se déroulait normalement et que la situation sur le plan religieux était stable. UN وفي عام 1998 خلصت اللجنة المعنية بالرابطات الدينية في الحكومة إلى أن تطبيق القانون سالف الذكر يجري بصورة طبيعية وأن الوضع على الصعيد الديني مستقر.
    S'agissant de la piraterie, il a fait remarquer que le Kenya était parmi les rares pays à accepter de recevoir des pirates dans ses prisons et que la situation était en train de devenir intenable du fait des contraintes que cela engendrait pour le système carcéral et les ressources économiques du pays. UN وبشأن القرصنة، أشار إلى أن كينيا كانت إحدى الدول القلائل التي تأوي قراصنة في سجونها وأن الوضع أصبح لا يحتمل بسبب الضغوط الذي يمارسها ذلك على نظام المؤسسات الإصلاحية في البلاد والموارد الاقتصادية.
    L'Italie a indiqué que le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction avait remarqué en 2000 l'existence de certaines restrictions à la liberté de religion, en particulier en ce qui concerne les activités de la communauté ahmadie, et que la situation n'avait toujours pas évolué. UN وذكرت إيطاليا أن المقرر الخاص المعني بالحرية الدينية لاحظ في عام 2000 وجود بعض القيود المفروضة على حرية الأديان، ولا سيما على أنشطة الطائفة الأحمدية، وأن الوضع لم يتغير بعدُ.
    13. Souligne que le fait accompli ne doit pas servir de base de règlement et que ni la situation actuelle dans les territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan, ni aucune autre action, y compris un processus de soutien arrangé, entreprise dans le but de prolonger le statu quo, ne doit être reconnue en tant que procédure légale; UN 13 - يؤكد أن الأمر الواقع قد لا يستخدم كأساس للتسوية، وأن الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة في جمهورية أذربيجان أو القيام بأي عمل آخر - بما في ذلك ترتيب عملية التصويت الجارية هناك لتدعيم الوضع الراهن - قد يؤدي إلى الاعتراف بصحته شرعيا.
    13. Souligne que le fait accompli ne doit pas servir de base de règlement et que ni la situation actuelle dans les territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan, ni aucune autre action, y compris un processus de vote arrangé, entrepris dans le but de prolonger le statu quo, ne doit être reconnue, en tant que procédure légale; UN 13 - يؤكد أن الأمر الواقع لا ينبغي أن يستخدم أساسا للتسوية، وأن الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة في جمهورية أذربيجان أو أي عمل آخر، بما في ذلك ترتيب عملية التصويت الجارية هناك لتدعيم الوضع الراهن، لا ينبغي أن يعتبر مشروعا.
    Selon l'ODR, le gouvernement angolais a adopté le 4 avril 2002 une loi d'amnistie et la situation dans le pays s'est améliorée: le requérant n'a plus de raison de craindre des persécutions parce qu'il a espionné pour l'UNITA dans une agence gouvernementale. UN واستناداً إلى المكتب، فإن الحكومة الأنغولية اعتمدت في 4 نيسان/أبريل 2002 قانون عفو وأن الوضع تحسن في البلد: ولم يعد لصاحب البلاغ سبب يجعله يخشى الاضطهاد بسبب تجسسه لصالح يونيتا في مؤسسة حكومية.
    Dans un rapport de 2008, l'UNICEF a constaté que l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement était parmi les plus mauvais du monde − et que la situation dans l'est du pays était encore pire que la moyenne nationale. UN ولاحظ تقرير لليونيسيف صدر في عام 2008 أن الحالة السائدة فيما يتعلق بالحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الإصحاح هي من بين الأسوأ في العالم وأن الوضع في شرق البلاد أسوأ من
    Il convient par ailleurs d'indiquer que cette communauté est représentée à la fois au Gouvernement et au Parlement et que la situation économique et sociale de ses membres fait l'objet d'une attention particulière, comme en témoigne notamment le fait qu'ils sont de plus en plus nombreux à occuper un emploi dans la fonction publique. UN وينبغي التوضيح من جهة أخرى أن هذه الجماعة ممثلة في الحكومة وفي البرلمان أيضاً، وأن الوضع الاقتصادي والاجتماعي لأفرادها هو موضع اهتمام خاص، كما يشهد على ذلك بوجه خاص أن العديد منهم يشغلون وظائف عامة.
    Il a expliqué que l'Iraq vit actuellement de nouveaux alignements politiques entre les blocs parlementaires et les forces politiques et que la situation dans le pays à ce stade nécessite urgemment un véritable projet national, dénué de slogans et d'intérêts spécifiques. UN وأوضح أن المرحلة الحالية في العراق تشهد اصطفافات سياسية جديدة بين الكتل النيابية والقوى السياسية، وأن الوضع في العراق بأمس الحاجة في هذه المرحلة لمشروع وطني حقيقي بعيدا عن الشعارات والمصالح الخاصة.
    Tout indique que ces attaques se poursuivront dans l'immédiat et que la situation sur le plan de la sécurité au Darfour restera très instable, une escalade de la violence n'étant aucunement à exclure. UN وهناك ما يشير إلى أن الهجمات سوف تستمر على المدى القصير، وأن الوضع الأمني في دارفور سوف يبقى متقلبا مع إمكانية تصاعد أعمال العنف.
    Il estime que les mécanismes actuels sont inefficaces et que la situation impose de toute urgence un réaménagement du processus de règlement autour de deux principes fondamentaux, à savoir le dialogue direct entre les deux parties et un engagement plus actif de la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، ترى حكومة جورجيا أن الآليات الحالية غير فعالة، وأن الوضع يدعو بشكل ملح إلى إعادة هيكلة عملية التسوية حول مبدأين أساسيين، هما إجراء حوار مباشر بين الجانبين وزيادة المشاركة الدولية.
