Le Comité estime que la procédure actuelle est onéreuse et bureaucratique et que le moment est venu de la réévaluer globalement et de la simplifier. | UN | وترى اللجنة أن العملية الحالية تبدو مرهقة وبيروقراطية وأن الوقت حان لتقييم العملية بأسرها وتبسيطها. |
La délégation indienne est donc amenée à considérer que le Département a obtenu des ressources suffisantes et que le moment est venu pour lui d'accroître sensiblement sa productivité. | UN | ولذلك، يعتقد وفده أنه جرى توفير موارد كافية لتلك الإدارة وأن الوقت قد حان لكي تزيد إنتاجيتها بدرجة قابلة للقياس. |
Il estime qu'il faudrait y mettre fin et que le moment est venu pour le Conseil de prendre des mesures appropriées | UN | ويرى أنه لا بد من وقف ذلك وأن الوقت قد حان ليتخذ مجلس الأمن الإجراءات المناسبة. |
Au demeurant, les récentes catastrophes naturelles nous rappellent tragiquement que notre monde est un dans sa vulnérabilité et que le temps d'agir collectivement et solidairement est venu. | UN | والكوارث الطبيعية الأخيرة فيها كذلك تذكار مأساوي بأن العالم واحد في ضعفه وأن الوقت قد حان للعمل بشكل جماعي ومتضامن. |
Nous partageons tous la conviction que les progrès considérables de notre coopération économique multilatérale contribuent à renforcer la paix, la stabilité et la sécurité, pour le bien de nos peuples, et que le temps est venu de consolider la personnalité juridique internationale de la CEMN. | UN | وجميعنا مقتنعون بأن التقدم الكبير الذي أحرزناه في تعاوننا الاقتصادي المتعدد اﻷطراف يسهم في تعزيز السلم والاستقرار واﻷمن بما يخدم مصلحة شعوبنا، وأن الوقت قد حان لتعزيز الشخصية القانونية الدولية للتعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود. |
L'Institut appartient à tous et le moment est venu d'agir conformément aux engagements qui ont été pris en matière de promotion de la femme. | UN | وأضافت أن المعهد يخص الكل وأن الوقت قد حان للعمل طبقا للتعهدات التي تم الارتباط بها فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة. |
Il a également affirmé que la situation du pays en matière de sécurité ne justifiait plus la présence d'un important contingent de la Mission et que l'heure était venue d'en amorcer la réduction. | UN | وقال الرئيس كابيلا أيضا إن الحالة الأمنية الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تبرر وجود قوة كبيرة تابعة للبعثة وأن الوقت قد حان لمناقشة تقليص قوامها. |
Nous pensons que les cartes sont maintenant sur la table et que le moment est venu de commencer des négociations sérieuses et constructives. | UN | إننا نعتقد بأن الوضع مهيأ اﻵن وأن الوقت قد حان ﻹجراء مفاوضات جادة بناءة. |
Ma délégation considère qu'il s'agit d'une proposition réaliste et que le moment est venu d'assumer nos responsabilités. | UN | ويرى وفدي أنه اقتراح واقعي، قدر المستطاع، وأن الوقت قد حان لكي نتحمل مسؤولياتنا. |
Toutefois, le Comité est d'avis que la présentation de ces rapports doit être améliorée et que le moment est venu d'adopter un type de rapport différent contenant une évaluation et une analyse plus approfondie pour ce qui est des principaux objets de dépense. | UN | ومع هذا، فاللجنة ترى أن عرض التقارير بحاجة إلى التحسين، وأن الوقت قد حان للاتيان بنوع جديد من التقارير يتضمن مزيدا من التقييم والتحليل من حيث بنود الانفاق الرئيسية. |
Le raisonnement qui l'amenait à le faire était que, vu les progrès technologiques, l'Organisation avait moins besoin de personnel d'appui et que le moment était donc venu de réduire la proportion d'agents des services généraux par rapport à l'effectif d'administrateurs. | UN | وكان التعليل الذي استُند إليه في تجميد التوظيف هو أن منجزات التقدم التكنولوجي قد قللت من الحاجة إلى موظفي الدعم وأن الوقت قد حان بالتالي لخفض نسبة موظفي فئة الخدمات العامة إلى موظفي الفئة الفنية. |
Le personnel des organisations intergouvernementales, appuyé par certains des chefs de secrétariat, juge que le processus de réduction des effectifs a des limites et que le moment est venu de réexaminer certaines hypothèses du budget-programme. | UN | وأشار إلى أن موظفي المنظمات الحكومية الدولية، مدعومين ببعض الرؤساء التنفيذيين، يرون أن هناك حدودا لعملية التقليص من الموارد وأن الوقت قد حان لإعادة النظر في بعض الافتراضات التي تقوم عليها البرامج والميزانية. |
Par ces mesures, nous voulons rappeler au Gouvernement militaire du Nigéria qu'il ne peut agir envers ses citoyens au mépris de la décence et des normes de justice internationales, et que le moment est venu d'accélérer la transition vers le régime démocratique. | UN | ونرمي من وراء اتخاذ هذه التدابير إلى إفهام حكومة نيجيريا العسكرية بأنه لا يجب أن يُسمح لها بممارسة سلوك ضد مواطنيها ينتهك المعايير الدولية للعدالة واﻷخلاق الكريمة، وأن الوقت قد حان لكي تسارع في التحول إلى الحكم الديمقراطي. |
Je répète que le régime de désarmement multilatéral doit être renforcé, qu'il s'agit là d'une nécessité urgente et que le temps est venu pour la Conférence d'entamer son travail de fond. | UN | وأود أن أكرر أن الضرورة تلح اليوم على الزيادة في تعزيز نظام نزع السلاح المتعدد الأطراف، وأن الوقت قد حان لكي يشرع المؤتمر في القيام بعمله الموضوعي. |
Elle a conclu qu'il n'appartenait pas à sa Mission de surveiller ses places de stationnement et que le temps que celle-ci perdait à contester les contraventions et à déposer des recours l'empêchait de s'acquitter correctement de ses fonctions normales. | UN | واختتمت قائلة إنه ليس من واجب بعثتها أن تحرس الأماكن المخصصة لسياراتها وأن الوقت الذي ينفق في الطعن في المخالفات ودحضها يقوض قدرة البعثة على أداء مهامها العادية. |
Or des signaux ont été adressés: du Président de l'Assemblée générale des Nations Unies au Secrétaire général de l'ONU, chacun s'accorde à prévenir que la Conférence du désarmement risque de perdre sa raison d'être et que le temps est désormais compté. | UN | والدلائل بارزة: بداية من رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى الأمين العام للأمم المتحدة، تلقى مؤتمر نزع السلاح التحذير من أنه يتعرض لفقدان الغرض الأساسي من وجوده وأن الوقت آخذ في النفاد. |
La vérité – et chacun le sait – est que les graves conséquences écologiques découlant des événements des Balkans sont bien réelles et que le temps viendra très prochainement où le problème figurera à l’ordre du jour des travaux de l’Organisation des Nations Unies, notamment ceux de la Commission du développement durable, ainsi que d’autres instances. | UN | وواقع الأمر، وهذا شئ يعرفه الجميع، هو أن مسألة الآثار البيئية الجسيمة التي ترتبت على أحداث البلقان مسألة قائمة، وأن الوقت سيأتي، وسيأتي سريعا، لإدراج هذه المسألة على جدول أعمال الأمم المتحدة، بما فيها لجنة التنمية المستدامة وسائر المحافل. |
Selon moi, les questions sont là et le moment est venu de les examiner. | UN | وفي رأيي أن القضايا قائمة وأن الوقت مناسب. |
De l'avis du groupe de travail, cette pratique ne témoignait pas d'une bonne discipline budgétaire de la part de la Caisse et le moment était venu d'envisager une approche plus stratégique des besoins en personnel de celle-ci. | UN | وساد الانطباع بأن هذا التوجه لا يعكس الانضباط المطلوب من الصندوق في شؤون الميزانية وأن الوقت قد حان للنظر في نهج أكثر استراتيجية إزاء الاحتياجات من الموارد البشرية. |
252. Un grand nombre de délégations ont fait observer que le Comité avait accompli le mandat qui lui avait été confié par l'Assemblée générale et que l'heure était venue d'entamer une nouvelle phase de négociations en vue d'établir le texte d'une convention qui serait adoptée par une conférence de plénipotentiaires. | UN | ٢٥٢ - ولاحظ عدد كبير من الوفود أن اللجنة قد أنجزت الولاية التي أسندتها الجمعية العامة اليها. وأن الوقت قد حان للدخول في مرحلة جديدة من المفاوضات ﻹعداد نص اتفاقية يعتمدها مؤتمر للمفوضين. |
Il est temps de montrer que les conflits doivent être réglés en vertu du droit et il est grand temps que la dernière colonie de l'Afrique soit libérée. | UN | وأن الوقت قد حان لبيان أنه يجب تسوية المنازعات في إطار القانون وأنه قد آن الأوان لتحرير آخر مستعمرة في أفريقيا. |
La délégation britannique a observé que même si son budget restait relativement modeste, le rôle du Tribunal ne cessant de s'accroître, le moment était venu de le doter d'un tel mécanisme qui existait déjà au sein d'autres tribunaux internationaux. | UN | ولاحظ الوفد أنه رغم أن ميزانية المحكمة لا تزال ضئيلة نسبياً، فإن عبء المحكمة من القضايا في تزايد، وأن الوقت حان لبدء العمل بهذه الآلية في هذه المرحلة، لا سيما أنها موجودة لدى المحاكم الدولية الأخرى. |