    Ils ont exprimé leur grave préoccupation face à la détérioration qui en résulte de la situation prévalant dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est et souligné que le statu quo est insoutenable et que la situation requiert une attention immédiate de la part de la communauté internationale. UN وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء التدهور الناتج للوضع على الأرض في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية وشددوا على أن الوضع الحالي ليس وضعا مستديما وأن الوضع الحالي يحتاج إلى الاهتمام الفوري والمباشر من جانب المجتمع الدولي.
    Il a souligné que les gains obtenus sur le plan militaire par le Gouvernement fédéral de transition et l'AMISOM étaient fragiles et que la situation humanitaire en Somalie était dramatique. UN وأكد الأمين العام أن المكاسب العسكرية التي حققتها الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال هشة، وأن الوضع الإنساني في الصومال وخيم.
    19. D'autres dirigeants estimaient que le moment le plus critique de la guerre civile au Tadjikistan était passé et que la situation s'était relativement stabilisée, mais qu'un accord de cessez-le-feu restait une priorité. UN ٩١ - وأعرب آخرون عن اعتقادهم بأن أخطر مراحل الحرب اﻷهلية في طاجيكستان قد مرت وأن الوضع مستقر نسبيا، إلا أن تحقيق اتفاق على وقف إطلاق النار لا زال يشكل أولوية هامة.
    62. M. PRADO VALLEJO constate avec grand regret que les suggestions et recommandations formulées par le Comité à sa cinquante-septième session n'ont reçu aucunement suite de la part des autorités péruviennes et que la situation au Pérou continue de faire apparaître des violations de la plupart des dispositions du Pacte. UN ٢٦- السيد برادو فاييخو قال إنه يلاحظ مع اﻷسف الكبير أن الاقتراحات والتوصيات التي قدمتها اللجنة في دورتها السابعة والخمسين لم يكن لها أي نتيجة من جانب السلطات البيروانية، وأن الوضع في بيرو ما فتئ يظهر وقوع انتهاكات ﻷغلب أحكام العهد.
    À sa grande déception, le Gouvernement azerbaïdjanais constate qu'en dépit des résolutions strictes qu'elles ont adoptées demandant le retrait des territoires occupés, les institutions internationales, comme la communauté internationale dans son ensemble, sont elles aussi impuissantes et que la situation est aujourd'hui bloquée. UN وتأسف الحكومة الأذربيجانية أسفاً شديداً لأن المؤسسات الدولية رغم القرارات الصارمة التي اعتمدتها لطلب الانسحاب من الأراضي المحتلة، لا حول لها ولا قوة، شأنها شأن المجتمع الدولي بأكمله، وأن الوضع أصبح اليوم مجمداً.
    13. Souligne que le fait accompli ne doit pas servir de base de règlement et que ni la situation actuelle dans les territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan, ni aucune autre action, y compris un processus de soutien arrangé, entreprise dans le but de prolonger le statu quo, ne doit être reconnue en tant que procédure légale; UN 13 - يؤكد أن الأمر الواقع قد لا يستخدم كأساس للتسوية، وأن الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة في جمهورية أذربيجان أو القيام بأي عمل آخر - بما في ذلك ترتيب عملية التصويت الجارية هناك لتدعيم الوضع الراهن - قد يؤدي إلى الاعتراف بصحته شرعياً.
    13. Souligne que le fait accompli ne doit pas servir de base de règlement et que ni la situation actuelle dans les territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan, ni assurer autre action, y compris un processus de soutien arrangé, entreprise dans le but de prolonger le statu quo, ne doit être reconnue en tant que procédure légale; UN 13 - يؤكد أن الأمر الواقع قد لا يستخدم كأساس للتسوية، وأن الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة في جمهورية أذربيجان أو القيام بأي عمل آخر - بما في ذلك ترتيب عملية التصويت الجارية هناك لتدعيم الوضع الراهن - قد يؤدي إلى الاعتراف بصحته شرعياً.
    13. SOULIGNE que le fait accompli ne doit pas servir de base de règlement et que ni la situation actuelle dans les territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan, ni assurer autre action, y compris un processus de soutien arrangé, ENTREPRIE dans le but de prolonger le statu quo, ne doit être reconnue en tant que procédure légale. UN 13 - يؤكد أن الأمر الواقع قد لا يستخدم كأساس للتسوية، وأن الوضع الحالي داخل المناطق المحتلة في جمهورية أذربيجان أو القيام بأي عمل آخر - بما في ذلك ترتيب عملية التصويت الجارية هناك لتدعيم الوضع الراهن - قد يؤدي إلى الاعتراف بصحته شرعياً؛
    De l'avis général, les événements des trois derniers mois dépassent le cadre d'une crise politique de courte durée et la situation n'a pas été résolue par un simple changement de gouvernement. UN 29 - تتفق الأغلبية الساحقة في الرأي على أن ما جرى من أحداث في الشهور الثلاثة الماضية يشكل أكثر من أزمة سياسية قصيرة الأجل وأن الوضع لم يحسم بمجرد تغيير الحكومة.
    11. De nombreux États ont signalé l'existence de bons mécanismes de travail en réseau ou de décentralisation qui étaient en place depuis le premier cycle de collecte des informations (1998-2000), et la situation a continué de s'améliorer dans un grand nombre de régions pendant le quatrième cycle (2004-2006). UN 11- أفادت العديد من الدول أن لديها آليات جيدة لإقامة الشبكات أو لتحقيق اللامركزية منذ فترة الإبلاغ الأولى (1998-2000)، وأن الوضع ازداد تحسنا في العديد من المناطق في فترة الإبلاغ الرابعة (2004-2006).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus